Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And truly is he so spoken of," said the Grand Master; "in our valour only we are not degenerated from our predecessors, the heroes of the Cross. | - Это слух справедливый, - сказал гроссмейстер. -В доблести мы еще не уступаем нашим предшественникам, героям креста. |
But brother Brian came into our Order a moody and disappointed man, stirred, I doubt me, to take our vows and to renounce the world, not in sincerity of soul, but as one whom some touch of light discontent had driven into penitence. | Но когда брат Бриан вступал в наш орден, он казался мне человеком угрюмым и разочарованным. Казалось, что, произнося обеты и отказываясь от мира, он поступал не по искреннему влечению, а скорее с досады на какую-то неудачу, заставившую его искать утешения в покаянии. |
Since then, he hath become an active and earnest agitator, a murmurer, and a machinator, and a leader amongst those who impugn our authority; not considering that the rule is given to the Master even by the symbol of the staff and the rod-the staff to support the infirmities of the weak-the rod to correct the faults of delinquents.-Damian," he continued, "lead the Jew to our presence." | С тех пор он превратился в деятельного и пылкого мятежника. Он ропщет, строит козни; он стал во главе тех, кто оспаривает наши права. Он забыл, что власть наша знаменуется все тем же символом креста, состоящего из двух пересекающихся жезлов: один жезл дан нам как опора для слабых, а другой - для наказания виновных. Дамиан, - продолжал он, обратившись к послушнику, - приведи сюда еврея. |
The squire departed with a profound reverence, and in a few minutes returned, marshalling in Isaac of York. | Оруженосец, низко поклонившись, вышел и через несколько минут возвратился в сопровождении Исаака из Йорка. |
No naked slave, ushered into the presence of some mighty prince, could approach his judgment-seat with more profound reverence and terror than that with which the Jew drew near to the presence of the Grand Master. | Ни один невольник, призванный пред очи могучего властелина, не мог бы с большим почтением и ужасом приближаться к его трону, чем Исаак подходил к гроссмейстеру. |
When he had approached within the distance of three yards, Beaumanoir made a sign with his staff that he should come no farther. | Когда он очутился на расстоянии трех ярдов от него, Бомануар мановением своего посоха приказал ему не подходить ближе. |
The Jew kneeled down on the earth which he kissed in token of reverence; then rising, stood before the Templars, his hands folded on his bosom, his head bowed on his breast, in all the submission of Oriental slavery. | Тогда еврей стал на колени, поцеловал землю в знак почтения, потом поднялся на ноги и, сложив руки на груди, остановился перед храмовником с поникшей головой, в покорной позе восточного раба. |
"Damian," said the Grand Master, "retire, and have a guard ready to await our sudden call; and suffer no one to enter the garden until we shall leave it. "-The squire bowed and retreated.-"Jew," continued the haughty old man, "mark me. | - Дамиан, - сказал гроссмейстер, - распорядись, чтобы сторож был готов явиться по первому нашему зову. Никого не впускать в сад, пока мы не уйдем отсюда. Оруженосец отвесил низкий поклон и удалился. - Еврей, - продолжал надменный старик, - слушай внимательно. |
It suits not our condition to hold with thee long communication, nor do we waste words or time upon any one. | В нашем звании не подобает вести с тобою продолжительные разговоры, притом мы ни на кого не любим тратить время и слова. |
Wherefore be brief in thy answers to what questions I shall ask thee, and let thy words be of truth; for if thy tongue doubles with me, I will have it torn from thy misbelieving jaws." | Отвечай как можно короче на вопросы, которые я буду задавать тебе. Но смотри, говори правду. Если же твой язык будет лукавить передо мною, я прикажу вырвать его из твоих нечестивых уст. |
The Jew was about to reply, but the Grand Master went on. | Исаак хотел что-то ответить, но гроссмейстер продолжал: |
"Peace, unbeliever!-not a word in our presence, save in answer to our questions.-What is thy business with our brother Brian de Bois-Guilbert?" | - Молчать, нечестивец, пока тебя не спрашивают! Говори, зачем тебе нужно видеть нашего брата Бриана де Буагильбера? |
Isaac gasped with terror and uncertainty. | У Исаака дух занялся от ужаса и смущения. |
To tell his tale might be interpreted into scandalizing the Order; yet, unless he told it, what hope could he have of achieving his daughter's deliverance? | Он не знал, что ему делать. Если рассказать все, как было, это могут признать клеветой на орден. Если не говорить, то как же иначе выручить Ревекку? |
Beaumanoir saw his mortal apprehension, and condescended to give him some assurance. | Бомануар заметил его смертельный страх и снизошел до того, что слегка успокоил его. |
"Fear nothing," he said, "for thy wretched person, Jew, so thou dealest uprightly in this matter. | - Не бойся за себя, несчастный еврей, - сказал он,- говори прямо и откровенно. |
I demand again to know from thee thy business with Brian de Bois-Guilbert?" | Еще раз спрашиваю: какое у тебя дело к Бриану де Буагильберу? |
"I am bearer of a letter," stammered out the Jew, "so please your reverend valour, to that good knight, from Prior Aymer of the Abbey of Jorvaulx." | - У меня к нему письмо, - пролепетал еврей, -смею доложить вашему доблестному преподобию, письмо к сэру благородному рыцарю от приора Эймера из аббатства в Жорво. |
"Said I not these were evil times, Conrade?" said the Master. | - Вот в какие времена мы с тобой живем, Конрад!- сказал гроссмейстер. |
"A Cistertian Prior sends a letter to a soldier of the Temple, and can find no more fitting messenger than an unbelieving Jew.-Give me the letter." | - Аббат-цистерцианец посылает письмо воину святого Храма и не может найти лучшего посланца, чем этот безбожник еврей! Подай сюда письмо! |
The Jew, with trembling hands, undid the folds of his Armenian cap, in which he had deposited the Prior's tablets for the greater security, and was about to approach, with hand extended and body crouched, to place it within the reach of his grim interrogator. | Еврей дрожащими руками расправил складки своей шапки, куда для большей сохранности спрятал письмо, и хотел приблизиться, намереваясь вручить его самому гроссмейстеру. |
"Back, dog!" said the Grand Master; "I touch not misbelievers, save with the sword.-Conrade, take thou the letter from the Jew, and give it to me." | Но Бомануар грозно крикнул: - Назад, собака! Я не дотрагиваюсь до неверных иначе, как мечом. Конрад, возьми у него письмо и дай мне. |
Beaumanoir, being thus possessed of the tablets, inspected the outside carefully, and then proceeded to undo the packthread which secured its folds. | Приняв таким способом в свои руки послание приора, Бомануар тщательно осмотрел его со всех сторон и начал распутывать нитку, которой оно было обмотано. |
"Reverend father," said Conrade, interposing, though with much deference, "wilt thou break the seal?" | - Преподобный отец, - сказал Конрад опасливо, хотя в высшей степени почтительно, - ты и печать сломаешь? |
"And will I not?" said Beaumanoir, with a frown. | - А почему же нет? - молвил Бомануар, нахмурив брови. |
"Is it not written in the forty-second capital, | - Разве не сказано в сорок второй главе |
'De Lectione Literarum' that a Templar shall not receive a letter, no not from his father, without communicating the same to the Grand Master, and reading it in his presence?" | "De Lectione Literarum" [35], что рыцарь Храма не должен получать письма даже от родного отца без ведома гроссмейстера и обязан читать их не иначе как в его присутствии? |
He then perused the letter in haste, with an expression of surprise and horror; read it over again more slowly; then holding it out to Conrade with one hand, and slightly striking it with the other, exclaimed-"Here is goodly stuff for one Christian man to write to another, and both members, and no inconsiderable members, of religious professions! | Он сначала бегло прочел письмо про себя, причем на лице его изобразились удивление и ужас; затем перечитал его вторично и наконец, протянув Конраду, ударил рукой по исписанным листкам и воскликнул: - Нечего сказать, хорошая тема для письма от одного христианского мужа к другому! Особенно если оба довольно видные духовные лица. |
When," said he solemnly, and looking upward, "wilt thou come with thy fanners to purge the thrashing-floor?" | Когда же, - спросил он, торжественно возведя глаза к небу, - когда же, господи, снизойдешь ты на ниву и отвеешь плевелы от зерна доброго? |
Mont-Fitchet took the letter from his Superior, and was about to peruse it. | Монт-Фитчет взял письмо из рук начальника и стал читать. |
"Read it aloud, Conrade," said the Grand Master,-"and do thou" (to Isaac) "attend to the purport of it, for we will question thee concerning it." | - Читай вслух, Конрад, - сказал гроссмейстер, - а ты, - он обратился к Исааку, - слушай внимательно, ибо мы учиним тебе допрос. |
Conrade read the letter, which was in these words: | Конрад прочел вслух следующее: |
"Aymer, by divine grace, Prior of the Cistertian house of Saint Mary's of Jorvaulx, to Sir Brian de Bois-Guilbert, a Knight of the holy Order of the Temple, wisheth health, with the bounties of King Bacchus and of my Lady Venus. | - "Эймер, милостию божьею приор цистерцианского монастыря святой Марии в Жорво, сэру Бриану де Буагильберу, рыцарю священного ордена храмовников, с пожеланием доброго здоровья и обильных даров кавалера Бахуса и дамы Венеры. |
Touching our present condition, dear Brother, we are a captive in the hands of certain lawless and godless men, who have not feared to detain our person, and put us to ransom; whereby we have also learned of Front-de-Boeufs misfortune, and that thou hast escaped with that fair Jewish sorceress, whose black eyes have bewitched thee. | Что до нас лично, дорогой брат, мы в настоящую минуту находимся в плену у неких беззаконных и безбожных людей, не побоявшихся задержать нашу особу и назначить с нас выкуп. При этом случае узнали мы и о несчастии, постигшем барона Фрон де Бефа, и о твоем бегстве с прекрасной еврейской чародейкой, которая околдовала тебя своими черными очами. |
We are heartily rejoiced of thy safety; nevertheless, we pray thee to be on thy guard in the matter of this second Witch of Endor; for we are privately assured that your Great Master, who careth not a bean for cherry cheeks and black eyes, comes from Normandy to diminish your mirth, and amend your misdoings. | Сердечно порадовались мы твоему спасению от плена. Но тем не менее просим тебя: будь как можно осторожнее с этой новой Эндорской волшебницей. Ибо частным образом нам удалось узнать, что ваш гроссмейстер, который ничего не смыслит ни в черных очах, ни в алых ланитах, едет к вам из Нормандии, чтобы помешать вам веселиться и поправлять ваши ошибки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать