Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am myself a woman, tenderly nurtured, naturally fearful of danger, and impatient of pain-yet, when we enter those fatal lists, thou to fight and I to suffer, I feel the strong assurance within me, that my courage shall mount higher than thine. | Я сама женщина, изнеженная воспитанием, от природы робкая и с трудом переносящая телесные страдания; но когда мы с тобой явимся на роковое ристалище, ты - сражаться, а я - на казнь, я твердо уверена, что моя отвага будет много выше твоей... |
Farewell-I waste no more words on thee; the time that remains on earth to the daughter of Jacob must be otherwise spent-she must seek the Comforter, who may hide his face from his people, but who ever opens his ear to the cry of those who seek him in sincerity and in truth." | Прощай, я не хочу больше терять слов с тобою. То время, которое осталось дочери Израиля провести на земле, нужно употребить иначе: она должна обратиться к утешителю, который отвратил лицо свое от ее народа, но никогда не бывает глух к воплям человека, искренне взывающего к нему. |
"We part then thus?" said the Templar, after a short pause; "would to Heaven that we had never met, or that thou hadst been noble in birth and Christian in faith!-Nay, by Heaven! when I gaze on thee, and think when and how we are next to meet, I could even wish myself one of thine own degraded nation; my hand conversant with ingots and shekels, instead of spear and shield; my head bent down before each petty noble, and my look only terrible to the shivering and bankrupt debtor-this could I wish, Rebecca, to be near to thee in life, and to escape the fearful share I must have in thy death." | - Значит, мы расстаемся, - проговорил храмовник после минутного молчания. - И зачем бог допустил нас встретиться в этом мире! Почему ты не родилась от благородных родителей и в христианской вере! Клянусь небесами, когда я смотрю на тебя и думаю, где и когда я тебя снова увижу, я начинаю жалеть, что не принадлежу к твоему отверженному племени. Пускай бы рука моя рылась в сундуках с декелями, не ведая ни копья, ни щита, гнул бы я спину перед мелкой знатью и наводил бы страх на одних лишь должников!.. Вот до чего я дошел, Ревекка, вот чего бы желал, чтобы только быть ближе к тебе в жизни, чтобы избавиться от той страшной роли, какую должен сыграть в твоей смерти. |
"Thou hast spoken the Jew," said Rebecca, "as the persecution of such as thou art has made him. | - Ты говоришь о евреях, какими сделали их преследования людей, тебе подобных, - сказала Ревекка. |
Heaven in ire has driven him from his country, but industry has opened to him the only road to power and to influence, which oppression has left unbarred. | - Гнев божий изгнал евреев от отечества, но трудолюбие открыло им единственный путь к власти и могуществу, и на этом одном пути им не поставили преград. |
Read the ancient history of the people of God, and tell me if those, by whom Jehovah wrought such marvels among the nations, were then a people of misers and of usurers!-And know, proud knight, we number names amongst us to which your boasted northern nobility is as the gourd compared with the cedar-names that ascend far back to those high times when the Divine Presence shook the mercy-seat between the cherubim, and which derive their splendour from no earthly prince, but from the awful Voice, which bade their fathers be nearest of the congregation to the Vision-Such were the princes of the House of Jacob." | Почитай древнюю историю израильского народа и скажи: разве те люди, через которых Иегова творил такие чудеса среди народов, были торгаши и ростовщики? Знай же, гордый рыцарь, что среди нас немало есть знатных имен, по сравнению с которыми ваши хваленые дворянские фамилии - все равно что тыква перед кедром. У нас есть семья, родословное древо которых восходит к тем временам, когда в громе и молнии являлось божество, окруженное херувимами... Эти семьи получали свой высокий сан не от земных владык, а от Г олоса, повелевавшего их предкам приблизиться к богу и властвовать над остальными. Таковы были князья из дома Иакова! |
Rebecca's colour rose as she boasted the ancient glories of her race, but faded as she added, with at sigh, | Щеки Ревекки загорелись румянцем, пока она говорила о древней славе своего племени, но снова побледнели, когда она добавила со вздохом: |
"Such WERE the princes of Judah, now such no more!-They are trampled down like the shorn grass, and mixed with the mire of the ways. | - Да, таковы были князья иудейские, ныне исчезнувшие. Слава их попрана, как скошенная трава, и смешана с дорожной грязью. |
Yet are there those among them who shame not such high descent, and of such shall be the daughter of Isaac the son of Adonikam! | Но есть еще потомки великого рода, есть и такие, что не посрамят своего высокого происхождения, и в числе их будет дочь Исаака, сына Адоникама. |
Farewell!-I envy not thy blood-won honours-I envy not thy barbarous descent from northern heathens-I envy thee not thy faith, which is ever in thy mouth, but never in thy heart nor in thy practice." | Прощай! Я не завидую почестям, добытым ценою крови человеческой, не завидую твоему варварскому роду северных язычников, не завидую и вере твоей, которая у тебя на языке, но которой нет ни в твоем сердце, ни в поступках. |
"There is a spell on me, by Heaven!" said Bois-Guilbert. | - Я околдован, клянусь небесами! - сказал Буагильбер. |
"I almost think yon besotted skeleton spoke truth, and that the reluctance with which I part from thee hath something in it more than is natural.-Fair creature!" he said, approaching near her, but with great respect,-"so young, so beautiful, so fearless of death! and yet doomed to die, and with infamy and agony. | - Мне начинает казаться, что выживший из ума скелет был прав, я не в силах расстаться с тобой, точно меня удерживает какая-то сверхъестественная сила. Прекрасное создание!- продолжал он, подходя к ней ближе, но с великим почтением. - Так молода, так хороша, так бесстрашна перед лицом смерти! И обречена умереть в позоре и в мучениях. |
Who would not weep for thee?-The tear, that has been a stranger to these eyelids for twenty years, moistens them as I gaze on thee. | Кто может не плакать над тобой? Двадцать лет слезы не наполняли мои глаза, а теперь я плачу, глядя на тебя. |
But it must be-nothing may now save thy life. | Но этому суждено свершиться, ничто не спасет тебя. |
Thou and I are but the blind instruments of some irresistible fatality, that hurries us along, like goodly vessels driving before the storm, which are dashed against each other, and so perish. | Мы с тобой оба - слепые орудия судьбы, неудержимо влекущие нас по предназначенному пути, как два корабля, которые несутся по бурным волнам, а бешеный ветер сталкивает их между собой на общую погибель. |
Forgive me, then, and let us part, at least, as friends part. | Прости меня, и расстанемся как друзья. |
I have assailed thy resolution in vain, and mine own is fixed as the adamantine decrees of fate." | Тщетно старался я поколебать твою решимость, но и сам остаюсь тверд и непреклонен, как сама несокрушимая судьба. |
"Thus," said Rebecca, "do men throw on fate the issue of their own wild passions. | - Люди нередко сваливают на судьбу последствия своих собственных буйных страстей, - сказала Ревекка. |
But I do forgive thee, Bois-Guilbert, though the author of my early death. | - Но я прощаю тебя, Буагильбер, тебя, виновника моей безвременной смерти. |
There are noble things which cross over thy powerful mind; but it is the garden of the sluggard, and the weeds have rushed up, and conspired to choke the fair and wholesome blossom." | У тебя сильная душа; иногда в ней вспыхивают благородные и великие порывы. Но она - как запущенный сад, принадлежащий нерадивому хозяину: сорные травы разрослись в ней и заглушили здоровые ростки. |
"Yes," said the Templar, "I am, Rebecca, as thou hast spoken me, untaught, untamed-and proud, that, amidst a shoal of empty fools and crafty bigots, I have retained the preeminent fortitude that places me above them. | - Да, Ревекка, - сказал храмовник, - я именно таков, как ты говоришь: неукротимый, своевольный и гордый тем, что среди толпы пустоголовых глупцов и ловких ханжей я сохранил силу духа, возвышающую меня над ними. |
I have been a child of battle from my youth upward, high in my views, steady and inflexible in pursuing them. | Я с юности приучался к воинским подвигам, стремился к высоким целям и преследовал их упорно и непоколебимо. |
Such must I remain-proud, inflexible, and unchanging; and of this the world shall have proof.-But thou forgivest me, Rebecca?" | Таким я и останусь: гордым, непреклонным, неизменным. Мир увидит это, я покажу ему себя; но ты прощаешь меня, Ревекка? |
"As freely as ever victim forgave her executioner." | - Так искренне, как только может жертва простить своему палачу. |
"Farewell, then," said the Templar, and left the apartment. | - Прощай, - сказал храмовник и вышел из комнаты. |
The Preceptor Albert waited impatiently in an adjacent chamber the return of Bois-Guilbert. | Прецептор Альберт Мальвуазен с нетерпением ожидал в соседнем зале возвращения Буагильбера. |
"Thou hast tarried long," he said; | - Как ты замешкался! - сказал Альберт. |
"I have been as if stretched on red-hot iron with very impatience. | - Я был вне себя от беспокойства. |
What if the Grand Master, or his spy Conrade, had come hither? | Что, если бы гроссмейстер или Конрад, его шпион, вздумали зайти сюда? |
I had paid dear for my complaisance.-But what ails thee, brother?-Thy step totters, thy brow is as black as night. | Дорого бы я поплатился за свое снисхождение!.. Но что с тобою, брат? Ты еле держишься на ногах, и лицо твое мрачно, как ночь. |
Art thou well, Bois-Guilbert?" | Здоров ли ты, Буагильбер? |
"Ay," answered the Templar, "as well as the wretch who is doomed to die within an hour.-Nay, by the rood, not half so well-for there be those in such state, who can lay down life like a cast-off garment. | - Здоров, - отвечал храмовник, - здоров, как несчастный, который знает, что через час его казнят. Да нет, впрочем, - вдвое хуже, потому что иные из приговоренных к смерти расстаются с жизнью, как с изношенной одеждой. |
By Heaven, Malvoisin, yonder girl hath well-nigh unmanned me. | Клянусь небесами, Мальвуазен, эта девушка превратила меня в тряпку! |
I am half resolved to go to the Grand Master, abjure the Order to his very teeth, and refuse to act the brutality which his tyranny has imposed on me." | Я почти решился идти к гроссмейстеру, бросить ему в лицо отречение от ордена и отказаться от жестокости, которую навязал мне этот тиран. |
"Thou art mad," answered Malvoisin; "thou mayst thus indeed utterly ruin thyself, but canst not even find a chance thereby to save the life of this Jewess, which seems so precious in thine eyes. | - Ты с ума сошел! - сказал Мальвуазен. - Таким поступком ты погубишь себя, но не спасешь еврейку, которая, по всему видно, так дорога тебе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать