Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During the tumult which attended the retreat of the Templars, Rebecca saw and heard nothing-she was locked in the arms of her aged father, giddy, and almost senseless, with the rapid change of circumstances around her. Во время суматохи, сопровождавшей отъезд храмовников, Ревекка ничего не видела и не слышала. Она лежала в объятиях своего престарелого отца, ошеломленная и почти бесчувственная от множества пережитых впечатлений.
But one word from Isaac at length recalled her scattered feelings. Но одно слово, произнесенное Исааком, вернуло ей способность чувствовать.
"Let us go," he said, "my dear daughter, my recovered treasure-let us go to throw ourselves at the feet of the good youth." - Пойдем, - говорил он, - пойдем, дорогая дочь моя, бесценное мое сокровище, бросимся к ногам доброго юноши!
"Not so," said Rebecca, - Нет, нет, - сказала Ревекка.
"O no-no-no-I must not at this moment dare to speak to him-Alas! - О нет, не теперь! В эту минуту я не решусь заговорить с ним! Увы!
I should say more than-No, my father, let us instantly leave this evil place." Я сказала бы больше, чем... Нет, нет... Отец, скорее оставим это зловещее место!
"But, my daughter," said Isaac, "to leave him who hath come forth like a strong man with his spear and shield, holding his life as nothing, so he might redeem thy captivity; and thou, too, the daughter of a people strange unto him and his-this is service to be thankfully acknowledged." - Но как же, дочь моя, - сказал Исаак, - как можно не поблагодарить мужественного человека, который, рискуя собственной жизнью, выступил с копьем и щитом, чтобы освободить тебя из плена? Это такая услуга, за которую надо быть признательным. - О да, о да!
"It is-it is-most thankfully-most devoutly acknowledged," said Rebecca-"it shall be still more so-but not now-for the sake of thy beloved Rachel, father, grant my request-not now!" Признательным и благодарным, благодарным свыше всякой меры, - сказала Ревекка, - но только не теперь. Ради твоей возлюбленной Рахили молю тебя, исполни мою просьбу - не теперь.
"Nay, but," said Isaac, insisting, "they will deem us more thankless than mere dogs!" - Нельзя же так, - настаивал Исаак, - не то они подумают, что мы неблагодарнее всякой собаки.
"But thou seest, my dear father, that King Richard is in presence, and that--" - Но разве ты не видишь, дорогой мой отец, что здесь сам король Ричард, и, стало быть...
"True, my best-my wisest Rebecca!-Let us hence-let us hence!-Money he will lack, for he has just returned from Palestine, and, as they say, from prison-and pretext for exacting it, should he need any, may arise out of my simple traffic with his brother John. - Правда, правда, моя умница, моя премудрая Ревекка! Пойдем отсюда, пойдем скорее. Ему теперь деньги понадобятся, потому что он только что воротился из Палестины, да говорят еще, что вырвался из тюрьмы... А если бы ему понадобился предлог к тому, чтобы меня обобрать, довольно будет и того, что я имел дело с его братом Джоном...
Away, away, let us hence!" Лучше мне пока не попадаться на глаза королю.
And hurrying his daughter in his turn, he conducted her from the lists, and by means of conveyance which he had provided, transported her safely to the house of the Rabbi Nathan. И, в свою очередь увлекая Ревекку, он поспешно увел ее с ристалища к приготовленным носилкам и благополучно прибыл с нею в дом раввина Натана Бен-Израиля.
The Jewess, whose fortunes had formed the principal interest of the day, having now retired unobserved, the attention of the populace was transferred to the Black Knight. Таким образом, еврейка, судьба которой в этот день представляла для всех наибольший интерес, скрылась, никем не замеченная, и всеобщее внимание устремилось теперь на Черного Рыцаря.
They now filled the air with Толпа громко и усердно кричала:
"Long life to Richard with the Lion's Heart, and down with the usurping Templars!" "Многая лета Ричарду Львиное Сердце! Долой храмовников!"
"Notwithstanding all this lip-loyalty," said Ivanhoe to the Earl of Essex, "it was well the King took the precaution to bring thee with him, noble Earl, and so many of thy trusty followers." - Несмотря на эти громогласные заявления верноподданнических чувств, - сказал Айвенго, обращаясь к графу Эссексу, - хорошо, что король проявил предусмотрительность и вызвал тебя, благородный граф, и отряд твоих воинов.
The Earl smiled and shook his head. Граф Эссекс улыбнулся и тряхнул головой.
"Gallant Ivanhoe," said Essex, "dost thou know our Master so well, and yet suspect him of taking so wise a precaution! - Доблестный Айвенго, - сказал он, - ты так хорошо знаешь нашего государя, и все же ты заподозрил его в мудрой предосторожности!
I was drawing towards York having heard that Prince John was making head there, when I met King Richard, like a true knight-errant, galloping hither to achieve in his own person this adventure of the Templar and the Jewess, with his own single arm. Я просто направлялся к Йорку, где, по слухам, принц Джон сосредоточил свои силы, и совершенно случайно встретился с королем. Как настоящий странствующий рыцарь, наш Ричард мчался сюда, желая самолично решить судьбу поединка и тем самым завершить эту историю еврейки и храмовника.
I accompanied him with my band, almost maugre his consent." Я с моим отрядом последовал за ним почти против его воли.
"And what news from York, brave Earl?" said Ivanhoe; "will the rebels bide us there?" - А какие вести из Йорка, храбрый граф? -спросил Айвенго. - Мятежники ждут нас там?
"No more than December's snow will bide July's sun," said the Earl; "they are dispersing; and who should come posting to bring us the news, but John himself!" - Не более, чем декабрьские снега ждут июльского солнца, - отвечал граф. - Они разбежались! И как ты думаешь, кто поспешил привезти нам эти вести? Сам принц Джон, своею собственной персоной.
"The traitor! the ungrateful insolent traitor!" said Ivanhoe; "did not Richard order him into confinement?" - Предатель! Неблагодарный, наглый изменник! -сказал Айвенго. - И Ричард приказал посадить его в тюрьму?
"O! he received him," answered the Earl, "as if they had met after a hunting party; and, pointing to me and our men-at-arms, said, - О, он его так принял, как будто встретился с ним после охоты! - сказал граф. - Указал на меня и на наших воинов и говорит ему:
'Thou seest, brother, I have some angry men with me-thou wert best go to our mother, carry her my duteous affection, and abide with her until men's minds are pacified.'" "Вот видишь, брат, со мной тут сердитые молодцы, так ты поезжай лучше к матушке, передай ей мою сыновнюю любовь и почтение и оставайся при ней, пока не умиротворятся умы людей".
"And this was all he said?" enquired Ivanhoe; "would not any one say that this Prince invites men to treason by his clemency?" - И это все? - спросил Айвенго. - Как не сказать, что таким милостивым обхождением король сам напрашивается на предательство.
"Just," replied the Earl, "as the man may be said to invite death, who undertakes to fight a combat, having a dangerous wound unhealed." - Именно, - отвечал Эссекс. - Но можно ведь сказать и то, что человек сам напрашивается на смерть, пускаясь в битву, когда у него еще не зажила опасная рана.
"I forgive thee the jest, Lord Earl," said Ivanhoe; "but, remember, I hazarded but my own life-Richard, the welfare of his kingdom." - Прощаю тебе насмешку, граф, - сказал Айвенго,- но помни, что я рисковал лишь собственной жизнью, а Ричард - благом целого королевства.
"Those," replied Essex, "who are specially careless of their own welfare, are seldom remarkably attentive to that of others-But let us haste to the castle, for Richard meditates punishing some of the subordinate members of the conspiracy, though he has pardoned their principal." - Тот, кто легкомысленно относится к своему благу, редко отличается заботливостью о других, - возразил Эссекс. - Однако поедем скорее в замок, потому что Ричард задумал примерно наказать некоторых второстепенных членов заговора, даром что простил самого главного зачинщика.
From the judicial investigations which followed on this occasion, and which are given at length in the Wardour Manuscript, it appears that Maurice de Bracy escaped beyond seas, and went into the service of Philip of France; while Philip de Malvoisin, and his brother Albert, the Preceptor of Templestowe, were executed, although Waldemar Fitzurse, the soul of the conspiracy, escaped with banishment; and Prince John, for whose behoof it was undertaken, was not even censured by his good-natured brother. Из последовавшего затем судебного следствия, занесенного в рукописную летопись, явствует, что Морис де Браси бежал за море и поступил на службу к Филиппу, королю Франции, что Филипп Мальвуазен и его брат Альберт, прецептор в Темплстоу, были казнены, что Вальдемар Фиц-Урс, являвшийся душою заговора, отделался изгнанием из Англии, а принц Джон, в пользу которого он был составлен, не получил даже выговора от своего добродушного брата.
No one, however, pitied the fate of the two Malvoisins, who only suffered the death which they had both well deserved, by many acts of falsehood, cruelty, and oppression. Впрочем, никто не пожалел об участии обоих Мальву азенов: они понесли вполне заслуженную кару, потому что многократно проявляли двоедушие, жестокость и деспотизм.
Briefly after the judicial combat, Cedric the Saxon was summoned to the court of Richard, which, for the purpose of quieting the counties that had been disturbed by the ambition of his brother, was then held at York. Вскоре после поединка в Темплстоу Седрик Сакс был приглашен ко двору Ричарда; своим местопребыванием король сделал в это время город Йорк, чтобы лично содействовать успокоению провинций, где сильнее всего сказались происки его брата Джона.
Cedric tushed and pshawed more than once at the message-but he refused not obedience. Получив приглашение, Седрик сначала ворчал и злился, однако повиновался.
In fact, the return of Richard had quenched every hope that he had entertained of restoring a Saxon dynasty in England; for, whatever head the Saxons might have made in the event of a civil war, it was plain that nothing could be done under the undisputed dominion of Richard, popular as he was by his personal good qualities and military fame, although his administration was wilfully careless, now too indulgent, and now allied to despotism. В сущности, возвращение Ричарда положило конец всякой надежде на восстановление саксонской династии на английском престоле, ибо, кого бы саксонская партия ни выставила своим кандидатом, в случае междоусобной войны она не имела бы никаких шансов на успех при той чрезвычайной популярности, которою пользовался Ричард, всеми любимый за свои личные добрые качества и боевую славу, несмотря на то, что он правил государством, проявляя своенравное легкомыслие и был то чрезмерно снисходителен, то крайне строг и почти деспотичен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Айвенго - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Айвенго - английский и русский параллельные тексты, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x