Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was interrupted by a clattering of horses' feet, advancing in such numbers, and so rapidly, as to shake the ground before them; and the Black Knight galloped into the lists. He was followed by a numerous band of men-at-arms, and several knights in complete armour. | Его прервал конский топот. Всадников было так много и скакали они так быстро, что под ними дрожала земля. На ристалище примчался Черный Рыцарь, а за ним - многочисленный отряд конных воинов и несколько рыцарей в полном вооружении. |
"I am too late," he said, looking around him. "I had doomed Bois-Guilbert for mine own property.-Ivanhoe, was this well, to take on thee such a venture, and thou scarce able to keep thy saddle?" | - Я опоздал, - сказал он, озираясь вокруг, -Буагильбер должен был умереть от моей руки... Айвенго, хорошо ли было с твоей стороны брать на себя такое дело, когда ты сам едва держишься в седле? |
"Heaven, my Liege," answered Ivanhoe, "hath taken this proud man for its victim. | - Сам бог, государь, покарал этого надменного человека, - отвечал Айвенго. |
He was not to be honoured in dying as your will had designed." | - Ему не суждена была честь умереть той смертью, которую вы предназначили ему. |
"Peace be with him," said Richard, looking steadfastly on the corpse, "if it may be so-he was a gallant knight, and has died in his steel harness full knightly. | - Мир ему, - молвил Ричард, пристально вглядываясь в лицо умершего, - если это возможно: он был храбрый рыцарь и умер в стальной броне, как подобает рыцарю. |
But we must waste no time-Bohun, do thine office!" | Но нечего терять время. Бохун, исполняй свою обязанность! |
A Knight stepped forward from the King's attendants, and, laying his hand on the shoulder of Albert de Malvoisin, said, | Из среды королевской свиты выступил рыцарь и, положив руку на плечо Альберта Мальвуазена, сказал: |
"I arrest thee of High Treason." | - Я арестую тебя, как государственного изменника! |
The Grand Master had hitherto stood astonished at the appearance of so many warriors.-He now spoke. | До сих пор гроссмейстер молча дивился внезапному появлению такого множества воинов. Те- перь он заговорил: |
"Who dares to arrest a Knight of the Temple of Zion, within the girth of his own Preceptory, and in the presence of the Grand Master? and by whose authority is this bold outrage offered?" | - Кто смеет арестовать рыцаря Сионского Храма в пределах его прецептории и в присутствии гроссмейстера? И по чьему повелению наносится ему столь дерзкая обида? |
"I make the arrest," replied the Knight-"I, Henry Bohun, Earl of Essex, Lord High Constable of England." | - Я арестую его, - отвечал рыцарь, - я, Генри Бохун, граф Эссекс, лорд-главнокомандующий войсками Англии. |
"And he arrests Malvoisin," said the King, raising his visor, "by the order of Richard Plantagenet, here present.-Conrade Mont-Fitchet, it is well for thee thou art born no subject of mine.-But for thee, Malvoisin, thou diest with thy brother Philip, ere the world be a week older." | - И по приказанию Ричарда Плантагенета, здесь присутствующего, - сказал король, открывая забрало своего шлема, - Конрад Монт-Фитчет, счастье твое, что ты родился не моим подданным. Что до тебя, Мальвуазен, ты и брат твой Филипп подлежите смертной казни до истечения этой недели. |
"I will resist thy doom," said the Grand Master. | - Я воспротивлюсь твоему приговору, - сказал гроссмейстер. |
"Proud Templar," said the King, "thou canst not-look up, and behold the Royal Standard of England floats over thy towers instead of thy Temple banner!-Be wise, Beaumanoir, and make no bootless opposition-Thy hand is in the lion's mouth." | - Г ордый храмовник, ты не в силах это сделать, -возразил король. - Взгляни на башни своего замка, и ты увидишь, что там развевается королевское знамя Англии вместо вашего орденского флага. Будь благоразумен, Бомануар, и не оказывай бесполезного сопротивления. Твоя рука теперь в пасти льва. |
"I will appeal to Rome against thee," said the Grand Master, "for usurpation on the immunities and privileges of our Order." | - Я подам на тебя жалобу в Рим, - сказал гроссмейстер - Обвиняю тебя в нарушении неприкосновенности и вольностей нашего ордена. |
"Be it so," said the King; "but for thine own sake tax me not with usurpation now. | - Делай что хочешь, - отвечал король, - но ради твоей собственной безопасности сейчас лучше не толкуй о нарушении прав. |
Dissolve thy Chapter, and depart with thy followers to thy next Preceptory, (if thou canst find one), which has not been made the scene of treasonable conspiracy against the King of England-Or, if thou wilt, remain, to share our hospitality, and behold our justice." | Распусти членов капитула и поезжай со своими последователями в другую прецепторию, если только найдется такая, которая не стала местом изменнического заговора против короля Англии. Впрочем, если хочешь, оставайся. Воспользуйся нашим гостеприимством и посмотри, как мы будем вершить правосудие. |
"To be a guest in the house where I should command?" said the Templar; "never!-Chaplains, raise the Psalm, | - Как! Мне быть гостем там, где я должен быть повелителем? - воскликнул гроссмейстер. -Никогда этого не будет! Капелланы, возгласите псалом |
'Quare fremuerunt Gentes?'-Knights, squires, and followers of the Holy Temple, prepare to follow the banner of 'Beau-seant!'" | "Quare fremuerunt gentes"! [54] Рыцари, оруженосцы и служители святого Храма, следуйте за знаменем нашего ордена Босеан! |
The Grand Master spoke with a dignity which confronted even that of England's king himself, and inspired courage into his surprised and dismayed followers. | Гроссмейстер говорил с таким достоинством, которое не уступало самому королю Англии и вдохнуло мужество в сердца его оторопевших и озадаченных приверженцев. |
They gathered around him like the sheep around the watch-dog, when they hear the baying of the wolf. | Они собрались вокруг него, как овцы вокруг сторожевой собаки, когда заслышат завывание волка. |
But they evinced not the timidity of the scared flock-there were dark brows of defiance, and looks which menaced the hostility they dared not to proffer in words. | Но в осанке их не было робости, свойственной овечьему стаду, напротив - лица у храмовников были хмурые и вызывающие, а взгляды выражали вражду, которую они не смели высказать словами. |
They drew together in a dark line of spears, from which the white cloaks of the knights were visible among the dusky garments of their retainers, like the lighter-coloured edges of a sable cloud. | Они сомкнулись в ряд, и копья их образовали темную полосу, сквозь которую белые мантии рыцарей рисовались на фоне черных одеяний свиты подобно серебристым краям черной тучи. |
The multitude, who had raised a clamorous shout of reprobation, paused and gazed in silence on the formidable and experienced body to which they had unwarily bade defiance, and shrunk back from their front. | Толпа простонародья, поднявшая было против них громкий крик, притихла и в молчании взирала на грозный строй испытанных воинов. Многие даже попятились назад. |
The Earl of Essex, when he beheld them pause in their assembled force, dashed the rowels into his charger's sides, and galloped backwards and forwards to array his followers, in opposition to a band so formidable. | Г раф Эссекс, видя, что храмовники стоят в боевой готовности, дал шпоры своему коню и помчался к своим воинам, выравнивая их ряды и приводя их в боевой порядок против опасного врага. |
Richard alone, as if he loved the danger his presence had provoked, rode slowly along the front of the Templars, calling aloud, | Один Ричард, искренне наслаждавшийся испытываемой опасностью, медленно проезжал мимо фронта храмовников, громко вызывая их: |
"What, sirs! Among so many gallant knights, will none dare splinter a spear with Richard?-Sirs of the Temple! your ladies are but sun-burned, if they are not worth the shiver of a broken lance?" | - Что же, рыцари, неужели ни один из вас не решится преломить копье с Ричардом? Эй, господа храмовники! Ваши дамы, должно быть, уж очень смуглы, коли ни одна не стоит осколка копья, сломанного в честь ее! |
"The Brethren of the Temple," said the Grand Master, riding forward in advance of their body, "fight not on such idle and profane quarrel-and not with thee, Richard of England, shall a Templar cross lance in my presence. | - Слуги святого Храма, - возразил гроссмейстер, выезжая вперед, - не сражаются по таким пустым и суетным поводам. А с тобой, Ричард Английский, ни один храмовник не преломит копья в моем присутствии. |
The Pope and Princes of Europe shall judge our quarrel, and whether a Christian prince has done well in bucklering the cause which thou hast to-day adopted. | Пускай папа и монархи Европы рассудят нас с тобой и решат, подобает ли христианскому принцу защищать то дело, ради которого ты сегодня выступил. |
If unassailed, we depart assailing no one. | Если нас не тронут - и мы уедем, никого не тронув. |
To thine honour we refer the armour and household goods of the Order which we leave behind us, and on thy conscience we lay the scandal and offence thou hast this day given to Christendom." | Твоей чести вверяем оружие и хозяйственное добро нашего ордена, которое оставляем здесь; на твою совесть возлагаем ответственность в том соблазне и обиде, какую ты нанес ныне христианству. |
With these words, and without waiting a reply, the Grand Master gave the signal of departure. | С этими словами, не ожидая ответа, гроссмейстер подал знак к отбытию. |
Their trumpets sounded a wild march, of an Oriental character, which formed the usual signal for the Templars to advance. | Трубы заиграли дикий восточный марш, служивший обычно сигналом к выступлению храмовников в поход. |
They changed their array from a line to a column of march, and moved off as slowly as their horses could step, as if to show it was only the will of their Grand Master, and no fear of the opposing and superior force, which compelled them to withdraw. | Они переменили строй и, выстроившись колонной, двинулись вперед так медленно, как только позволял шаг их коней, словно хотели показать, что удаляются лишь по приказу своего гроссмейстера, а никак не из страха перед выставленными против них превосходящими силами. |
"By the splendour of Our Lady's brow!" said King Richard, "it is pity of their lives that these Templars are not so trusty as they are disciplined and valiant." | - Клянусь сиянием богоматери, - сказал король Ричард, - жаль, что эти храмовники такой неблагонадежный народ, а уж выправкой и храбростью они могут похвалиться. |
The multitude, like a timid cur which waits to bark till the object of its challenge has turned his back, raised a feeble shout as the rear of the squadron left the ground. | Толпа, подобно трусливой собаке, которая начинает лаять, когда предмет ее раздражения поворачивается к ней спиной, что-то кричала вслед храмовникам, выступившим за пределы прецептории. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать