Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My Liege," said the Friar, "I humbly crave your pardon; and you would readily grant my excuse, did you but know how the sin of laziness has beset me. | - Ах, государь, - сказал монах, - смиренно прошу ваше величество простить меня и уволить от такой милости! Если бы вы знали, до чего я изленился! |
Saint Dunstan-may he be gracious to us!-stands quiet in his niche, though I should forget my orisons in killing a fat buck-I stay out of my cell sometimes a night, doing I wot not what-Saint Dunstan never complains-a quiet master he is, and a peaceful, as ever was made of wood.-But to be a yeoman in attendance on my sovereign the King-the honour is great, doubtless-yet, if I were but to step aside to comfort a widow in one corner, or to kill a deer in another, it would be, 'where is the dog Priest?' says one. | Святой Дунстан (да предстательствует он за нас перед господом!) стоит себе преспокойно в своей нише, хотя я и забываю иногда помолиться ему в погоне за какимнибудь оленем. И по ночам иногда отлучаюсь из кельи, занимаюсь пустяками, а святой Дунстан - ни гугу! Самый спокойный хозяин, уж поистине миротворец, хоть и вырезан из дерева. Если же я буду иоменом и телохранителем при особе моего государя - это, конечно, большая честь, но стоит мне маленько отвлечься в сторону, пострелять дичи в лесу, утешить ли вдовицу где-нибудь в укромном уголке, так и пойдут розыски: "Куда девался этот монах, вражий пес?" |
'Who has seen the accursed Tuck?' says another. | Или: "Кто знает, где запропастился проклятый Тук?" |
'The unfrocked villain destroys more venison than half the country besides,' says one keeper; | А лесные сторожа станут говорить: |
'And is hunting after every shy doe in the country!' quoth a second.-In fine, good my Liege, I pray you to leave me as you found me; or, if in aught you desire to extend your benevolence to me, that I may be considered as the poor Clerk of Saint Dunstan's cell in Copmanhurst, to whom any small donation will be most thankfully acceptable." | "Один этот расстрига уничтожает больше дичи, чем все остальные охотники!" Или: "Какую ни завидит робкую лань, сейчас вдогонку за ней!" Короче говоря, государь мой милостивый, оставьте вы меня на прежнем месте. А если будет, такая ваша милость, что пожелаете оказать мне, бедному служителю святого Дунстана в Копменхерсте, какое-нибудь благодеяние, то всякий дар я приму с великой благодарностью. |
"I understand thee," said the King, "and the Holy Clerk shall have a grant of vert and venison in my woods of Warncliffe. | - Понимаю! - молвил король. - И дарую тебе, благочестивому служителю церкви, право охоты в моих Уорнклиффских лесах. |
Mark, however, I will but assign thee three bucks every season; but if that do not prove an apology for thy slaying thirty, I am no Christian knight nor true king." | Смотри, однако ж, я тебе разрешаю убивать не более трех матерых оленей на каждое время года. Но готов прозакладывать свое звание христианского рыцаря и английского короля, что ты воспользуешься этим правом иначе и будешь бить по тридцати штук. |
"Your Grace may be well assured," said the Friar, "that, with the grace of Saint Dunstan, I shall find the way of multiplying your most bounteous gift." | - Уж это как водится, ваше величество, - сказал отшельник. - Молитвами святого Дунстана я найду способ приумножить ваше щедрое даяние. |
"I nothing doubt it, good brother," said the King; "and as venison is but dry food, our cellarer shall have orders to deliver to thee a butt of sack, a runlet of Malvoisie, and three hogsheads of ale of the first strike, yearly-If that will not quench thy thirst, thou must come to court, and become acquainted with my butler." | - Я в этом не сомневаюсь, братец. А так как дичь не так вкусна всухомятку, нашему эконому дан будет приказ доставлять тебе ежегодно бочку испанского вина, бочонок мальвазии да три бочки эля первейшего сорта. Если и этим ты не утолишь свою жажду, приходи ко двору и сведи знакомство с моим дворецким. |
"But for Saint Dunstan?" said the Friar- | - А что же для самого святого Дунстана? - сказал монах. |
"A cope, a stole, and an altar-cloth shalt thou also have," continued the King, crossing himself-"But we may not turn our game into earnest, lest God punish us for thinking more on our follies than on his honour and worship." | - Получишь еще камилавку, стихарь и покров для алтаря, - продолжал король, осеняя себя крестным знамением. - Но не будем балагурить на этот счет, чтобы не прогневить бога тем, что больше думаем о своих забавах, чем о молитве и о прославлении его имени. |
"I will answer for my patron," said the Priest, joyously. | - За своего покровителя я ручаюсь! - радостно подхватил монах. |
"Answer for thyself, Friar," said King Richard, something sternly; but immediately stretching out his hand to the Hermit, the latter, somewhat abashed, bent his knee, and saluted it. | - Ты отвечай лучше за себя самого, - молвил король сурово, но тотчас же протянул руку смущенному отшельнику, который еще раз преклонил колено и поцеловал ее. |
"Thou dost less honour to my extended palm than to my clenched fist," said the Monarch; "thou didst only kneel to the one, and to the other didst prostrate thyself." | - Моей разжатой руке ты оказываешь меньшее уважение, чем сжатому кулаку, - сказал король Ричард, - перед ней только на колени стал, а перед кулаком растянулся плашмя. |
But the Friar, afraid perhaps of again giving offence by continuing the conversation in too jocose a style-a false step to be particularly guarded against by those who converse with monarchs-bowed profoundly, and fell into the rear. | Но отшельник побоялся продолжать беседу в таком шутливом тоне, видя, что это не всегда выходит удачно, - предосторожность, далеко не лишняя для тех, кому случается разговаривать с монархами. Поэтому вместо ответа он низко поклонился королю и отступил назад. |
At the same time, two additional personages appeared on the scene. | В эту минуту появились на сцене еще два новых лица. |
CHAPTER XLI | Глава XLI |
All hail to the lordlings of high degree, Who live not more happy, though greater than we! | Привет вам, о доблестные господа! Бедны мы, зато веселы мы всегда! |
Our pastimes to see, Under every green tree, In all the gay woodland, right welcome ye be. Macdonald | Вас зовем без стыда Туда, где оленей пасутся стада. Пожалуйста, милости просим сюда! Макдоналд |
The new comers were Wilfred of Ivanhoe, on the Prior of Botolph's palfrey, and Gurth, who attended him, on the Knight's own war-horse. | Вновь прибывшие были Уилфред Айвенго, верхом на кобыле ботольфского аббата, и Гурт на боевом коне, принадлежавшем самому рыцарю. |
The astonishment of Ivanhoe was beyond bounds, when he saw his master besprinkled with blood, and six or seven dead bodies lying around in the little glade in which the battle had taken place. | Велико было изумление Уилфреда, когда он увидел своего монарха забрызганным кровью, а на поляне вокруг него шесть или семь человек убитых. |
Nor was he less surprised to see Richard surrounded by so many silvan attendants, the outlaws, as they seemed to be, of the forest, and a perilous retinue therefore for a prince. | Не менее удивило его и то что Ричард был окружен таким множеством людей, по виду похожих на вольных иоменов, то есть на разбойников, а в лесу это была довольно опасная свита для короля. |
He hesitated whether to address the King as the Black Knight-errant, or in what other manner to demean himself towards him. | Айвенго не знал, как ему следует обращаться с Ричардом: как с королем или как со странствующим Черным Рыцарем. |
Richard saw his embarrassment. | Король вывел его из затруднения. |
"Fear not, Wilfred," he said, "to address Richard Plantagenet as himself, since thou seest him in the company of true English hearts, although it may be they have been urged a few steps aside by warm English blood." | - Ничего не опасайся, Уилфред, - сказал он, -здесь можешь признавать меня Ричардом Плантагенетом, потому что, как видишь, я окружен верными английскими сердцами, хотя они немножко и сбились с прямого пути по милости своей горячей английской крови. |
"Sir Wilfred of Ivanhoe," said the gallant Outlaw, stepping forward, "my assurances can add nothing to those of our sovereign; yet, let me say somewhat proudly, that of men who have suffered much, he hath not truer subjects than those who now stand around him." | - Сэр Уилфред Айвенго, - сказал отважный вождь разбойников, выступая вперед, - я ничего не могу прибавить к словам его величества. Но все-таки с гордостью скажу, что из числа людей, пострадавших за последнее время, нет у короля слуг более верных и преданных, чем мы! |
"I cannot doubt it, brave man," said Wilfred, "since thou art of the number-But what mean these marks of death and danger? these slain men, and the bloody armour of my Prince?" | - Я в этом не сомневаюсь, - сказал Уилфред, - раз ради них ты, добрый иомен. Но что означает это зловещее зрелище? Здесь мертвые тела, и панцирь моего государя забрызган кровью? |
"Treason hath been with us, Ivanhoe," said the King; "but, thanks to these brave men, treason hath met its meed-But, now I bethink me, thou too art a traitor," said Richard, smiling; "a most disobedient traitor; for were not our orders positive, that thou shouldst repose thyself at Saint Botolph's until thy wound was healed?" | - На нас напали изменники, Айвенго, - сказал король, - и только благодаря этим отважным молодцам измена получила законную кару. А впрочем, мне только сейчас пришло в голову, что ты тоже изменник, - прибавил Ричард улыбаясь,- и самый непокорный изменник. Не мы ли решительно запретили тебе уезжать из аббатства святого Ботольфа, пока не заживет твоя рана? |
"It is healed," said Ivanhoe; "it is not of more consequence than the scratch of a bodkin. | - Она зажила, - сказал Айвенго, - осталась одна царапина. |
But why, oh why, noble Prince, will you thus vex the hearts of your faithful servants, and expose your life by lonely journeys and rash adventures, as if it were of no more value than that of a mere knight-errant, who has no interest on earth but what lance and sword may procure him?" | Но зачем, о зачем, благородный государь, сокрушаете вы сердца верных слуг и подвергаете опасности жизнь вашу, предпринимая одинокие поездки и ввязываясь в приключения, словно ваша жизнь не имеет большей цены, чем жизнь простого странствующего рыцаря, который ценит только то, что может добыть мечом и копьем! |
"And Richard Plantagenet," said the King, "desires no more fame than his good lance and sword may acquire him-and Richard Plantagenet is prouder of achieving an adventure, with only his good sword, and his good arm to speed, than if he led to battle a host of an hundred thousand armed men." | - А Ричард Плантагенет и не ищет иной славы, -отвечал король, - ему всего дороже та слава, которую он добывает своим мечом и копьем. Да, Ричард Плантагенет больше гордится победой, одержанной в одиночку своей твердой рукой и мечом, чем завоеванной во главе стотысячного войска. |
"But your kingdom, my Liege," said Ivanhoe, "your kingdom is threatened with dissolution and civil war-your subjects menaced with every species of evil, if deprived of their sovereign in some of those dangers which it is your daily pleasure to incur, and from which you have but this moment narrowly escaped." | - Но подумайте о вашем королевстве, государь, -сказал Айвенго, - вашему королевству грозит распад и междоусобная война, а вашим подданным угрожают тысячи зол, если они лишатся своего монарха в одной из тех стычек, в которые вам угодно вмешиваться каждый божий день, вроде той, от которой вы только что спаслись. |
"Ho! ho! my kingdom and my subjects?" answered Richard, impatiently; | - Вот как, мое королевство, мои подданные? -нетерпеливо спросил Ричард. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать