Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
O maid, unrelenting and cold as thou art, My bosom is proud as thine own. -Seward | О дева, ты неумолимо бесстрастна, Я ж гордостью спорю с тобой. Сьюард |
It was in the twilight of the day when her trial, if it could be called such, had taken place, that a low knock was heard at the door of Rebecca's prison-chamber. | Под вечер того дня, когда происходил суд над Ревеккой (если только это можно назвать судом), кто-то тихо постучал в дверь ее темницы. |
It disturbed not the inmate, who was then engaged in the evening prayer recommended by her religion, and which concluded with a hymn we have ventured thus to translate into English. When Israel, of the Lord beloved, Out of the land of bondage came, Her father's God before her moved, An awful guide, in smoke and flame. | Но она не обратила никакого внимания, потому что была занята чтением вечерних молитв, которые закончила пением гимна; мы попытаемся перевести его в следующих словах: Когда Израиля народ Из рабства шел, бежав от бед, Он знал: его господь ведет, Ужасным пламенем одет; |
By day, along the astonish'd lands The cloudy pillar glided slow; By night, Arabia's crimson'd sands Return'd the fiery column's glow. | Над изумленною землей Столб дыма шел, как туча, днем, А ночью отблеск огневой Скользил за пламенным столбом. |
There rose the choral hymn of praise, And trump and timbrel answer'd keen, And Zion's daughters pour'd their lays, With priest's and warrior's voice between. | Тогда раздался гимн похвал Великой мудрости твоей, И воин пел, и хор звучал Сиона гордых дочерей. Нам в нашей горестной судьбе |
No portents now our foes amaze, Forsaken Israel wanders lone; Our fathers would not know THY ways, And THOU hast left them to their own. | Нет больше знамений твоих: Забыли предки о тебе, И ты, господь, забыл о них! Теперь невидим ты для нас, |
But, present still, though now unseen; When brightly shines the prosperous day, Be thoughts of THEE a cloudy screen To temper the deceitful ray. | Но если светит яркий день, В обманчиво счастливый час Нас облаком своим одень; И в темной грозовой ночи, |
And oh, when stoops on Judah's path In shade and storm the frequent night, Be THOU, long-suffering, slow to wrath, A burning, and a shining light! | Когда вокруг лишь мгла и дым, Ты нас терпенью научи И светом озари своим. |
Our harps we left by Babel's streams, The tyrant's jest, the Gentile's scorn; No censer round our altar beams, And mute our timbrel, trump, and horn. | Нет арф у нас. Разрушен храм. Мы столько вынесли обид! Наш не курится фимиам, И звучный тамбурин молчит. |
But THOU hast said, the blood of goat, The flesh of rams, I will not prize; A contrite heart, and humble thought, Are mine accepted sacrifice. | Но ты сказал нам, наш отец: "От вас я жертвы не приму; Смирение своих сердец Несите к храму моему!" |
When the sounds of Rebecca's devotional hymn had died away in silence, the low knock at the door was again renewed. "Enter," she said, "if thou art a friend; and if a foe, I have not the means of refusing thy entrance." "I am," said Brian de Bois-Guilbert, entering the apartment, "friend or foe, Rebecca, as the event of this interview shall make me." Alarmed at the sight of this man, whose licentious passion she considered as the root of her misfortunes, Rebecca drew backward with a cautious and alarmed, yet not a timorous demeanour, into the farthest corner of the apartment, as if determined to retreat as far as she could, but to stand her ground when retreat became no longer possible. | Когда звуки этого гимна замерли, у дверей опять раздался осторожный стук. - Войди, -отозвалась Ревекка, - коли друг ты мне, а если недруг - не в моей воле запретить тебе войти. -Это я, - сказал Бриан де Буагильбер, входя, - а друг ли я или недруг, это будет зависеть от того, чем кончится наше свидание. Встревоженная появлением человека, неудержимую страсть которого она считала главной причиной своих бедствий, Ревекка попятилась назад с взволнованным и недоверчивым, но далеко не робким видом, показывавшим, что она решила держаться от него как можно дальше и ни за что не сдаваться. |
She drew herself into an attitude not of defiance, but of resolution, as one that would avoid provoking assault, yet was resolute to repel it, being offered, to the utmost of her power. "You have no reason to fear me, Rebecca," said the Templar; "or if I must so qualify my speech, you have at least NOW no reason to fear me." | Она выпрямилась, глядя на него с твердостью, но без всякого вызова, видимо не желая раздражать его, но обнаруживая намерение в случае нужды защищаться до последней возможности. - У тебя нет причин бояться меня, Ревекка, - сказал храмовник, - или, вернее, тебе нечего бояться меня теперь. |
"I fear you not, Sir Knight," replied Rebecca, although her short-drawn breath seemed to belie the heroism of her accents; "my trust is strong, and I fear thee not." | - Я и не боюсь, сэр рыцарь, - ответила Ревекка, хотя учащенное дыхание не соответствовало героизму этих слов. - Вера моя крепка, и я вас не боюсь. |
"You have no cause," answered Bois-Guilbert, gravely; "my former frantic attempts you have not now to dread. | - Да и чего тебе опасаться? - подтвердил Буагильбер серьезно. - Мои прежние безумные порывы теперь тебе не страшны. |
Within your call are guards, over whom I have no authority. | За дверью стоит стража, над которой я не властен. |
They are designed to conduct you to death, Rebecca, yet would not suffer you to be insulted by any one, even by me, were my frenzy-for frenzy it is-to urge me so far." | Им предстоит вести тебя на казнь, Ревекка. Но до тех пор они никому не позволят обидеть тебя, даже мне, если бы мое безумие, - потому что ведь это чистое безумие, - еще раз побудило бы меня к этому. |
"May Heaven be praised!" said the Jewess; "death is the least of my apprehensions in this den of evil." | - Слава моему богу, - сказала еврейка. - Смерть меньше всего страшит меня в этом жилище злобы. |
"Ay," replied the Templar, "the idea of death is easily received by the courageous mind, when the road to it is sudden and open. | - Да, пожалуй, - согласился храмовник, - мысль о смерти не должна страшить твердую душу, когда путь к ней открывается внезапно. |
A thrust with a lance, a stroke with a sword, were to me little-To you, a spring from a dizzy battlement, a stroke with a sharp poniard, has no terrors, compared with what either thinks disgrace. | Меня не пугает удар копья или меча, тебе же прыжок с высоты башни или удар кинжала не страшны по сравнению с тем, что каждый из нас считает позором. |
Mark me-I say this-perhaps mine own sentiments of honour are not less fantastic, Rebecca, than thine are; but we know alike how to die for them." | Заметь, что я говорю о нас обоих. Очень может быть, что мои понятия о чести так же нелепы, как и твои, Ревекка, но зато мы оба сумеем умереть за них. |
"Unhappy man," said the Jewess; "and art thou condemned to expose thy life for principles, of which thy sober judgment does not acknowledge the solidity? | - Несчастный ты человек! - воскликнула Ревекка.- Неужели ты обречен рисковать жизнью из-за верований, которых не признает твой здравый смысл? |
Surely this is a parting with your treasure for that which is not bread-but deem not so of me. | Ведь это все равно, что отдавать свои сокровища за то, что не может заменить хлеба. Но обо мне ты так не думай. |
Thy resolution may fluctuate on the wild and changeful billows of human opinion, but mine is anchored on the Rock of Ages." | Твоя решимость зыблется на бурных и переменчивых волнах людского мнения, а моя держится на скалах вечности. |
"Silence, maiden," answered the Templar; "such discourse now avails but little. | - Перестань, - сказал храмовник, - теперь бесполезны такие рассуждения. |
Thou art condemned to die not a sudden and easy death, such as misery chooses, and despair welcomes, but a slow, wretched, protracted course of torture, suited to what the diabolical bigotry of these men calls thy crime." | Ты обречена умереть не той быстрой и легкой смертью, которую добровольно избирает скорбь и радостно приветствует отчаяние, но смертью медленной, в ужасных пытках и страданиях, которую присуждают за то, что дьявольское ханжество этих людей называет твоим преступлением. |
"And to whom-if such my fate-to whom do I owe this?" said Rebecca "surely only to him, who, for a most selfish and brutal cause, dragged me hither, and who now, for some unknown purpose of his own, strives to exaggerate the wretched fate to which he exposed me." | - А кому же, - возразила Ревекка, - если такова будет моя участь, кому я ею обязана? Конечно, тому, кто из эгоистичных, низких побуждений насильно притащил меня сюда, а теперь - уж и не знаю, ради каких целей - пришел запугивать меня, преувеличивая ужасы той горькой участи, которую сам же мне уготовил. |
"Think not," said the Templar, "that I have so exposed thee; I would have bucklered thee against such danger with my own bosom, as freely as ever I exposed it to the shafts which had otherwise reached thy life." | - Не думай, - сказал храмовник, - не думай, что я был виновен в этом. Я собственной грудью оборонил бы тебя от этой опасности, как защищал тебя от стрел. |
"Had thy purpose been the honourable protection of the innocent," said Rebecca, "I had thanked thee for thy care-as it is, thou hast claimed merit for it so often, that I tell thee life is worth nothing to me, preserved at the price which thou wouldst exact for it." | - Если бы ты это делал с благородным намерением оказать покровительство невиновной, - сказала Ревекка, - я была бы благодарна тебе за эту заботу, но ты с тех пор столько раз ставил себе в заслугу этот поступок, что мне противна стала жизнь, сохраненная той ценою, которую ты требуешь от меня. |
"Truce with thine upbraidings, Rebecca," said the Templar; "I have my own cause of grief, and brook not that thy reproaches should add to it." | - Оставь свои упреки, Ревекка, - сказал храмовник, - у меня довольно и своего горя, не усугубляй его своими нападками. |
"What is thy purpose, then, Sir Knight?" said the Jewess; "speak it briefly.-If thou hast aught to do, save to witness the misery thou hast caused, let me know it; and then, if so it please you, leave me to myself-the step between time and eternity is short but terrible, and I have few moments to prepare for it." | - Так чего же ты хочешь, сэр рыцарь? - спросила еврейка. - Говори прямо, если ты пришел не для того, чтобы полюбоваться причиненным тобою несчастьем, говори. А потом, сделай милость, оставь меня. Переход от времени к вечности короток, но страшен, а мне остается так мало часов, чтобы приготовиться к нему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать