Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When she entered the turret-chamber, her first duty was to return thanks to the God of Jacob for the protection which he had afforded her, and to implore its continuance for her and for her father. | Когда она возвратилась в башенную комнату, первым ее делом было возблагодарить бога за оказанное ей покровительство, моля его и далее простереть свой покров над нею и ее отцом. |
Another name glided into her petition-it was that of the wounded Christian, whom fate had placed in the hands of bloodthirsty men, his avowed enemies. | Еще одно имя проскользнуло в ее молитве: то было имя раненого христианина, которого судьба предала в руки кровожадных людей, личных врагов его. |
Her heart indeed checked her, as if, even in communing with the Deity in prayer, she mingled in her devotions the recollection of one with whose fate hers could have no alliance-a Nazarene, and an enemy to her faith. | Правда, совесть упрекала ее за то, что, даже обращаясь к божеству, она в набожной молитве вспоминала о человеке, с которым ей никогда не суждено было соединиться, о назареянине и враге ее веры. |
But the petition was already breathed, nor could all the narrow prejudices of her sect induce Rebecca to wish it recalled. | Но молитва была уже произнесена, и, каковы бы ни были предрассудки ее единоверцев, Ревекка не хотела от нее отказаться. |
CHAPTER XXV | Глава XXV |
A damn'd cramp piece of penmanship as ever I saw in my life! -She Stoops to Conquer | В жизни своей не видел я таких омерзительных каракулей! Тут сам черт ногу сломит! "Она уступает, чтобы победить" |
When the Templar reached the hall of the castle, he found De Bracy already there. | Войдя в большой зал замка, храмовник застал там де Браси. |
"Your love-suit," said De Bracy, "hath, I suppose, been disturbed, like mine, by this obstreperous summons. | - Ваши любовные похождения, - сказал де Браси, - вероятно, были прерваны, как и мои, этими оглушительными звуками. |
But you have come later and more reluctantly, and therefore I presume your interview has proved more agreeable than mine." | Но вы пришли позднее меня и с явной неохотой, из чего я заключаю, что ваше свидание было гораздо приятнее, чем мое. |
"Has your suit, then, been unsuccessfully paid to the Saxon heiress?" said the Templar. | - Значит, вы успешно сватались к саксонской наследнице? - спросил храмовник. |
"By the bones of Thomas a Becket," answered De Bracy, "the Lady Rowena must have heard that I cannot endure the sight of women's tears." | - Клянусь костями Фомы Бекета, - отвечал де Браси, - эта леди Ровена, наверно, слышала, что я не выношу женских слез. |
"Away!" said the Templar; "thou a leader of a Free Company, and regard a woman's tears! | - Вот тебе раз! - молвил храмовник. -Предводитель вольной дружины обращает внимание на женские слезы? Удивительно! |
A few drops sprinkled on the torch of love, make the flame blaze the brighter." | Если несколько капель и упадет на факел любви, пламя разгорится еще ярче. |
"Gramercy for the few drops of thy sprinkling," replied De Bracy; "but this damsel hath wept enough to extinguish a beacon-light. | - Спасибо за несколько капель! - возразил де Браси. - Эта девица пролила столько слез, что потушила бы целый костер. |
Never was such wringing of hands and such overflowing of eyes, since the days of St Niobe, of whom Prior Aymer told us. | Такой скорби, таких потоков слез не видано со времен святой Ниобы, о которой нам рассказывал приор Эймер. |
30 A water-fiend hath possessed the fair Saxon." | Точно сам водяной бес вселился в прекрасную саксонку. |
"A legion of fiends have occupied the bosom of the Jewess," replied the Templar; "for, I think no single one, not even Apollyon himself, could have inspired such indomitable pride and resolution.-But where is Front-de-Boeuf? | - А в мою еврейку вселился, должно быть, целый легион бесов, - сказал храмовник, - потому что едва ли один бес, будь он хоть сам Аполлион, мог бы внушить ей столько неукротимой гордости, столько решимости. Но где же Фрон де Беф? |
That horn is sounded more and more clamorously." | Этот рог трубит все громче и пронзительнее. |
"He is negotiating with the Jew, I suppose," replied De Bracy, coolly; "probably the howls of Isaac have drowned the blast of the bugle. | - Он, вероятно, занялся Исааком, - хладнокровно сказал де Браси. - Возможно, что вопли Исаака заглушают рев этого рога. |
Thou mayst know, by experience, Sir Brian, that a Jew parting with his treasures on such terms as our friend Front-de-Boeuf is like to offer, will raise a clamour loud enough to be heard over twenty horns and trumpets to boot. | Ты, я думаю, знаешь по опыту, сэр Бриан, что когда еврей расстается со своими сокровищами на таких условиях, какие, вероятно, поставил ему Фрон де Беф, он так кричит, что из-за его визга не услышишь и двадцати рогов с трубой в придачу. |
But we will make the vassals call him." | Однако пора послать за хозяином. |
They were soon after joined by Front-de-Boeuf, who had been disturbed in his tyrannic cruelty in the manner with which the reader is acquainted, and had only tarried to give some necessary directions. | Вскоре подоспел к ним и Фрон де Беф, прервавший свои жестокие занятия. Он слегка замешкался на пути в зал, отдавая необходимые приказания слугам. |
"Let us see the cause of this cursed clamour," said Front-de-Boeuf-"here is a letter, and, if I mistake not, it is in Saxon." | - Посмотрим, в чем причина такого дьявольского шума, - сказал он. - Вот письмо. Если не ошибаюсь, оно написано по-саксонски. |
He looked at it, turning it round and round as if he had had really some hopes of coming at the meaning by inverting the position of the paper, and then handed it to De Bracy. | Он смотрел на письмо, вертя его в руках, словно надеясь таким путем добраться до его смысла. |
"It may be magic spells for aught I know," said De Bracy, who possessed his full proportion of the ignorance which characterised the chivalry of the period. | Наконец он передал его Морису де Браси. - Не знаю, что это за магические знаки, - сказал де Браси. Он был так же невежествен, как и большинство рыцарей того времени. |
"Our chaplain attempted to teach me to write," he said, "but all my letters were formed like spear-heads and sword-blades, and so the old shaveling gave up the task." | - Наш капеллан пробовал учить меня писать, -продолжал он, - но у меня вместо букв выходили наконечники копий или лезвия мечей, так что старый поп махнул на меня рукой. |
"Give it me," said the Templar. "We have that of the priestly character, that we have some knowledge to enlighten our valour." | - Дайте мне письмо, - сказал храмовник, - мы хоть тем похожи на монахов, что немножко учимся, чтобы осветить знаниями нашу доблесть. |
"Let us profit by your most reverend knowledge, then," said De Bracy; "what says the scroll?" | - Так мы воспользуемся вашими почтенными познаниями, - сказал де Браси. - Ну, что же говорится в этом свитке? |
"It is a formal letter of defiance," answered the Templar; "but, by our Lady of Bethlehem, if it be not a foolish jest, it is the most extraordinary cartel that ever was sent across the drawbridge of a baronial castle." | - Это письмо - формальный вызов на бой, -отвечал храмовник. - Но, клянусь вифлеемской богородицей, это самый диковинный вызов, какой когда-либо посылался через подъемный мост баронского замка, если только это не глупая шутка. |
"Jest!" said Front-de-Boeuf, | - Шутка! - воскликнул Фрон де Беф. |
"I would gladly know who dares jest with me in such a matter!-Read it, Sir Brian." | - Желал бы я знать, кто отважился пошутить со мной таким образом. Прочти, сэр Бриан. |
The Templar accordingly read it as follows:-"I, Wamba, the son of Witless, Jester to a noble and free-born man, Cedric of Rotherwood, called the Saxon,-And I, Gurth, the son of Beowulph, the swineherd--" | Храмовник начал читать вслух: - "Я, Вамба, сын Безмозглого, шут в доме благородного и знатного дворянина Седрика Ротервудского, по прозванию Сакс, и я. Гурт, сын Беовульфа, свинопас"... |
"Thou art mad," said Front-de-Boeuf, interrupting the reader. | - Ты с ума сошел! - прервал его Фрон де Беф. |
"By St Luke, it is so set down," answered the Templar. Then resuming his task, he went on,-"I, Gurth, the son of Beowulph, swineherd unto the said Cedric, with the assistance of our allies and confederates, who make common cause with us in this our feud, namely, the good knight, called for the present 'Le Noir Faineant', and the stout yeoman, Robert Locksley, called Cleave-the-Wand. Do you, Reginald Front de-Boeuf, and your allies and accomplices whomsoever, to wit, that whereas you have, without cause given or feud declared, wrongfully and by mastery seized upon the person of our lord and master the said Cedric; also upon the person of a noble and freeborn damsel, the Lady Rowena of Hargottstandstede; also upon the person of a noble and freeborn man, Athelstane of Coningsburgh; also upon the persons of certain freeborn men, their 'cnichts'; also upon certain serfs, their born bondsmen; also upon a certain Jew, named Isaac of York, together with his daughter, a Jewess, and certain horses and mules: Which noble persons, with their 'cnichts' and slaves, and also with the horses and mules, Jew and Jewess beforesaid, were all in peace with his majesty, and travelling as liege subjects upon the king's highway; therefore we require and demand that the said noble persons, namely, Cedric of Rotherwood, Rowena of Hargottstandstede, Athelstane of Coningsburgh, with their servants, 'cnichts', and followers, also the horses and mules, Jew and Jewess aforesaid, together with all goods and chattels to them pertaining, be, within an hour after the delivery hereof, delivered to us, or to those whom we shall appoint to receive the same, and that untouched and unharmed in body and goods. | - Клянусь святым Лукой, здесь так написано, -отвечал храмовник и продолжал: - "... я, Гурт, сын Беовульфа, свинопас в поместье вышеозначенного Седрика, при содействии наших союзников и единомышленников, состоящих с нами заодно в этом деле, а именно: храброго рыцаря, именуемого Черный Лентяй, и доброго иомена Роберта Локсли, по прозвищу Меткий Стрелок, объявляем вам, Реджинальд Фрон де Беф, и всем, какие есть при вас сообщники и союзники, что вы без всякой причины и без объявления вражды, хитростью и лукавством захватили в плен нашего хозяина и властелина, означенного Седрика, а также высокорожденную девицу леди Ровену из Харготстандстида, а также благородного дворянина Ательстана Конингсбурского, а также и нескольких человек свободно рожденных людей, находящихся у них в услужении, равно как и нескольких крепостных, также некоего еврея Исаака из Йорка с дочерью, а также завладели лошадьми и мулами; указанные высокорожденные особы, со своими слугами и рабами, лошадьми и мулами, а равно и означенные еврей с еврейкой, ничем не провинились перед его величеством, а мирно проезжали королевской дорогой, как подобает верным подданным короля, а потому мы просим и требуем дабы означенные благородные особы, сиречь Седрик Ротервудский, Ровена из Харготстандстида и Ательстан Конингсбургский со своими слугами, рабами, лошадьми, мулами, евреем и еврейкою, а также все их добро и пожитки были не позже как через час по получении сего выданы нам или кому мы прикажем принять их в целости и сохранности, не поврежденными ни телесно, ни в рассуждении имущества их. |
Failing of which, we do pronounce to you, that we hold ye as robbers and traitors, and will wager our bodies against ye in battle, siege, or otherwise, and do our utmost to your annoyance and destruction. | В противном случае объявляем вам, что считаем вас изменниками и разбойниками, намереваемся драться с вами, донимать осадой, приступом или иначе и чинить вам всякую досаду и разорение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать