Агния Миллерова - И будь что будет! Книга I: Повелитель моря – 1
- Название:И будь что будет! Книга I: Повелитель моря – 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:978-5-532-93856-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агния Миллерова - И будь что будет! Книга I: Повелитель моря – 1 краткое содержание
И будь что будет! Книга I: Повелитель моря – 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Не удержавшись, Анри вновь взглянул на неё: глаза сияли, на щеках вновь разгорался пламень, сочные губки восторженно приоткрылись, показав ровные белые зубы. Но ответить он не успел – из другого конца коридора донёсся звук открываемой двери. Контесса Исабель ойкнула, глянула в сторону дверного проёма, потом – с сожалением – на Анри и быстро выбежала из салона, зашуршав юбками…
Сеньорита исчезла так стремительно, что Анри даже засомневался в реальности произошедшего. «Святая Дева! Что это было? И чего мне ещё ждать?», – в размышления о том, какая кара может его постичь в ближайшем будущем, вплывало милое лицо контессы с ладошкой на лбу. Но когда в его голове нежный голос повторил: «О-о-о, вы слишком скромны, сеньор Анри! Вы ведь самый знаменитый человек в Белисе…», – Эль Альмиранте почувствовал, как кровь прилила к лицу, а сердце так забилось, что ему даже пришлось приложить к груди ладонь…
Когда в дверях появился губернатор, Анри так и стоял посреди комнаты с опущенной головой, рукой на сердце и пылавшим лицом. Голос сеньора Альвареса вернул его в этот грешный мир:
– О-о-о, сеньор Анри, мне очень приятно осознавать, что вы так рады меня видеть!
Губернатор развёл руки, словно хотел обнять гостя. Его пышные чёрные усы и испанская бородка почти скрыли едва заметную ухмылку. Умные карие глаза на длинном бледном лице словно лучились доброжелательностью, но от быстрого цепкого взгляда сеньора Альвареса ничего не могло ускользнуть или скрыться. Он умел проникать в самую суть.
Анри смутился, как мальчишка, пойманный на воровстве конфет с банкетного стола. Отвешивая поклон, он склонился чуть ниже обычного, и задержался в нём чуть дольше, дабы утвердить графа в его предположении и успеть «взять себя в руки».
Сеньор Альварес уютно расположился на диване и пригласил сесть гостя. Пока граф, кряхтя, устраивался, Анри обдумывал: стоит ли говорить губернатору о встрече с его дочерью или нет. Для благородной девушки даже несколько мгновений наедине с мужчиной, получив огласку, сильно ударят по репутации. Но ещё более чреваты последствиями они могут быть для мужчины. Особенно если учесть, что этот самый мужчина, пусть и ненароком, ударил девушку. По законам чести отцу или жениху, если такой имелся, надлежало вызвать обидчика на дуэль. Даже в запрете дуэлей Его Величеством Филиппом IV для таких случаев делалось исключение. Но дуэли – привилегия благородного сословия. А вот Анри, как простолюдина, скорее всего, просто прирежут, а если дело таки дойдёт до суда, то казнят гарротой 56 56 Гаррота – (исп. garrote – закручивание, затягивание) – орудие казни через удушение в Испании. Представляла собой петлю с палкой, при помощи которой палач умерщвлял жертву.
или запорют до смерти.
Анри не устраивали такие перспективы.
Он украдкой посмотрел на губернатора: немолодой, погрузневший, медлительный. «Да-а, будь я дворянином, граф на дуэли мне не соперник». Однако, для того, чтобы иметь шанс отстоять свою жизнь в поединке, надо было быть дворянином…
Анри уселся в предложенное сеньором Альваресом кресло и прежде, чем тот заговорил, принял решение: молчать. Вряд ли сама контесса Исабель захочет правдиво рассказать о происхождении ушиба, так что своим стремлением быть честным он выставит лгуньей девушку и поставит графа в затруднительное положение.
– Надеюсь, мой человек не оторвал вас от важных дел? – проявил вежливость губернатор.
Его голос был, как всегда, доброжелательным, даже, как показалось Анри, слишком радостным. Это окончательно развеяло опасения по поводу недавнего происшествия. Уставившись на серебряные пряжки собственных туфель, он постарался ответить, как можно учтивее:
– Разве могут быть дела важнее, чем визит к вашему превосходительству?
Сеньор Альварес удовлетворённо хмыкнул.
– Прежде, чем перейти к делу, ради которого я вас пригласил, дам вам возможность отчитаться о вашей экспедиции. Полагаю, это не займёт много времени и, надеюсь, вы принесли только приятные новости.
Вслушиваясь в интонацию губернатора, Анри подумал, что тому самому не терпится побыстрее перейти к сути. Заинтригованный, он решил не терять время на долгий рассказ, а просто поднялся и вытащил из манжета бумажные трубочки:
– Вашему превосходительству хорошо известно, что во время войны новости не всегда бывают приятными, – и с лёгким поклоном передал их графу.
Взяв одну из них, губернатор нетерпеливо снял ленту, бросил её на узорчатый синий ковёр и, развернув, прочёл вслух:
– Letters о marque 57 57 Letters of marque (англ.) – Каперское свидетельство.
.
Быстро пробежав глазами английский текст, хмыкнул.
– Вы взяли их до диверсии в Санта-Марте или после?
– Увы, ваше превосходительство, я не знал о них до того, пока случайно не встретил.
Губернатор снова хмыкнул. Его настроение явно испортилось. Он потянулся за второй бумажной трубочкой:
– Кем выдана вторая лицензия?
– На ней тоже подпись генерал-губернатора Антигуа и Барбуды сэра Уильяма Хэмптона.
Сеньор Альварес велел Анри снова сесть и углубился в чтение.
– М-да, не повезло губернатору Санта-Марты, – сеньор Альварес откинул бумаги на стоявший чуть в стороне от дивана шахматный столик. – А что хорошего?
– Сто семнадцать пленных, считая обоих владельцев лицензий и два призовых фрегата.
– И это всё? – в голосе губернатора недовольство смешалось с недоверием.
– Ничего ценного при них не было, ваше превосходительство.
– Мда-а, – протянул губернатор, заскрипел диваном и задумчиво забарабанил пальцами по подлокотнику.
Анри не терпелось перевести разговор на награду за призовые корабли, переданные городу несколько дней назад бригадьером Фернандо, однако он терпеливо ожидал, когда сеньор Альварес начнёт его сам.
К счастью, раздумывал губернатор недолго. Закряхтев, он вновь потянулся к игровому столику. В этот раз за серебряным колокольчиком. Как только салон наполнил мелодичный звон, дверь распахнулась, пропуская дворецкого. Вытащив из-за пояса небольшую связку ключей, сеньор Альварес снял один из них и протянул слуге:
– Принеси сюда чёрную шкатулку из моего бюро.
Когда дворецкий вышел, губернатор довольно потёр руки:
– И так, продолжим. Полагаю, вы всех пленных намерены передать в руки правосудия?
Не имея возможности наблюдать за реакцией собеседника, Анри внимательно вслушивался, стараясь угадать настроение графа Альменара по интонации и издаваемым им звукам. Голос губернатора вновь показался ему довольным.
– Да, ваше превосходительство. Однако, если англичане пожелают выкупить своих каперов и ваше превосходительство на это согласится, смею надеяться, я получу свою долю?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: