Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But concerning this foul witch, who hath flung her enchantments over a brother of the Holy Temple, assuredly she shall die the death." | Что же касается гнусной волшебницы, околдовавшей рыцаря святого Храма, то ее, несомненно, следует предать смертной казни. |
"But the laws of England, "-said the Preceptor, who, though delighted that the Grand Master's resentment, thus fortunately averted from himself and Bois-Guilbert, had taken another direction, began now to fear he was carrying it too far. | - Но английские законы... - начал было прецептор, обрадованный тем, что так удачно отвратил гнев гроссмейстера от себя и Буагильбера, но все же опасаясь, как бы Бомануар не зашел слишком далеко. |
"The laws of England," interrupted Beaumanoir, "permit and enjoin each judge to execute justice within his own jurisdiction. | - Английские законы, - прервал его гроссмейстер, - дозволяют и предписывают каждому судье чинить суд и расправу в пределах, на которые простирается его правосудие. |
The most petty baron may arrest, try, and condemn a witch found within his own domain. | Всякий барон имеет право задержать, судить и приговорить к казни колдунью, которая была обнаружена в его владениях. |
And shall that power be denied to the Grand Master of the Temple within a preceptory of his Order?-No!-we will judge and condemn. | Так неужели же гроссмейстеру ордена храмовников откажут в этом праве в пределах одной из прецепторий его ордена? Нет! Мы будем ее судить и осудим. |
The witch shall be taken out of the land, and the wickedness thereof shall be forgiven. | Колдунья исчезнет с лица земли, и бог простит причиненное ею зло. |
Prepare the Castle-hall for the trial of the sorceress." | Приготовьте большой зал для суда над колдуньей. |
Albert Malvoisin bowed and retired,-not to give directions for preparing the hall, but to seek out Brian de Bois-Guilbert, and communicate to him how matters were likely to terminate. | Альберт Мальвуазен поклонился и вышел, но, прежде чем распорядиться приготовить зал для суда, он отправился искать Бриана де Буагильбера, чтобы сообщить ему о вероятном исходе дела. |
It was not long ere he found him, foaming with indignation at a repulse he had anew sustained from the fair Jewess. | Он застал Бриана в бешенстве от отпора, который он снова только что получил от прекрасной еврейки. |
"The unthinking," he said, "the ungrateful, to scorn him who, amidst blood and flames, would have saved her life at the risk of his own! | - Какое безрассудство! - воскликнул он. -Какая неблагодарность отвергать человека, который среди потоков крови и пламени рисковал собственной жизнью ради ее спасения! |
By Heaven, Malvoisin! I abode until roof and rafters crackled and crashed around me. | Клянусь богом, Мальвуазен, пока я искал ее, вокруг меня валились и трещали горящие потолки и перекладины. |
I was the butt of a hundred arrows; they rattled on mine armour like hailstones against a latticed casement, and the only use I made of my shield was for her protection. | Я служил мишенью для сотен стрел; они стучали о мой панцирь, точно град об оконные ставни, но, не заботясь о себе, я прикрывал моим щитом ее. |
This did I endure for her; and now the self-willed girl upbraids me that I did not leave her to perish, and refuses me not only the slightest proof of gratitude, but even the most distant hope that ever she will be brought to grant any. | Все это претерпел я ради нее; а теперь эта своенравная девушка меня же упрекает, зачем я не дал ей там погибнуть, и не только не выказывает никакой признательности, но не дает ни малейшей надежды на взаимность. |
The devil, that possessed her race with obstinacy, has concentrated its full force in her single person!" | Словно бес, наградивший ее племя упорством, собрал все свои силы и вселился в нее одну. |
"The devil," said the Preceptor, "I think, possessed you both. | - А по-моему, вы оба одержимы дьяволом, -сказал прецептор. |
How oft have I preached to you caution, if not continence? | - Сколько раз я вам советовал соблюдать осторожность, если не воздержание! |
Did I not tell you that there were enough willing Christian damsels to be met with, who would think it sin to refuse so brave a knight 'le don d'amoureux merci', and you must needs anchor your affection on a wilful, obstinate Jewess! | Не я ли вам повторял, что на свете многое множество христианских девиц, которые сочтут грехом для себя отказать такому храброму рыцарю le don cTamoureux merci? [40] Так нет же, вам непременно понадобилось обратить вашу привязанность на эту упрямую и своенравную еврейку! |
By the mass, I think old Lucas Beaumanoir guesses right, when he maintains she hath cast a spell over you." | Я начинаю думать, что старый Лука Бомануар прав в своем предположении, что она вас околдовала. |
"Lucas Beaumanoir! "-said Bois-Guilbert reproachfully-"Are these your precautions, Malvoisin? | - Лука Бомануар! - воскликнул Буагильбер с укоризной. - Так-то ты соблюдаешь предосторожности, Мальвуазен! |
Hast thou suffered the dotard to learn that Rebecca is in the Preceptory?" | Как же ты мог допустить, чтобы этот выживший из ума сумасброд узнал о присутствии Ревекки в прецептории? |
"How could I help it?" said the Preceptor. | - А что же мне было делать? - сказал прецептор. |
"I neglected nothing that could keep secret your mystery; but it is betrayed, and whether by the devil or no, the devil only can tell. | - Я не пренебрегал ни одной мелочью, чтобы сохранить дело в тайне, но кто-то пронюхал и донес, а кто донес, сам черт или кто другой, про то известно только черту. |
But I have turned the matter as I could; you are safe if you renounce Rebecca. | Но я, как умел, постарался выгородить тебя. Ты не пострадаешь. Лишь бы ты отрекся от Ревекки. |
You are pitied-the victim of magical delusion. She is a sorceress, and must suffer as such." | Тебя жалеют... считают тебя жертвою волхвования; а она колдунья и должна за это понести кару. |
"She shall not, by Heaven!" said Bois-Guilbert. | - Ну нет, клянусь богом, я этого не допущу! -сказал Буагильбер. |
"By Heaven, she must and will!" said Malvoisin. | - А я клянусь богом, что так должно быть и так будет! - сказал Мальвуазен. |
"Neither you nor any one else can save her. | - Ни ты, ни кто другой не в силах ее спасти. |
Lucas Beaumanoir hath settled that the death of a Jewess will be a sin-offering sufficient to atone for all the amorous indulgences of the Knights Templars; and thou knowest he hath both the power and will to execute so reasonable and pious a purpose." | Лука Бомануар заранее решил, что казнь еврейки послужит очистительной жертвой за все любовные грехи рыцарей Храма. А тебе известно, какова его власть, и он, конечно, воспользуется ею для осуществления столь премудрого и благочестивого намерения. |
"Will future ages believe that such stupid bigotry ever existed!" said Bois-Guilbert, striding up and down the apartment. | - Наши потомки никогда не поверят, чтобы могло существовать такое бессмысленное изуверство! - воскликнул Буагильбер, в волнении расхаживая взад и вперед по комнате. |
"What they may believe, I know not," said Malvoisin, calmly; "but I know well, that in this our day, clergy and laymen, take ninety-nine to the hundred, will cry 'amen' to the Grand Master's sentence." | - Чему они поверят или не поверят, я не знаю,- спокойно сказал Мальвуазен, - но я отлично знаю, что в наше время и духовенство и миряне, по крайности девяносто девять человек на каждую сотню, провозгласят аминь на решение нашего гроссмейстера. |
"I have it," said Bois-Guilbert. | - Знаешь, что я придумал? - сказал Буагильбер. |
"Albert, thou art my friend. | - Ты ведь мне друг, Альберт, помоги мне. |
Thou must connive at her escape, Malvoisin, and I will transport her to some place of greater security and secrecy." | Устрой так, чтобы она могла бежать. А я увезу ее куда-нибудь подальше, в безопасное и потаенное место. |
"I cannot, if I would," replied the Preceptor; "the mansion is filled with the attendants of the Grand Master, and others who are devoted to him. | - Не могу, если бы и хотел, - возразил прецептор.- Весь дом полон прислужниками гроссмейстера или его приверженцами. |
And, to be frank with you, brother, I would not embark with you in this matter, even if I could hope to bring my bark to haven. | Притом, откровенно говоря, я не хотел бы впутываться в эту историю, даже имея надежду выйти сухим из воды. |
I have risked enough already for your sake. I have no mind to encounter a sentence of degradation, or even to lose my Preceptory, for the sake of a painted piece of Jewish flesh and blood. | Я уже довольно рисковал для тебя, и мне вовсе нет охоты заслужить понижение в должности или даже потерять место прецептора из-за прекрасных глаз какой-то еврейки. |
And you, if you will be guided by my counsel, will give up this wild-goose chase, and fly your hawk at some other game. | Послушайся моего совета: брось эту погоню за дикими гусями и направь своего сокола на какую-нибудь другую дичь. |
Think, Bois-Guilbert,-thy present rank, thy future honours, all depend on thy place in the Order. | Подумай, Буагильбер: твое теперешнее положение, твое будущее - все зависит от того места, какое ты занимаешь в ордене. |
Shouldst thou adhere perversely to thy passion for this Rebecca, thou wilt give Beaumanoir the power of expelling thee, and he will not neglect it. | Если ты заупрямишься и не откажешься от своей страсти к этой Ревекке, помни, что ты тем самым дашь право Бомануару исключить тебя из ордена. Бомануар, конечно, не упустит такого случая. |
He is jealous of the truncheon which he holds in his trembling gripe, and he knows thou stretchest thy bold hand towards it. | Он ревниво охраняет верховный жезл в своей старческой руке и очень хорошо знает, что ты стремишься получить этот жезл. |
Doubt not he will ruin thee, if thou affordest him a pretext so fair as thy protection of a Jewish sorceress. | Он тебя погубит непременно, особенно если ты ему доставишь такой прекрасный предлог, как заступничество за еврейскую колдунью. |
Give him his scope in this matter, for thou canst not control him. | Лучше уступи ему на этот раз, потому что помешать ты все равно не можешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать