Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I were undeserving his grace did I not peril it for his good.-Here, Scathlock, get thee behind yonder thicket, and wind me a Norman blast on thy bugle, and without an instant's delay on peril of your life." Я бы не стоил его милостей, если б не рисковал потерять их для его же пользы... Эй, Скетлок, поди стань вон там, за кустами, и протруби мне норманский сигнал. Да проворнее у меня, иначе берегись!
Scathlock obeyed his captain, and in less than five minutes the revellers were startled by the sound of his horn. Скетлок повиновался распоряжению своего предводителя, и не прошло пяти минут, как пирующие были подняты со своих мест звуком его рожка.
"It is the bugle of Malvoisin," said the Miller, starting to his feet, and seizing his bow. - Это сигнал Мальвуазена, - сказал Мельник, встрепенувшись и хватаясь за свой лук.
The Friar dropped the flagon, and grasped his quarter-staff. Отшельник бросил бутыль и взялся за дубину.
Wamba stopt short in the midst of a jest, and betook himself to sword and target. Вамба поперхнулся на какой-то прибаутке и стал разыскивать свой меч и щит.
All the others stood to their weapons. Все остальные тоже взялись за оружие.
Men of their precarious course of life change readily from the banquet to the battle; and, to Richard, the exchange seemed but a succession of pleasure. Людям, ведущим жизнь, полную опасностей, нередко случается сразу переходить от обеда к битве, а для Ричарда такой переход только усиливал удовольствие.
He called for his helmet and the most cumbrous parts of his armour, which he had laid aside; and while Gurth was putting them on, he laid his strict injunctions on Wilfred, under pain of his highest displeasure, not to engage in the skirmish which he supposed was approaching. Он крикнул, чтобы ему подали его шлем и те доспехи, которые он было снял перед обедом, и пока Гурт помогал ему надеть их, он усердно уговаривал Уилфреда, под страхом своего гнева, не принимать участия в побоище, которое считал неизбежным.
"Thou hast fought for me an hundred times, Wilfred,-and I have seen it. - Ты за меня сто раз сражался, Уилфред, я сам был тому свидетелем.
Thou shalt this day look on, and see how Richard will fight for his friend and liegeman." Сделай мне удовольствие сегодня, сиди смирно и смотри, как Ричард будет биться ради своего друга и вассала.
In the meantime, Robin Hood had sent off several of his followers in different directions, as if to reconnoitre the enemy; and when he saw the company effectually broken up, he approached Richard, who was now completely armed, and, kneeling down on one knee, craved pardon of his Sovereign. Между тем Робин Гуд разослал людей в разные стороны, будто бы на разведку, и когда убедился, что собеседники разошлись и трапеза окончена, подошел к Ричарду, успевшему вооружиться с головы до ног, и, преклонив перед ним колено, попросил короля простить его.
"For what, good yeoman?" said Richard, somewhat impatiently. - За что еще? - с раздражением спросил Ричард.
"Have we not already granted thee a full pardon for all transgressions? - Кажется, мы уже объявили тебе прощение за все прошлые провинности.
Thinkest thou our word is a feather, to be blown backward and forward between us? Или ты думаешь, что наше слово - все равно что перо, летящее по ветру?
Thou canst not have had time to commit any new offence since that time?" Ведь ты, надеюсь, с тех пор еще не успел ни в чем провиниться?
"Ay, but I have though," answered the yeoman, "if it be an offence to deceive my prince for his own advantage. - В том-то и дело, что успел, - отвечал иомен, -если считать за грех то, что я обманул своего государя для его же пользы.
The bugle you have heard was none of Malvoisin's, but blown by my direction, to break off the banquet, lest it trenched upon hours of dearer import than to be thus dallied with." Тот рог, который мы слышали, принадлежал не Мальвуазену: это я сам велел трубить с целью прекратить пиршество, так как думал, что оно отнимет у вас драгоценные часы, нужные для иных, более важных дел.
He then rose from his knee, folded his arm on his bosom, and in a manner rather respectful than submissive, awaited the answer of the King,-like one who is conscious he may have given offence, yet is confident in the rectitude of his motive. Сказав это, Робин поднялся на ноги, сложил руки на груди и с выражением скорее почтительным, чем покорным, ждал, что скажет ему король. Видно было, что он сознает вину, но все-таки убежден в чистоте своих побуждений.
The blood rushed in anger to the countenance of Richard; but it was the first transient emotion, and his sense of justice instantly subdued it. Краска гнева залила щеки Ричарда, но это была лишь минутная вспышка, и чувство справедливости тотчас одержало верх над нею.
"The King of Sherwood," he said, "grudges his venison and his wine-flask to the King of England? - Шервудский король пожалел своей дичи и вина для короля Англии, - сказал Ричард.
It is well, bold Robin!-but when you come to see me in merry London, I trust to be a less niggard host. - Ну ладно, смелый Робин! Когда приедешь ко мне в гости в веселый Лондон, надеюсь, я окажусь менее скупым хозяином.
Thou art right, however, good fellow. А впрочем, ты правильно поступил.
Let us therefore to horse and away-Wilfred has been impatient this hour. Ну, так на коней и в путь! Уилфред и то уж целый час в нетерпении.
Tell me, bold Robin, hast thou never a friend in thy band, who, not content with advising, will needs direct thy motions, and look miserable when thou dost presume to act for thyself?" Скажика мне, добрый Робин, бывал ли у тебя в отряде такой друг, который мало того, что подает советы, но еще хочет руководить каждым твоим движением и прикидывается несчастным всякий раз, как ты вздумаешь поступить по-своему?
"Such a one," said Robin, "is my Lieutenant, Little John, who is even now absent on an expedition as far as the borders of Scotland; and I will own to your Majesty, that I am sometimes displeased by the freedom of his council s-but, when I think twice, I cannot be long angry with one who can have no motive for his anxiety save zeal for his master's service." - Как же, есть у меня помощник, - отвечал Робин, - по прозвищу Маленький Джон. Его теперь нет с нами: он отправился в дальнюю экспедицию, на границу Шотландии. Я признаюсь вашему величеству, его советы часто меня тяготят. Однако, подумав, я не могу на него сердиться, зная, что он в своем усердии думает только о моей пользе.
"Thou art right, good yeoman," answered Richard; "and if I had Ivanhoe, on the one hand, to give grave advice, and recommend it by the sad gravity of his brow, and thee, on the other, to trick me into what thou thinkest my own good, I should have as little the freedom of mine own will as any king in Christendom or Heathenesse.-But come, sirs, let us merrily on to Coningsburgh, and think no more on't." - А ты прав, честный иомен, - сказал Ричард. -Будь при мне с одной стороны Айвенго, который дал бы мне нужный совет, сопроводив его своим хмурым и печальным видом, а с другой стороны - ты, надувающий меня ради моей же пользы, я бы ничего не мог решить по своей воле, впрочем как и всякий король христианской или языческой страны... Ну что ж, господа, в путь. Отправимся с легким сердцем в Конингсбург, а об этом забудем.
Robin Hood assured them that he had detached a party in the direction of the road they were to pass, who would not fail to discover and apprize them of any secret ambuscade; and that he had little doubt they would find the ways secure, or, if otherwise, would receive such timely notice of the danger as would enable them to fall back on a strong troop of archers, with which he himself proposed to follow on the same route. Робин Гуд сказал Ричарду, что послал в ту сторону отряд, который сейчас же предупредит их, если по дороге окажется какая-либо засада. Но, по всей вероятности, путь туда вполне безопасен. В противном случае они вовремя будут оповещены об опасности и смогут отступить на соединение с сильным отрядом стрелков, во главе которых он сам решил двинуться в том же направлении.
The wise and attentive precautions adopted for his safety touched Richard's feelings, and removed any slight grudge which he might retain on account of the deception the Outlaw Captain had practised upon him. Такое внимание к его безопасности тронуло Ричарда и рассеяло последние следы досады на хитрость, которой предводитель разбойников заставил его тронуться в путь.
He once more extended his hand to Robin Hood, assured him of his full pardon and future favour, as well as his firm resolution to restrain the tyrannical exercise of the forest rights and other oppressive laws, by which so many English yeomen were driven into a state of rebellion. Он еще раз протянул руку Робину Гуду, подтвердил уверения в полном прощении за прошлое и в своем благоволении в будущем, а также выразил твердую решимость ограничить произвол в применении лесных законов, под давлением которых так много английских иоменов превратилось в бунтовщиков.
But Richard's good intentions towards the bold Outlaw were frustrated by the King's untimely death; and the Charter of the Forest was extorted from the unwilling hands of King John when he succeeded to his heroic brother. Но благие намерения Ричарда не успели осуществиться из-за его безвременной кончины. Новый уста" об охране лесов и охоты был вырван из рук короля Джона, когда он вступил на престол после смерти своего братагероя.
As for the rest of Robin Hood's career, as well as the tale of his treacherous death, they are to be found in those black-letter garlands, once sold at the low and easy rate of one halfpenny. Что до Робина Гуда, его дальнейшей судьбы и смерти от руки предателя, - рассказ обо всем этом можно найти в тех старинных песенках, отпечатанных готическими буквами, которые когда-то продавались по полупенни за штуку.
"Now cheaply purchased at their weight in gold." Теперь дороже золота они.
The Outlaw's opinion proved true; and the King, attended by Ivanhoe, Gurth, and Wamba, arrived, without any interruption, within view of the Castle of Coningsburgh, while the sun was yet in the horizon. Предсказание разбойника сбылось: король в сопровождении Айвенго, Гурта и Вамбы без всякой помехи проехал по намеченной дороге и еще засветло достиг замка Конингсбург.
There are few more beautiful or striking scenes in England, than are presented by the vicinity of this ancient Saxon fortress. Мало есть в Англии местностей более красивых, чем окрестности этой древней твердыни.
The soft and gentle river Don sweeps through an amphitheatre, in which cultivation is richly blended with woodland, and on a mount, ascending from the river, well defended by walls and ditches, rises this ancient edifice, which, as its Saxon name implies, was, previous to the Conquest, a royal residence of the kings of England. Среди холмов, расположенных амфитеатром, протекает тихая, спокойная река Дон, обрамленная лесами вперемежку с возделанными нивами. На горе, над самой рекой, возвышается окруженный крепкими стенами и глубокими рвами древний замок, саксонское название которого показывает, что до завоевания норманнами здесь была резиденция английских королей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Айвенго - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Айвенго - английский и русский параллельные тексты, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x