Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And in good time did he close it, for three arrows, flew at the same instant from the suspected spot against his head and breast, one of which would have penetrated to the brain, had it not been turned aside by the steel visor. И хорошо, что он успел это сделать, потому что в ту же секунду из придорожных кустов вылетели три стрелы, пущенные ему в голову и в грудь; одна из них вонзилась бы ему в мозг, если бы не отскочила от стального забрала.
The other two were averted by the gorget, and by the shield which hung around his neck. Две остальные попали в нагрудник и в щит, висевший у него на шее.
"Thanks, trusty armourers," said the Knight.-"Wamba, let us close with them,"-and he rode straight to the thicket. - Спасибо оружейнику, прочно сработал мои доспехи! - сказал рыцарь. - Вамба, вперед! Схватимся с ними! С этими словами он направил коня на кусты.
He was met by six or seven men-at-arms, who ran against him with their lances at full career. Навстречу ему выскочили из чащи шесть или семь вооруженных всадников и во весь опор понеслись на него с копьями наперевес.
Three of the weapons struck against him, and splintered with as little effect as if they had been driven against a tower of steel. Три копья разлетелись на куски, как бы ударившись о стальную башню.
The Black Knight's eyes seemed to flash fire even through the aperture of his visor. Глаза Черного Рыцаря сверкнули гневом сквозь узкие глазницы забрала.
He raised himself in his stirrups with an air of inexpressible dignity, and exclaimed, Он величаво приподнялся на стременах и крикнул:
"What means this, my masters! "-The men made no other reply than by drawing their swords and attacking him on every side, crying, - Что это значит? Вместо ответа воины выхватили мечи и напали на него со всех сторон.
"Die, tyrant!" "Ha! Saint Edward! Ha! Saint George!" said the Black Knight, striking down a man at every invocation; "have we traitors here?" - Умри, тиран! - кричали они. - Ага! Вот тебе, во славу святого Эдуарда! Вот тебе, во славу Георгия Победоносца! - С каждым возгласом Черный Рыцарь сшибал на землю воина. - Вот как, у нас есть изменники?
His opponents, desperate as they were, bore back from an arm which carried death in every blow, and it seemed as if the terror of his single strength was about to gain the battle against such odds, when a knight, in blue armour, who had hitherto kept himself behind the other assailants, spurred forward with his lance, and taking aim, not at the rider but at the steed, wounded the noble animal mortally. Как ни были храбры его противники, однако они попятились назад от могучей руки, каждый взмах которой сулил им смерть. Казалось, что он один одолеет всех врагов. Но тут подоспел рыцарь в синих доспехах, до сих пор державшийся поодаль; он пришпорил своего коня и, направив копье не на всадника, а на лошадь, смертельно ранил это благородное животное.
"That was a felon stroke!" exclaimed the Black Knight, as the steed fell to the earth, bearing his rider along with him. - Это предательский удар! - воскликнул Черный Рыцарь, когда его конь повалился набок, увлекая его за собою.
And at this moment, Wamba winded the bugle, for the whole had passed so speedily, that he had not time to do so sooner. В ту же минуту Вамба затрубил в рог: все совершилось с такой быстротой, что он не успел сделать этого раньше.
The sudden sound made the murderers bear back once more, and Wamba, though so imperfectly weaponed, did not hesitate to rush in and assist the Black Knight to rise. Внезапный звук рога заставил убийц снова попятиться назад, а Вамба, невзирая на то, что был плохо вооружен, не задумываясь ринулся вперед и помог Черному Рыцарю встать.
"Shame on ye, false cowards!" exclaimed he in the blue harness, who seemed to lead the assailants, "do ye fly from the empty blast of a horn blown by a Jester?" - Не стыдно ли вам, подлые трусы! - воскликнул рыцарь в синем панцире, казавшийся предводителем. - Уж не разбежались ли вы от простого рожка, на котором вздумал поиграть шут?
Animated by his words, they attacked the Black Knight anew, whose best refuge was now to place his back against an oak, and defend himself with his sword. Ободренные этими словами, они снова напали на Черного Рыцаря, который прислонился к стволу толстого дуба и отбивался одним мечом.
The felon knight, who had taken another spear, watching the moment when his formidable antagonist was most closely pressed, galloped against him in hopes to nail him with his lance against the tree, when his purpose was again intercepted by Wamba. Вероломный рыцарь вооружился между тем другим копьем и, выждав минуту, когда его могучий противник вынужден был отбиваться со всех сторон, помчался на него с намерением пригвоздить его копьем к дереву. Но Вамба помешал и на этот раз.
The Jester, making up by agility the want of strength, and little noticed by the men-at-arms, who were busied in their more important object, hovered on the skirts of the fight, and effectually checked the fatal career of the Blue Knight, by hamstringing his horse with a stroke of his sword. Не обладая большой силой, но отличаясь ловкостью, шут воспользовался тем, что бойцы, занятые борьбой с рыцарем, не обращали на него внимания, и успел предотвратить нападение Синего Рыцаря, покалечив ноги его лошади ударом палаша.
Horse and man went to the ground; yet the situation of the Knight of the Fetterlock continued very precarious, as he was pressed close by several men completely armed, and began to be fatigued by the violent exertions necessary to defend himself on so many points at nearly the same moment, when a grey-goose shaft suddenly stretched on the earth one of the most formidable of his assailants, and a band of yeomen broke forth from the glade, headed by Locksley and the jovial Friar, who, taking ready and effectual part in the fray, soon disposed of the ruffians, all of whom lay on the spot dead or mortally wounded. Конь и всадник покатились на землю. Однако положение Черного Рыцаря оставалось крайне опасным, так как его со всех сторон теснили воины, вооруженные с головы до ног. Он непрерывно оборонялся мечом от нападающих и уже начал изнемогать от усталости, как вдруг меткая стрела положила на месте одного из самых рослых его противников. В ту же минуту на поляну высыпала толпа иоменов под предводительством Локсли и веселого отшельника. Они немедля приняли участие в борьбе, и вскоре негодяи все до одного полегли мертвые или смертельно раненные.
The Black Knight thanked his deliverers with a dignity they had not observed in his former bearing, which hitherto had seemed rather that of a blunt bold soldier, than of a person of exalted rank. Черный Рыцарь поблагодарил своих избавителей с таким величавым достоинством, какого они раньше не замечали в нем, принимая его скорее за отважного воина, чем за знатную особу.
"It concerns me much," he said, "even before I express my full gratitude to my ready friends, to discover, if I may, who have been my unprovoked enemies.-Open the visor of that Blue Knight, Wamba, who seems the chief of these villains." - Прежде чем выразить признательность моим преданным и усердным друзьям, - сказал он, -для меня чрезвычайно важно узнать, кто такие эти неожиданные враги. Вамба, подними забрало Синего Рыцаря. Он, кажется, начальник шайки.
The Jester instantly made up to the leader of the assassins, who, bruised by his fall, and entangled under the wounded steed, lay incapable either of flight or resistance. Шут подбежал к предводителю убийц, который лежал, придавленный своим конем, и так сильно расшибся, что был не в состоянии ни бежать, ни сопротивляться.
"Come, valiant sir," said Wamba, "I must be your armourer as well as your equerry-I have dismounted you, and now I will unhelm you." - Ну-ка, храбрый воин, - сказал Вамба, - дай я тебе послужу оруженосцем, как послужил конюхом. Я тебя с лошади снял, я же с тебя и шлем сниму.
So saying, with no very gentle hand he undid the helmet of the Blue Knight, which, rolling to a distance on the grass, displayed to the Knight of the Fetterlock grizzled locks, and a countenance he did not expect to have seen under such circumstances. С этими словами он довольно бесцеремонно снял шлем с головы Синего Рыцаря, и глазам зрителей представились седые кудри и лицо, которое Черный Рыцарь никак не ожидал встретить при подобных обстоятельствах.
"Waldemar Fitzurse!" he said in astonishment; "what could urge one of thy rank and seeming worth to so foul an undertaking?" - Вальдемар Фиц-Урс! - воскликнул он в изумлении. - Что могло побудить человека твоего звания и с твоей доброй славой взяться за такое гнусное дело?
"Richard," said the captive Knight, looking up to him, "thou knowest little of mankind, if thou knowest not to what ambition and revenge can lead every child of Adam." - Ричард, - отвечал пленный рыцарь, подняв на него глаза, - плохо же ты разбираешься в людях, если не знаешь, до чего могут довести честолюбие и мстительность.
"Revenge?" answered the Black Knight; - Мстительность? - повторил Черный Рыцарь.
"I never wronged thee-On me thou hast nought to revenge." - Но я никогда не обижал тебя. За что же ты мне мстишь?
"My daughter, Richard, whose alliance thou didst scorn-was that no injury to a Norman, whose blood is noble as thine own?" - За мою дочь, Ричард, на которой ты не захотел жениться. Разве это не достаточная обида для норманна такого же знатного рода, как и ты?
"Thy daughter?" replied the Black Knight; "a proper cause of enmity, and followed up to a bloody issue!-Stand back, my masters, I would speak to him alone.-And now, Waldemar Fitzurse, say me the truth-confess who set thee on this traitorous deed." - Твоя дочь? - спросил Черный Рыцарь. - Вот странный предлог для вражды, дошедшей до кровавой расправы! Отойдите прочь, - господа, мне нужно поговорить с ним наедине. Ну, Вальдемар Фиц-Урс, теперь говори чистую правду: сознавайся, кто тебя подбил на это предательство?
"Thy father's son," answered Waldemar, "who, in so doing, did but avenge on thee thy disobedience to thy father." - Сын твоего отца, - отвечал Вальдемар. - Как видишь, он карает тебя за то лишь, что ты был непокорным сыном своего отца.
Richard's eyes sparkled with indignation, but his better nature overcame it. Глаза Ричарда сверкнули негодованием, но лучшие чувства пересилили в нем гнев.
He pressed his hand against his brow, and remained an instant gazing on the face of the humbled baron, in whose features pride was contending with shame. Он провел рукой по лбу и с минуту стоял, глядя в лицо поверженному барону, в чертах которого гордость боролась со стыдом.
"Thou dost not ask thy life, Waldemar," said the King. - Ты не просишь пощады, Вальдемар? - сказал король.
"He that is in the lion's clutch," answered Fitzurse, "knows it were needless." - Кто попал в лапы льва, тот знает, что это было бы бесполезно, - отвечал Фиц-Урс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Айвенго - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Айвенго - английский и русский параллельные тексты, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x