Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wherefore we pray you heartily to beware, and to be found watching, even as the Holy Text hath it, 'Invenientur vigilantes'. And the wealthy Jew her father, Isaac of York, having prayed of me letters in his behalf, I gave him these, earnestly advising, and in a sort entreating, that you do hold the damsel to ransom, seeing he will pay you from his bags as much as may find fifty damsels upon safer terms, whereof I trust to have my part when we make merry together, as true brothers, not forgetting the wine-cup. А потому усердно советуем вам соблюдать осторожность, дабы вас застали бодрствующими, как сказано в святом писании, Invenientur vigilantes, а так как отец Ревекки, богатый еврей Исаак из Йорка, просит у меня, чтобы я замолвил за него словечко перед тобою, то я и поручаю ему сие послание и притом серьезно советую и даже умоляю непременно взять за эту девицу выкуп, так как он отвалит за нее столько денег, что на них можно будет достать полсотни девиц на менее опасных условиях. Подожди только, когда мы снова будем вместе. Тогда повеселимся" как подобает истинным братьям, причем не забудем и винной чаши.
For what saith the text, Ибо в писании сказано:
' Vinum laetificat cor hominis'; and again, "Vinum loetificat cor hominis"[36], а также:
' Rex delectabitur pulchritudine tua'. "Rex delectabitur pulchritudine tua" [37].
"Till which merry meeting, we wish you farewell. В ожидании столь приятного свидания желаю тебе доброго здоровья.
Given from this den of thieves, about the hour of matins, Писано в вертепе разбойников, в часы утренней молитвы.
"Aymer Pr. S. M. Jorvolciencis. "'Postscriptum.' Эймер, приор аббатства святой Марии, что в Жорво. Postscriptum.
Truly your golden chain hath not long abidden with me, and will now sustain, around the neck of an outlaw deer-stealer, the whistle wherewith he calleth on his hounds." А твоя золотая цепь недолго у меня погостила: она досталась ворам и отныне будет красоваться на шее одного из разбойников. Он повесит на нее свой охотничий свисток, которым сзывает собак".
"What sayest thou to this, Conrade?" said the Grand Master-"Den of thieves! and a fit residence is a den of thieves for such a Prior. - Что ты на это скажешь, Конрад? - спросил гроссмейстер. - Вертеп разбойников! Для такого приора это и есть самое подходящее жилище.
No wonder that the hand of God is upon us, and that in the Holy Land we lose place by place, foot by foot, before the infidels, when we have such churchmen as this Aymer.-And what meaneth he, I trow, by this second Witch of Endor?" said he to his confident, something apart. Нечего дивиться, что десница божья поднялась на нас и в Святой Земле мы теряем один город за другим, что неверные отбивают у нас землю пядь за пядью, если завелись среди нас такие духовные сановники, как этот Эймер. Только желал бы я знать, что он разумеет под именем "новой Эндорской волшебницы"? - обратился он вполголоса к своему наперснику.
Conrade was better acquainted (perhaps by practice) with the jargon of gallantry, than was his Superior; and he expounded the passage which embarrassed the Grand Master, to be a sort of language used by worldly men towards those whom they loved 'par amours'; but the explanation did not satisfy the bigoted Beaumanoir. Конрад гораздо лучше настоятеля был знаком с условным языком тогдашних любезников, быть может даже сам когда-нибудь пользовался им. Он объяснил слова, поставившие в тупик гроссмейстера, заметив, что многие светские люди употребляют подобные выражения, говоря о своих любовницах. Но это объяснение не удовлетворило упрямого фанатика.
"There is more in it than thou dost guess, Conrade; thy simplicity is no match for this deep abyss of wickedness. - Нет, Конрад, тут кроется нечто более серьезное. В простоте души ты и не подозреваешь, что это может быть целая пучина беззакония.
This Rebecca of York was a pupil of that Miriam of whom thou hast heard. Ревекка из Йорка, должно быть, воспитанница той самой Мириам, о которой ты, наверно, слыхал.
Thou shalt hear the Jew own it even now." Увидишь, что еврей сам сознается в этом.
Then turning to Isaac, he said aloud, "Thy daughter, then, is prisoner with Brian de Bois-Guilbert?" - И, повернувшись к Исааку, он громко спросил:- Так, значит, твоя дочь - пленница Бриана де Буагильбера?
"Ay, reverend valorous sir," stammered poor Isaac, "and whatsoever ransom a poor man may pay for her deliverance--" - Это так, ваше доблестное преподобие, -проговорил трепещущий Исаак. - Какой потребуется выкуп с бедного человека, я готов...
"Peace!" said the Grand Master. - Молчать! - сказал гроссмейстер.
"This thy daughter hath practised the art of healing, hath she not?" - Дочь твоя занималась врачеванием или нет?
"Ay, gracious sir," answered the Jew, with more confidence; "and knight and yeoman, squire and vassal, may bless the goodly gift which Heaven hath assigned to her. - Как же, милостивый господин, - отвечал Исаак гораздо смелее, - и рыцари, и иомены, и оруженосцы, и вассалы благословляют счастливый дар, ниспосланный ей от бога.
Many a one can testify that she hath recovered them by her art, when every other human aid hath proved vain; but the blessing of the God of Jacob was upon her." Многие могут засвидетельствовать, что она своим искусством исцелила их, когда все другие средства уже не могли помочь. Бог Израилев благословляет ее труды.
Beaumanoir turned to Mont-Fitchet with a grim smile. Бомануар с горькой усмешкой взглянул на Конрада.
"See, brother," he said, "the deceptions of the devouring Enemy! - Видишь, брат, - сказал он, - каковы ухищрения врага человеческого!
Behold the baits with which he fishes for souls, giving a poor space of earthly life in exchange for eternal happiness hereafter. Вот какие приманки закидывает он для уловления душ, давая им жалкое продление земной жизни взамен вечного блаженства за гробом.
Well said our blessed rule, 'Semper percutiatur leo vorans'.-Up on the lion! Недаром говорится в нашем святом уставе: Semper percutiatur leo vorans [38]. Восстанем на льва!
Down with the destroyer!" said he, shaking aloft his mystic abacus, as if in defiance of the powers of darkness-" Thy daughter worketh the cures, I doubt not," thus he went on to address the Jew, "by words and sighs, and periapts, and other cabalistical mysteries." Ополчимся на губителя! - воскликнул он, потрясая в возду- хе своим посохом и как бы угрожая нечистой силе. Потом, обращаясь к еврею, он спросил: - Твоя дочь лечит, конечно, нашептыванием, заклинаниями, талисманами и прочими кабалистическими средствами?
"Nay, reverend and brave Knight," answered Isaac, "but in chief measure by a balsam of marvellous virtue." - Ах, нет, преподобный и храбрый рыцарь, -отвечал Исаак, - лечит она бальзамом, обладающим чудесными свойствами.
"Where had she that secret?" said Beaumanoir. - А откуда она достала секрет этого состава? -спросил Бомануар.
"It was delivered to her," answered Isaac, reluctantly, "by Miriam, a sage matron of our tribe." - Ее научила премудрая Мириам, - сказал Исаак с запинкой. - Мудрая и почтенная женщина нашего племени.
"Ah, false Jew!" said the Grand Master; "was it not from that same witch Miriam, the abomination of whose enchantments have been heard of throughout every Christian land?" exclaimed the Grand Master, crossing himself. - Ага, лукавый еврей! - воскликнул гроссмейстер.- Это, должно быть, та самая Мириам, о колдовских кознях которой знает весь мир христианский. (При этих словах гроссмейстер осенил себя крестным знамением).
"Her body was burnt at a stake, and her ashes were scattered to the four winds; and so be it with me and mine Order, if I do not as much to her pupil, and more also! Ее тело было сожжено у позорного столба и пепел рассеян на четыре стороны. И пусть то же будет со мною и с моим орденом, если я не поступлю так же с ученицей этой ведьмы.
I will teach her to throw spell and incantation over the soldiers of the blessed Temple.-There, Damian, spurn this Jew from the gate-shoot him dead if he oppose or turn again. Я отучу ее колдовать и своими чарами привлекать воинов святого Храма! Дамиан, гони этого еврея вон, за ворота! Если он вздумает упираться или возвращаться назад, убей его на месте.
With his daughter we will deal as the Christian law and our own high office warrant." А с дочерью его мы поступим так, как предписывает христианский закон и как прилично нашему высокому сану.
Poor Isaac was hurried off accordingly, and expelled from the preceptory; all his entreaties, and even his offers, unheard and disregarded. Бедного Исаака схватили за шиворот и вытолкали вон из прецептории, невзирая на его мольбы и щедрые посулы.
He could do not better than return to the house of the Rabbi, and endeavour, through his means, to learn how his daughter was to be disposed of. Ему ничего не оставалось делать, как возвратиться в дом раввина и постараться через него получить хоть какие-нибудь сведения об участи дочери.
He had hitherto feared for her honour, he was now to tremble for her life. До сих пор он страшился за ее честь, теперь он трепетал за ее жизнь.
Meanwhile, the Grand Master ordered to his presence the Preceptor of Templestowe. Между тем гроссмейстер приказал позвать к себе прецептора обители Темплстоу.
CHAPTER XXXVI Глава XXXVI
Say not my art is fraud-all live by seeming. Я не мошенник. Все живут притворством.
The beggar begs with it, and the gay courtier Gains land and title, rank and rule, by seeming; The clergy scorn it not, and the bold soldier Will eke with it his service.-All admit it, All practise it; and he who is content With showing what he is, shall have small credit In church, or camp, or state-So wags the world. -Old Play Благодаря притворству нищий жив, А у придворного есть чин и земли. С притворством воинство и духовенство Равно знакомы. Все с ним неразлучны; Ведь в церкви, в лагере и в государстве Добиться ничего нельзя одной Правдивостью. На этом мир стоит. Старинная пьеса
Albert Malvoisin, President, or, in the language of the Order, Preceptor of the establishment of Templestowe, was brother to that Philip Malvoisin who has been already occasionally mentioned in this history, and was, like that baron, in close league with Brian de Bois-Guilbert. Альберт Мальвуазен, настоятель, или, на языке ордена, прецептор, обители Темплстоу, был родным братом уже известного нам Филиппа Мальвуазена. Подобно своему брату, он был в большой дружбе с Брианом де Буагильбером.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Айвенго - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Айвенго - английский и русский параллельные тексты, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x