Кеннет Кларк - Цивилизация
- Название:Цивилизация
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Колибри, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-20358-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Кларк - Цивилизация краткое содержание
В том же 1969 г. сборник сценариев сериала был опубликован в виде книги, немедленно ставшей бестселлером, переведенной на многие языки и по сей день регулярно переиздаваемой как в Англии, так и в других странах. Сейчас, по прошествии лет, еще более очевидно, что благодаря своей поистине феноменальной эрудиции Кеннет Кларк справился с невероятной сложности задачей. Мастерски легко он переносит своих зрителей – и читателей – из страны в страну, из эпохи в эпоху, словно кусочки мозаики, вдохновенно расставляет по местам идеи, книги, здания, произведения искусства и великих людей, создавая замысловатую и увлекательную картину «цивилизации по Кларку».
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Цивилизация - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
137
Имеется в виду битва при Мальплаке (11 сентября 1709 г.) – самое крупное сражение в Войне за испанское наследство. Французской армии противостояли союзные англо-австро-голландские войска под командованием Евгения Савойского и герцога Мальборо.
138
Здесь описаны гравюры из серии «Сюита эстампов к истории французских нравов и костюма XVIII века» (1770-е) по рисункам З. Фредерберга и Моро Младшего.
139
«Не бойтесь, друг мой» ( фр .).
140
«Пожалуйста, потише!» ( фр .)
141
Высказывание Талейрана несколько перефразировано Кларком. У Талейрана: «Кто не жил до Революции, тот не знает всей сладости жизни».
142
17 томов текста и 11 томов иллюстраций (первое издание: 1751–1772).
143
Принятое сокращенное название труда Адама Смита «Исследования о природе и причинах богатства народов» ( An Inquiry in to the Nature and Causes of the Wealth of Nations , 1776).
144
Скрытая цитата из Бертрана Рассела (История западной философии. Кн. 3, ч. 1, гл. 17: Юм).
145
Джеймс Босуэлл. Жизнь Сэмюэла Джонсона ( The Life of Samuel Johnson, LL.D., 1791).
146
То есть колонны тосканского ордера – самого простого, наименее декоративного из римских ордеров (в греческой системе отсутствовал); колонна толще дорической, с гладким (без каннелюр) стволом и простой базой; капитель не имеет лепных украшений. Тосканский ордер символизировал мощь и силу.
147
Руины Пестума упоминались еще в XVI в., но только в XVIII в. были по-настоящему заново открыты и описаны; первая публикация – 1764 г. (дополненное издание – 1769 г.); к 1774 г. насчитывалось уже девять иллюстрированных публикаций.
148
Компиляция из мыслей Джефферсона, высказанных в его неоконченной «Автобиографии» (1821) и «Заметках о штате Виргиния» (1781; Вопрос XVIII: Обычаи и нравы).
149
Шарль де Монтескье. Заметки об Англии (Notessurl’Angleterre). Впервые опубликованы по-французски в 1818 г. в составе пятитомного собрания его сочинений.
150
«Элегия на сельском кладбище» (1750) Томаса Грея.
151
Из «Оды вечеру» (1747) Уильяма Коллинза. Перевод Е. Фельдмана.
152
Из поэмы Александра Поупа «Опыт о человеке» (1733–1734; Эпистола I). Перевод В. Микушевича.
153
Петрарка совершил восхождение на гору Мон-Ванту («Ветреную») в окрестностях Авиньона в Провансе в 1336 г., о чем написал в письме своему другу, августинскому монаху (см. Петрарка. Книга писем о делах повседневных. IV, 1), от которого ранее получил в дар книжку с «Исповедью» Блаженного Августина; эта книжка карманного формата была у него при себе во время восхождения. Раскрыв ее наугад, он прочел: «И люди идут дивиться горным высотам, морским валам, речным просторам, океану, объемлющему землю, круговращению звезд, – а себя самих оставляют в стороне!» (Исповедь. Кн. X, § 15. Перевод М. Е. Сергиенко).
154
Католический (картезианский) монастырь во Французских Альпах.
155
Перевод М. Лозинского.
156
Уильям Вордсворт. Прогулка ( The Excursion , 1814), книга четвертая. Перевод А. Захаревич.
157
Из стихотворения Вордсворта «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай» (1798). Перевод В. Рогова.
158
Жан-Жак Руссо: «Прогулки одинокого мечтателя» (1776–1778); «Об общественном договоре, или Принципы политического права» (1762).
159
Аллюзия на два стихотворения Роберта Бёрнса: «Честная бедность» («A man’s a man for a’ that», 1795) и «К полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» («To a Mouse, on Turning Her Up in Her Nest With the Plough, November», 1785).
160
Из стихотворения Вордсворта «Все наоборот» («The Tables Turned», 1798). Перевод И. Меламеда.
161
Из стихотворения Вордсворта «Гнездо коноплянки» («The Spanow’s Nest», 1801). Перевод А. Захаревич.
162
Из стихотворения Вордсворта «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай» (1798). Перевод В. Рогова. Последние двадцать лет жизни Вордсворта были омрачены тяжелой болезнью сестры.
163
Там же.
164
Из письма Констебля другу-священнику Джону Фишеру (23 октября 1821 г.).
165
Уильям Вордсворт. Предисловие к сборнику «Лирические баллады» (1802). Перевод А. Горбунова.
166
В прежние времена в доме располагалась деревенская гостиница «Голубь и оливковая ветвь» – отсюда название «голубиный».
167
Томас де Квинси приводит эту цифру в своих воспоминаниях о поэтах «Озерной школы», или «Озерных воспоминаниях», как их чаще называют, которые первоначально печатались выпусками в журнале «Тейтс Эдинбург» (1834–1840). К тому времени Вордсворту было под семьдесят.
168
Мировые центры паломничества: Лурд – во Франции, Варанаси – в Индии.
169
Из пояснения Уильяма Блейка к рисунку «Руфь» (Руфь 1: 16) в его «Описательном каталоге» (1809): A Descriptive Catalogue of Blake’s Exhibition , Number XV. Перевод Д. Смирнова-Садовского.
170
Фундаментальный пятитомный труд, который Рёскин публиковал частями с 1843 по 1860 г. На русский целиком переведен только первый том (1901).
171
John Ruskin. Modern Painters. Vol. V (1860), part VIII, ch.1, § 4.
172
Из заметки о лекции, прочитанной Рёскином в Лондонском институте 4 февраля 1884 г.: Pall Mall Gazette, February 5, 1884.
173
Джон Фостер. Очерки в форме писем (Essays in a Series of Letters. 1804). Essay III: On the Application of the Epithet Romantic. Letter I).
174
Мысль высказана Констеблем в его упомянутом выше письме Джону Фишеру (23 октября 1821 г.).
175
Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (III, 2). Перевод В. Левика.
176
Жан-Жак Руссо. Об общественном договоре (глава 1). Перевод А. Д. Хаютина и В. С. Алексеева-Попова.
177
Уильям Блейк. Бракосочетание Рая и Ада ( The Marriage of Heaven and Hell , 1790–1793). Перевод А. Сергеева.
178
Роберт Бёрнс. Честная бедность. Перевод С. Маршака.
179
Из стихотворения «Призыв» («The Call») Томаса Осберта Мордонта, написанного по следам Семилетней войны (1756–1763); цитируемая строфа использована Вальтером Скоттом в качестве эпиграфа к главе 34 романа «Пуритане» (как сочинение неизвестного автора). Перевод В. Давиденковой.
180
Декрет Законодательного собрания Франции «Отечество в опасности» от 11 июля 1792 г. – призыв всей нации на борьбу с врагами революции, как внешними (Пруссия, Австрия), так и внутренними.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: