Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Their trade, Wamba! how mean you by that?" replied his companion. | - Какие же это расчеты, Вамба? Ну-ка расскажи, -попросил его спутник. |
"Marry, thus," said the Jester. | - А вот какие, - ответил шут. |
"They make up a balanced account with Heaven, as our old cellarer used to call his ciphering, as fair as Isaac the Jew keeps with his debtors, and, like him, give out a very little, and take large credit for doing so; reckoning, doubtless, on their own behalf the seven-fold usury which the blessed text hath promised to charitable loans." | - С богом они ведут двойной счет, как, бывало, наш старый эконом называл свои цифры. Такой же расчет, какой ведет Исаак со своими должниками: дать поменьше, а за это в кредит получить побольше, вот и они рассчитывают за всякое благое дело получить воздаяние в семикратном размере, согласно священному писанию. |
"Give me an example of your meaning, Wamba,-I know nothing of ciphers or rates of usage," answered the Knight. | - Поясни примером, Вамба, я не мастер считать и в цифрах ничего не смыслю, - сказал рыцарь. |
"Why," said Wamba, "an your valour be so dull, you will please to learn that those honest fellows balance a good deed with one not quite so laudable; as a crown given to a begging friar with an hundred byzants taken from a fat abbot, or a wench kissed in the greenwood with the relief of a poor widow." | - Ну, коли вы такой недогадливый, - отвечал Вамба, - так я поясню вашей милости, что эти честные молодцы соблюдают ровный счет, и на каждое доброе дело у них приходится другое, менее похвальное. Подадут, например, нищему монаху одну серебряную монету, а у жирного аббата стащат сотню золотых... Или окажут помощь бедной вдове, а в лесу расцелуют пригожую девицу... |
"Which of these was the good deed, which was the felony?" interrupted the Knight. | - Какое же из этих дел доброе, а какое злое? -прервал его рыцарь. |
"A good gibe! a good gibe!" said Wamba; "keeping witty company sharpeneth the apprehension. | - Вот так загадка! Отличная загадка! -воскликнул Вамба. |
You said nothing so well, Sir Knight, I will be sworn, when you held drunken vespers with the bluff Hermit.-But to go on. | - Что и говорить, с умным поведешься - ума наберешься. Я готов побожиться, сэр рыцарь, что лучше этого вы не могли сказать, когда служили пьяную всеношную с шалым отшельником... |
The merry-men of the forest set off the building of a cottage with the burning of a castle,-the thatching of a choir against the robbing of a church,-the setting free a poor prisoner against the murder of a proud sheriff; or, to come nearer to our point, the deliverance of a Saxon franklin against the burning alive of a Norman baron. | Наши лесные приятели иной раз построят домишко бедняку, а соседний замок сожгут; починят крышу над церковью, а ризницу ограбят; бедного колодника выручат из тюрьмы, а гордого судью укокошат; или попросту говоря, освободят саксонского франклина и для этого живьем сожгут норманского барона. |
Gentle thieves they are, in short, and courteous robbers; but it is ever the luckiest to meet with them when they are at the worst." | Что и говорить, добрые они воры и самые любезные грабители, но повстречаться с ними выгоднее в такое время, когда у них побольше грехов. |
"How so, Wamba?" said the Knight. | - Как так, Вамба? - спросил рыцарь. |
"Why, then they have some compunction, and are for making up matters with Heaven. | - Да потому, что в это время у них совесть просыпается и они не прочь произвести расчеты с господом богом. |
But when they have struck an even balance, Heaven help them with whom they next open the account! | Но когда они свели расчеты и у них с богом вышло так на так, тогда спаси, боже, тех, с кого они откроют новый счет задолженности. |
The travellers who first met them after their good service at Torquilstone would have a woeful flaying.-And yet," said Wamba, coming close up to the Knight's side, "there be companions who are far more dangerous for travellers to meet than yonder outlaws." | Плохо будет тому путешественнику, кто первым попадется им под руку после их доброго дела в Торкилстоне. А все-таки, - прибавил Вамба, понизив голос и подъехав поближе к рыцарю, -водятся здесь такие встречные, которые для проезжих гораздо опаснее, чем наши разбойники. |
"And who may they be, for you have neither bears nor wolves, I trow?" said the Knight. | - Кто же это такие? Ведь ни волков, ни медведей у нас не водится, - сказал рыцарь. |
"Marry, sir, but we have Malvoisin's men-at-arms," said Wamba; "and let me tell you, that, in time of civil war, a halfscore of these is worth a band of wolves at any time. | - Зато у нас водится вооруженная челядь Мальвуазена, - сказал Вамба, - и уж поверьте, что полдюжины таких молодцов стоят целой стаи добрых волков! |
They are now expecting their harvest, and are reinforced with the soldiers that escaped from Torquilstone. | Теперь они выехали на добычу, да с ними же рыщут и солдаты, бежавшие из Торкилстона. |
So that, should we meet with a band of them, we are like to pay for our feats of arms.-Now, I pray you, Sir Knight, what would you do if we met two of them?" | Так что, если бы мы с ними повстречались, дорого пришлось бы нам поплатиться за наши подвиги. А что, сэр рыцарь, если бы, к примеру, попалась нам пара таких молодцов, что бы вы сделали? |
"Pin the villains to the earth with my lance, Wamba, if they offered us any impediment." | - Если бы они вздумали преградить нам дорогу, пригвоздил бы мерзавцев к земле моим копьем. |
"But what if there were four of them?" | - А если бы они оказались вчетвером? |
"They should drink of the same cup," answered the Knight. | - И тех угостил бы тем же, - отвечал рыцарь. |
"What if six," continued Wamba, "and we as we now are, barely two-would you not remember Locksley's horn?" | - А если бы их было шестеро, а нас с вами двое, вот как теперь, - продолжал Вамба, - неужели вы не вспомнили бы о роге Локсли? |
"What! sound for aid," exclaimed the Knight, "against a score of such 'rascaille' as these, whom one good knight could drive before him, as the wind drives the withered leaves?" | - Что? Звать на помощь против подобной своры?- воскликнул рыцарь. - Да один настоящий рыцарь может разогнать их, как осенний ветер гонит сухую листву! |
"Nay, then," said Wamba, "I will pray you for a close sight of that same horn that hath so powerful a breath." | - Так, так, - сказал Вамба, - я у вас попрошу позволения рассмотреть поближе этот самый рог, издающий такие мощные звуки. |
The Knight undid the clasp of the baldric, and indulged his fellow-traveller, who immediately hung the bugle round his own neck. | Рыцарь отстегнул застежку своей перевязи и удовлетворил любопытство своего спутника, передав ему рог. Вамба сию же минуту надел его себе на шею. |
"Tra-lira-la," said he, whistling the notes; "nay, I know my gamut as well as another." | - Тра-ли-ра-ля! - пропел шут. - Теперь и я сумею протрубить сигнал не хуже кого другого. |
"How mean you, knave?" said the Knight; "restore me the bugle." | - Ах вот как, плут! - сказал рыцарь. - Отдай рог обратно! |
"Content you, Sir Knight, it is in safe keeping. | - Будьте спокойны, сэр рыцарь, он будет у меня в сохранности. |
When Valour and Folly travel, Folly should bear the horn, because she can blow the best." | Когда доблесть путешествует рядом с глупостью, рог следует надевать на глупость, потому что она умеет лучше трубить. |
"Nay but, rogue," said the Black Knight, "this exceedeth thy license-Beware ye tamper not with my patience." | - Берегись, мошенник, - сказал Черный Рыцарь, -ты слишком много себе позволяешь! Смотри не выводи меня из терпения! |
"Urge me not with violence, Sir Knight," said the Jester, keeping at a distance from the impatient champion, "or Folly will show a clean pair of heels, and leave Valour to find out his way through the wood as best he may." | - А вы лучше не грозите мне, сэр рыцарь, -отвечал шут, отъехав на почтительное расстояние от раздраженного рыцаря, - иначе глупость даст тягу и предоставит доблести самой искать себе дорогу в лесу. |
"Nay, thou hast hit me there," said the Knight; "and, sooth to say, I have little time to jangle with thee. | - На этом ты меня поймал, это верно, - сказал рыцарь, - притом, по правде говоря, недосуг мне с тобой браниться. |
Keep the horn an thou wilt, but let us proceed on our journey." | Пожалуй, оставь рог при себе, только поедем скорее. |
"You will not harm me, then?" said Wamba. | - А вы не станете меня обижать? - спросил Вамба. |
"I tell thee no, thou knave!" | - Я тебе говорю, что не стану, плут ты этакий! |
"Ay, but pledge me your knightly word for it," continued Wamba, as he approached with great caution. | - Нет, вы прежде дайте мне в том свое рыцарское слово, - продолжал Вамба, с опаской приближаясь к Рыцарю Висячего Замка. |
"My knightly word I pledge; only come on with thy foolish self." | - Ну, даю тебе рыцарское слово, а теперь не мешкай и указывай дорогу. |
"Nay, then, Valour and Folly are once more boon companions," said the Jester, coming up frankly to the Knight's side; "but, in truth, I love not such buffets as that you bestowed on the burly Friar, when his holiness rolled on the green like a king of the nine-pins. | - Ладно, - сказал шут, с готовностью подъезжая к рыцарю. - Значит, доблесть с глупостью опять поприятельски поехали рядом. Дело в том, что я, в самом деле, не охотник до таких затрещин, какую вы тогда закатили отшельнику. И покатился его преподобие на траву, словно кегля от удачного удара! |
And now that Folly wears the horn, let Valour rouse himself, and shake his mane; for, if I mistake not, there are company in yonder brake that are on the look-out for us." | Ну, раз глупость овладела рожком, пускай доблесть маленько расправит свои члены да взмахнет гривой. Если не ошибаюсь, вон в том кустарнике нас поджидает теплая компания. Засаду нам устроили. |
"What makes thee judge so?" said the Knight. | - С чего это ты взял? - спросил рыцарь. |
"Because I have twice or thrice noticed the glance of a motion from amongst the green leaves. | - Ас того и взял, что раза два или три видел, как среди зелени мелькали шишаки. |
Had they been honest men, they had kept the path. | Будь они честные люди, они бы выехали на открытую тропинку. |
But yonder thicket is a choice chapel for the Clerks of Saint Nicholas." | Но эта чаща - как раз подходящее место для таких переделок. |
"By my faith," said the Knight, closing his visor, "I think thou be'st in the right on't." | - Клянусь честью, - ответил рыцарь, опуская забрало, - на этот раз ты прав! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать