Джеймс Купер - Шпион_Последний из могикан
- Название:Шпион_Последний из могикан
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1974
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Шпион_Последний из могикан краткое содержание
"Последний из могикан" — самая знаменитая из книг о жизни и захватывающих приключениях следопыта и охотника, непревзойденного стрелка, человека чистой души Натаниэля Бампо по прозвищу Соколиный Глаз — главного героя многих романов американского писателя Фенимора Купера. События, описываемые в романе, происходят в Северной Америке в 1757 году и воссоздают эпизоды войны между англичанами и французами за обладание американскими землями. Перевод с англ. П. Мелковой.
Вступительная статья А. Елистратовой.
Примечания А. Ващенко.
Иллюстрации П. Пинкисевича и Андриолли.
Шпион_Последний из могикан - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
54
Возвращаюсь из разведки и иду спать (франц.).
55
Вы — офицер королевской армии? (франц.).
56
Разумеется, приятель; неужели ты принял меня за деревенщину? Я капитан егерей (франц.).
57
Тут со мной дочери коменданта форта. А, ты уже слышал о них! Я взял их в плен у другого форта и веду к генералу (франц.).
58
Клянусь, сударыни, мне очень жаль вас (франц.).
59
Что поделаешь! Превратности войны! А генерал у нас славный и очень любезен с дамами (франц.).
60
Это в обычае военных (франц.).
61
До свиданья, друг мой. Желаю вам более приятных обязанностей (франц.).
62
Доброй ночи, приятель (франц.).
63
Да здравствует вино, да здравствует любовь и т. д. (франц.).
64
Кто идет? (франц.).
65
Я (франц.).
66
Кто это я, дурак? (франц.).
67
Друг французов (франц.).
68
А по-моему, ты враг французов. Стой, или ты у меня с чертом подружишься. Не остановился? Огонь, ребята! Пли! (франц.).
69
Не жалеть негодяев! (франц.).
70
Перевод Е. Бируковой.
71
Добродушие (франц.).
72
Сударь, я очень рад… Ба! Куда запропастился переводчик? (франц.).
73
Полагаю, сударь, что он не нужен: я немного говорю по-французски (франц.).
74
Вот как? Очень приятно (франц.).
75
Терпеть не могу этих прохвостов: никогда не знаешь, как с ними держаться (франц.).
76
Эти господа (франц.).
77
Перевод Б. Пастернака.
78
Никто не коснется меня безнаказанно! (лат.).
79
Назад, ребята! Здесь жарко, отойдите немного (франц.).
80
Кто идет? (франц.).
81
Франция (франц.).
82
Пароль? (франц.).
83
Победа (франц.).
84
Правильно (франц.).
85
Раненько вы идете гулять, сударь (франц.).
86
Надо быть бдительным, сынок (франц.).
87
Верно! Надо быть бдительным: у нас теперь такой начальник, который никогда не спит (франц.).
88
Перевод Б. Пастернака.
89
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
90
Перевод Г. Шенгели.
91
Перевод С. Маршака и М. Морозова.
92
Перевод Т. Щепкиной-Куперннк.
93
Перевод Т. Сильман.
94
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
95
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
96
Перевод М. Зенкевича.
97
Перевод Т. Щепкиной-Куперннк.
98
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
99
Перевод Е. Бируковой.
Комментарии
1
Роман Д.-Ф. Купера «Шпион, или Повесть о нейтральной территории» («The Spy: A Tale of the Neutral Ground») увидел свет 2 декабря 1821 года. Он имел большой успех как в Америке, так и в Англии и выдержал уже в прошлом столетии ряд переизданий. Особого внимания заслуживает лондонское иллюстрированное издание (Генри Колберн и Ричард Бентли) 1831 года, просмотренное автором, который добавил новое введение и примечания к роману.
Этому изданию «Шпиона» предшествует эпиграф из Вальтера Скотта («Песнь последнего менестреля», песнь шестая), обычно опускаемый в последующих изданиях:
Где тот мертвец из мертвецов,
Чей разум глух для нежных слов:
«Вот милый край, страна родная!»
В дальнейшем английский текст романа «Шпион» перепечатывался по изданию 1831 года.
Третье, нью-йоркское, издание 1852 года (Стринджера и Таунсенда) содержит авторское посвящение английскому знакомому Купера, Джеймсу Эйтчисону, в котором писатель считает нужным специально пояснить, что в образе полковника Уэлмира не хотел задеть англичан. В предисловии к этому изданию Купер говорит об особенностях американской действительности, отмечая положительные и отрицательные стороны «здравого смысла», отличительной черты американского характера. По мнению автора «Шпиона», «человек здесь — создание иного рода, чем в других странах. Короче говоря, весь тот блеск, который можно придать повествованию с помощью забытых легенд, тонких различий и образов, связанных с ассоциациями идей, отсутствует в этой стране фактов».
Через год после напечатания «Шпион» был переведен на французский язык, а позже и на другие языки. На русском языке роман появился впервые в 1825 году в неудачном переводе с французского издания, выполненном Ив. Кропениковым. Это издание явилось первым переводом Купера на русский язык.
Из дореволюционных изданий «Шпиона» следует отметить полный перевод романа, выполненный E. М. Чистяковой-Вэр с английского оригинала 1831 года. Это русское издание, напечатанное П. П. Сойкиным в 1913 году, сохраняет авторское «Введение». Оно снабжено биографическим очерком, авторскими и редакторскими примечаниями, иллюстрировано пятьюдесятью рисунками М. Андриолли.
В советское время роман «Шпион» впервые был издан в составе полного собрания романов Д.-Ф. Купера под редакцией Н. Могучего (т. I, M.-Л, «Земля и фабрика», 1927).
В 1946 году «Шпион» выходил в издательстве «Детгиз», а по нему переиздавался республиканскими издательствами: в 1949 году — в Петрозаводске, в 1956 году — в Кишиневе, в издательстве «Шкоала Советикэ», с объяснениями А. Умикян и куперовским «Введением» к роману.
В настоящем издании «Шпион» печатается в переводе Э. Вер (Березиной) и Е. Шишмаревой, сделанном для шеститомного собрания сочинений Д.-Ф. Купера, изданного Государственным издательством детской литературы в 1962 году.
2
Стр. 23. Распря между Англией и Соединенными Штатами Америки хотя и не была строго говоря настоящей семейной ссорой … — Имеются в виду события Войны за независимость (1775–1783 гг.), в результате которой тринадцать английских колоний на Атлантическом побережье Северной Америки, получив самостоятельность, образовали США.
3
Стр. 24. Мистер X., рассказчик этой истории … — Имеется в виду Джон Джей (1745–1829), американский государственный деятель. В период Войны за независимость поддерживал дело патриотов и занимал ряд высоких государственных должностей.
4
Тори — название консервативной партии в Англии с XVII до начала XIX в. В Северной Америке в эпоху, описываемую в романе, «тори» или «лоялистами» американские колонисты называли сторонников английского короля. Напротив, «вигами» в североамериканских колониях назывались борцы за независимость.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: