Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the staff is in thine own firm grasp, thou mayest caress the daughters of Judah, or burn them, as may best suit thine own humour." | Вот когда его жезл перейдет в твои собственные твердые руки, тогда можешь сколько угодно ласкать иудейских девиц или сжигать их на костре - как тебе заблагорассудится. |
"Malvoisin," said Bois-Guilbert, "thou art a cold-blooded-" | - Мальвуазен, - сказал Буагильбер, - какой же ты хладнокровный... |
"Friend," said the Preceptor, hastening to fill up the blank, in which Bois-Guilbert would probably have placed a worse word,-"a cold-blooded friend I am, and therefore more fit to give thee advice. | - ...друг, - подсказал прецептор, поспешно прерывая его фразу из опасения, чтобы Буагильбер не сказал чего-нибудь похуже. -Да, я хладнокровный друг, а потому и могу подать тебе разумный совет. |
I tell thee once more, that thou canst not save Rebecca. | Еще раз повторяю, что спасти Ревекку невозможно. |
I tell thee once more, thou canst but perish with her. | Еще раз говорю тебе, что ты и себя погубишь вместе с ней. |
Go hie thee to the Grand Master-throw thyself at his feet and tell him-" | Иди лучше, покайся гроссмейстеру: припади к его ногам и скажи ему... |
"Not at his feet, by Heaven! but to the dotard's very beard will I say-" | - Только не к его ногам! Нет, я просто пойду к старому ханже и выскажу... |
"Say to him, then, to his beard," continued Malvoisin, coolly, "that you love this captive Jewess to distraction; and the more thou dost enlarge on thy passion, the greater will be his haste to end it by the death of the fair enchantress; while thou, taken in flagrant delict by the avowal of a crime contrary to thine oath, canst hope no aid of thy brethren, and must exchange all thy brilliant visions of ambition and power, to lift perhaps a mercenary spear in some of the petty quarrels between Flanders and Burgundy." | - Ну хорошо, - продолжал Мальвуазен спокойно,- объяви ему, что ты страстно любишь эту пленную еврейку. Чем больше ты будешь распространяться о своей пламенной страсти, тем скорее он поспешит положить ей конец, казнив твою прелестную чародейку. Между тем, сознавшись в нарушении обетов, не жди уж никакой пощады со стороны братии; тогда тебе придется променять то могущество и высокое положение, на которые ты надеешься в будущем, на судьбу наемного воина, участвующего в мелких столкновениях между Фландрией и Бургундией. |
"Thou speakest the truth, Malvoisin," said Brian de Bois-Guilbert, after a moment's reflection. | - Ты говоришь правду, Мальвуазен, - сказал Бриан де Буагильбер после минутного размышления. |
"I will give the hoary bigot no advantage over me; and for Rebecca, she hath not merited at my hand that I should expose rank and honour for her sake. | - Я не дам старому изуверу такого сильного оружия против себя. Ревекка не заслужила того, чтобы из-за нее я жертвовал своей честью и будущим. |
I will cast her off-yes, I will leave her to her fate, unless-" | Я отрекусь от нее. Да, я ее предоставлю на волю судьбы, если только... |
"Qualify not thy wise and necessary resolution," said Malvoisin; "women are but the toys which amuse our lighter hours-ambition is the serious business of life. | - Не ставь никаких условий, раз ты уже принял такое разумное решение, - сказал Мальвуазен. -Что такое женщина, как не игрушка, забавляющая нас в часы досуга? Настоящая цель жизни - в удовлетворении честолюбия. |
Perish a thousand such frail baubles as this Jewess, before thy manly step pause in the brilliant career that lies stretched before thee! | Пускай погибают сотни таких хрупких существ, как эта еврейка, лишь бы ты смело двигался вперед на пути к славе и почестям... |
For the present we part, nor must we be seen to hold close conversation-I must order the hall for his judgment-seat." | Ну, а теперь я покину тебя: не следует, чтобы нас видели за дружеской беседой. Пойду распорядиться, чтобы приготовили зал к предстоящему судилищу. |
"What!" said Bois-Guilbert, "so soon?" | - Как! - воскликнул Буагильбер. - Так скоро! |
"Ay," replied the Preceptor, "trial moves rapidly on when the judge has determined the sentence beforehand." | - О да, - отвечал прецептор, - суд всегда совершается очень быстро, если судья заранее вынес приговор. |
"Rebecca," said Bois-Guilbert, when he was left alone, "thou art like to cost me dear-Why cannot I abandon thee to thy fate, as this calm hypocrite recommends?-One effort will I make to save thee-but beware of ingratitude! for if I am again repulsed, my vengeance shall equal my love. | Оставшись один, Буагильбер прошептал: -Дорого ты обойдешься мне, Ревекка! Но почему я не в силах покинуть тебя, как советует этот бездушный лицемер? Я сделаю еще одно усилие ради твоего спасения. Но берегись! Если ты опять отвергнешь меня, мое мщение будет так же сильно, как и моя любовь. |
The life and honour of Bois-Guilbert must not be hazarded, where contempt and reproaches are his only reward." | Буагильбер не может жертвовать своей жизнью и честью, если ему платят за это только попреками и презрением. |
The Preceptor had hardly given the necessary orders, when he was joined by Conrade Mont-Fitchet, who acquainted him with the Grand Master's resolution to bring the Jewess to instant trial for sorcery. | Прецептор едва успел отдать необходимые приказания, как к нему пришел Конрад Монт-Фитчет и заявил, что гроссмейстер предполагает немедленно судить еврейку по обвинению в колдовстве. |
"It is surely a dream," said the Preceptor; "we have many Jewish physicians, and we call them not wizards though they work wonderful cures." | - Это обвинение, несомненно, не соответствует действительности, - сказал прецептор. - Мало ли у нас врачей из евреев, и никто не считает их колдунами, хотя они и достигают удивительных успехов в деле исцеления больных. |
"The Grand Master thinks otherwise," said Mont-Fitchet; "and, Albert, I will be upright with thee-wizard or not, it were better that this miserable damsel die, than that Brian de Bois-Guilbert should be lost to the Order, or the Order divided by internal dissension. | - Гроссмейстер другого мнения, - сказал МонтФитчет. - Вот что, Альберт, я с тобой буду вполне откровенен. Колдунья она или нет, все равно: пусть лучше погибнет какая-то еврейка, чем допустить, чтобы Бриан де Буагильбер погиб для нашего дела или чтобы наш орден был потрясен внутренними раздорами. |
Thou knowest his high rank, his fame in arms-thou knowest the zeal with which many of our brethren regard him-but all this will not avail him with our Grand Master, should he consider Brian as the accomplice, not the victim, of this Jewess. | Ты знаешь, какого он знатного происхождения и как прославился в битвах. Знаешь, с каким почтением относятся к нему многие из братии. Но все это не поможет, если гроссмейстер усмотрит в нем не жертву, а сообщника этой еврейки. |
Were the souls of the twelve tribes in her single body, it were better she suffered alone, than that Bois-Guilbert were partner in her destruction." | Даже если бы она воплощала в себе души всех двенадцати колен своего племени, и то лучше, чтобы она одна пострадала, чем вместе с ней погиб бы и Буагильбер. |
"I have been working him even now to abandon her," said Malvoisin; "but still, are there grounds enough to condemn this Rebecca for sorcery?-Will not the Grand Master change his mind when he sees that the proofs are so weak?" | - Я только сейчас убеждал его отказаться от нее, -сказал Мальвуазен. - Однако имеются ли улики, чтобы осудить эту Ревекку за колдовство? Быть может, гроссмейстер еще изменит свое намерение, когда убедится, что доказательства слишком шатки. |
"They must be strengthened, Albert," replied Mont-Fitchet, "they must be strengthened. | - Нужно подкрепить их, Альберт, - возразил Монт-Фитчет. - Нужно найти подтверждения... |
Dost thou understand me?" | Понимаешь? |
"I do," said the Preceptor, "nor do I scruple to do aught for advancement of the Order-but there is little time to find engines fitting." | - Понимаю, - ответил прецептор. - Я сам готов всеми мерами служить преуспеянию нашего ордена. Но у нас так мало времени! Где же мы найдем подходящих свидетелей? |
"Malvoisin, they MUST be found," said Conrade; "well will it advantage both the Order and thee. | - Мальвуазен, я тебе говорю, что их необходимо найти, - повторил Конрад. - Это послужит на пользу и ордену и тебе самому. |
This Templestowe is a poor Preceptory-that of Maison-Dieu is worth double its value-thou knowest my interest with our old Chief-find those who can carry this matter through, and thou art Preceptor of Maison-Dieu in the fertile Kent-How sayst thou?" | Здешняя обитель Темплстоу - небогатая прецептория. Обитель по имени "Божий дом" вдвое богаче. Тебе известно, что я пользуюсь некоторым влиянием на нашего старого владыку. Отыщи людей, нужных для этого дела, и ты будешь прецептором "Божьего дома" в плодородной области Кента. Что ты на это скажешь? |
"There is," replied Malvoisin, "among those who came hither with Bois-Guilbert, two fellows whom I well know; servants they were to my brother Philip de Malvoisin, and passed from his service to that of Front-de-Boeuf-It may be they know something of the witcheries of this woman." | - Видишь ли, - сказал Мальвуазен, - в числе слуг, прибывших сюда вместе с Буагильбером, есть два молодца, которых я давно знаю. Они прежде служили у моего брата, Филиппа де Мальвуазена, а от него перешли на службу к барону Фрон де Бефу. Быть может, им известно что-нибудь о колдовстве этой женщины. |
"Away, seek them out instantly-and hark thee, if a byzant or two will sharpen their memory, let them not be wanting." | - Так иди скорее, отыщи их. И слушай, Альберт; если несколько золотых освежат их память, ты денег не жалей. |
"They would swear the mother that bore them a sorceress for a zecchin," said the Preceptor. | - Они за один цехин готовы будут присягнуть, что у них родная мать - колдунья, - сказал прецептор. |
"Away, then," said Mont-Fitchet; "at noon the affair will proceed. | - Так поторопись, - сказал Монт-Фитчет, - в полдень надо приступить к делу. |
I have not seen our senior in such earnest preparation since he condemned to the stake Hamet Alfagi, a convert who relapsed to the Moslem faith." | С тех пор как наш владыка присудил к сожжению Амета Альфаги, мусульманина, который крестился, а потом опять перешел в ислам, я ни разу еще не видел его таким деятельным. |
The ponderous castle-bell had tolled the point of noon, when Rebecca heard a trampling of feet upon the private stair which led to her place of confinement. | Тяжелый колокол на башне замка пробил полдень, когда Ревекка услышала шаги на потайной лестнице, которая вела к месту ее заключения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать