Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wherefore may God have you in his keeping.-Signed by us upon the eve of St Withold's day, under the great trysting oak in the Hart-hill Walk, the above being written by a holy man, Clerk to God, our Lady, and St Dunstan, in the Chapel of Copmanhurst." Чего ради и молим бога помиловать вас. Писано накануне праздника Витольда, под большим Сборным Дубом на Оленьем Холме; а писал те слова праведный чело- век, служитель господа, богоматери и святого Дунстана, причетник лесной часовни, что в Копменхерсте".
At the bottom of this document was scrawled, in the first place, a rude sketch of a cock's head and comb, with a legend expressing this hieroglyphic to be the sign-manual of Wamba, son of Witless. Внизу документа был нацарапан сначала грубый рисунок, изображавший петушью голову со стоячим гребешком и подписью, что такова печать Вамбы, сына Безмозглого.
Under this respectable emblem stood a cross, stated to be the mark of Gurth, the son of Beowulph. Then was written, in rough bold characters, the words, "Le Noir Faineant". And, to conclude the whole, an arrow, neatly enough drawn, was described as the mark of the yeoman Locksley. Крест, начертанный ниже этой почетной эмблемы, обозначал подпись Гурта, сына Беовульфа; затем следовали четко и крупно написанные слова: "Черный Лентяй"; а еще ниже довольно удачное изображение стрелы служило подписью иомена Локсли.
The knights heard this uncommon document read from end to end, and then gazed upon each other in silent amazement, as being utterly at a loss to know what it could portend. Рыцари выслушали до конца этот необыкновенный документ и в недоумении переглянулись, не понимая, что это значит.
De Bracy was the first to break silence by an uncontrollable fit of laughter, wherein he was joined, though with more moderation, by the Templar. Де Браси первый нарушил молчание взрывом неудержимого хохота, храмовник последовал, правда более сдержанно, его примеру.
Front-de-Boeuf, on the contrary, seemed impatient of their ill-timed jocularity. Но Фрон де Беф, казалось, был недоволен их несвоевременной смешливостью.
"I give you plain warning," he said, "fair sirs, that you had better consult how to bear yourselves under these circumstances, than give way to such misplaced merriment." - Предупреждаю вас, господа, - сказал он, -что при настоящих обстоятельствах нам следует серьезно подумать, что предпринять, а не предаваться легкомысленному веселью.
"Front-de-Boeuf has not recovered his temper since his late overthrow," said De Bracy to the Templar; "he is cowed at the very idea of a cartel, though it come but from a fool and a swineherd." - Фрон де Беф все еще не может опомниться с тех пор, как его свалили с лошади, - сказал де Браси.- Его коробит при одном упоминании о вызове, хотя бы этот вызов шел от шута и от свинопаса.
"By St Michael," answered Front-de-Boeuf, "I would thou couldst stand the whole brunt of this adventure thyself, De Bracy. - Клянусь святым Михаилом, - отвечал Фрон де Беф, - было бы гораздо лучше, если бы ты один отвечал за эту затею, де Браси!
These fellows dared not have acted with such inconceivable impudence, had they not been supported by some strong bands. Эти людишки не дерзнули бы обращаться ко мне с такой наглостью, если бы им на подмогу не подоспели сильные разбойничьи шайки.
There are enough of outlaws in this forest to resent my protecting the deer. В этом лесу множество бродяг. Все они на меня злы за то, что я строго охраняю дичь.
I did but tie one fellow, who was taken redhanded and in the fact, to the horns of a wild stag, which gored him to death in five minutes, and I had as many arrows shot at me as there were launched against yonder target at Ashby.-Here, fellow," he added, to one of his attendants, "hast thou sent out to see by what force this precious challenge is to be supported?" Я только раз захватил на месте преступления одного парня - у него еще и руки были в крови -и велел его привязать к рогам дикого оленя. Правда, тот в пять минут разорвал его в клочья. Так вот, с тех пор столько раз стреляли в меня из лука, точно я та мишень, что стояла на днях в Ашби... Эй ты! - крикнул он одному из слуг. - Посылал ли ты узнать, сколько их там собралось?
"There are at least two hundred men assembled in the woods," answered a squire who was in attendance. - В лесу по крайней мере двести человек, -отвечал слуга.
"Here is a proper matter!" said Front-de-Boeuf, "this comes of lending you the use of my castle, that cannot manage your undertaking quietly, but you must bring this nest of hornets about my ears!" - Прекрасно! - сказал Фрон де Беф. - Вот что значит предоставить свой замок в распоряжение людей, которые не умеют тихо выполнить свое предприятие! Очень нужно было дразнить этот осиный рой!
"Of hornets?" said De Bracy; "of stingless drones rather; a band of lazy knaves, who take to the wood, and destroy the venison rather than labour for their maintenance." - Осиный рой? - сказал де Браси. - Просто трутни, у которых и жала нет. Ведь все они -обленившиеся рабы, которые бегут в леса и промышляют грабежом, чтобы не работать.
"Stingless!" replied Front-de-Boeuf; "fork-headed shafts of a cloth-yard in length, and these shot within the breadth of a French crown, are sting enough." - Жала нет? - возразил Фрон де Беф. - Стрела с раздвоенным концом в три фута длиной, что попадает в мелкую французскую монету, -хорошее жало.
"For shame, Sir Knight!" said the Templar. - Стыдитесь, сэр рыцарь! - воскликнул храмовник.
"Let us summon our people, and sally forth upon them. - Соберем своих людей и сделаем против них вылазку.
One knight-ay, one man-at-arms, were enough for twenty such peasants." Один рыцарь и даже один вооруженный воин стоят двадцати таких вояк.
"Enough, and too much," said De Bracy; - Еще бы! - сказал де Браси.
"I should only be ashamed to couch lance against them." - Мне совестно выехать на них с копьем.
"True," answered Front-de-Boeuf; "were they black Turks or Moors, Sir Templar, or the craven peasants of France, most valiant De Bracy; but these are English yeomen, over whom we shall have no advantage, save what we may derive from our arms and horses, which will avail us little in the glades of the forest. - Это было бы верно, - сказал Фрон де Беф, - будь это турки или мавры, сэр храмовник, или трусливые французские крестьяне, доблестный де Браси, но тут речь идет об английских иоменах. Единственное наше преимущество -рыцарское вооружение и боевые кони. Но на лесных тропинках от них проку мало.
Sally, saidst thou? we have scarce men enough to defend the castle. Ты говоришь, сделаем вылазку. Да ведь у нас так мало народу, что едва хватит на защиту замка!
The best of mine are at York; so is all your band, De Bracy; and we have scarcely twenty, besides the handful that were engaged in this mad business." Лучшие из моих людей - в Йорке; твоя дружина вся целиком там же, де Браси. В замке едва наберется человек двадцать, не считая той горстки людей, которые принимали участие в вашей безумной затее.
"Thou dost not fear," said the Templar, "that they can assemble in force sufficient to attempt the castle?" - Ты опасаешься, - спросил храмовник, - что их набралось достаточно, чтобы пойти на приступ замка?
"Not so, Sir Brian," answered Front-de-Boeuf. "These outlaws have indeed a daring captain; but without machines, scaling ladders, and experienced leaders, my castle may defy them." - Нет, сэр Бриан, - ответил Фрон де Беф, - у этих разбойников, правда, очень отважный начальник, но без осадных машин, без составных лестниц и без опытных руководителей они ничего не поделают с моим замком.
"Send to thy neighbours," said the Templar, "let them assemble their people, and come to the rescue of three knights, besieged by a jester and a swineherd in the baronial castle of Reginald Front-de-Boeuf!" - Разошли гонцов к соседям, - сказал храмовник, -пускай поторопятся на выручку к трем рыцарям, осаждаемым шутом и свинопасом в баронском замке Реджинальда Фрон де Бефа.
"You jest, Sir Knight," answered the baron; "but to whom should I send?-Malvoisin is by this time at York with his retainers, and so are my other allies; and so should I have been, but for this infernal enterprise." - Вы шутите, сэр рыцарь! - отвечал барон. - К кому же послать? Мальвуазен, наверно, успел уже отправиться в Йорк со своими людьми, остальные мои союзники - тоже. Да и мне самому следовало бы быть там, если бы не эта проклятая затея.
"Then send to York, and recall our people," said De Bracy. - Так пошли в Йорк отозвать наших людей обратно, - сказал де Браси.
"If they abide the shaking of my standard, or the sight of my Free Companions, I will give them credit for the boldest outlaws ever bent bow in green-wood." - Если эти бродяги не разбегутся, завидя мое знамя и моих стрелков, я скажу, что они храбрейшие из разбойников, когда-либо пускавших стрелы в зеленых лесах.
"And who shall bear such a message?" said Front-de-Boeuf; "they will beset every path, and rip the errand out of his bosom.-I have it," he added, after pausing for a moment-"Sir Templar, thou canst write as well as read, and if we can but find the writing materials of my chaplain, who died a twelvemonth since in the midst of his Christmas carousals-" - А кто отвезет такое письмо? - сказал Фрон де Беф. - Они устроят засады на каждой тропинке, поймают гонца и вытащат у него из-за пазухи письмо... Вот что я надумал, - прибавил он, помолчав немного. - Сэр храмовник, ты умеешь не только читать, но и писать... Лишь бы нам отыскать письменные принадлежности моего капеллана, умершего в прошлом году, в разгар святочного веселья.
"So please ye," said the squire, who was still in attendance, "I think old Urfried has them somewhere in keeping, for love of the confessor. - Осмелюсь доложить, - вмешался оруженосец, все еще стоявший перед хозяином, - старая Урфрида, кажется, хранит их у себя, на память о своем духовнике.
He was the last man, I have heard her tell, who ever said aught to her, which man ought in courtesy to address to maid or matron." Я слышал, как она говорила, будто он был последним человеком, от которого она слыхала такие речи, какие прилично слушать женщинам...
"Go, search them out, Engelred," said Front-de-Boeuf; "and then, Sir Templar, thou shalt return an answer to this bold challenge." - Так ступай и принеси что нужно, Энгельред, -сказал Фрон де Беф, - а ты, сэр храмовник, напиши ответ на их дерзкий вызов.
"I would rather do it at the sword's point than at that of the pen," said Bois-Guilbert; "but be it as you will." - Я бы предпочел отвечать им мечом, а не пером, -сказал Буагильбер, - но как хотите, будь по-вашему.
He sat down accordingly, and indited, in the French language, an epistle of the following tenor:-"Sir Reginald Front-de-Boeuf, with his noble and knightly allies and confederates, receive no defiances at the hands of slaves, bondsmen, or fugitives. Он сел к столу и на французском языке сочинил письмо такого содержания: Сэр Реджинальд Фрон де Беф и благородные рыцари, его единомышленники и союзники, не принимают вызова со стороны рабов, крепостных и беглых людей.
If the person calling himself the Black Knight have indeed a claim to the honours of chivalry, he ought to know that he stands degraded by his present association, and has no right to ask reckoning at the hands of good men of noble blood. Если лицо, именующее себя Черным Рыцарем, действительно имеет честь принадлежать к рыцарскому сословию, ему должно быть известно, что он унизил себя подобным союзом и не имеет права требовать уважения со стороны знатных особ благородного происхождения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Айвенго - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Айвенго - английский и русский параллельные тексты, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x