Дэвид Бликст - Короли Вероны

Тут можно читать онлайн Дэвид Бликст - Короли Вероны - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Эксмо, Домино, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дэвид Бликст - Короли Вероны краткое содержание

Короли Вероны - описание и краткое содержание, автор Дэвид Бликст, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Верона, год 1314-й от Рождества Христова. Согласно древнему пророчеству, ребенку, зачатому от правителя города, суждено стать легендарным освободителем Италии и основателем Золотого века. Но что делать, если таких детей несколько, а желающих причаститься к славе и того больше?!

Среди персонажей книги — великий Данте и герои Шекспира. Ад и рай смешались здесь воедино, и то, что не решается на словах, отдается на суд клинка.

Роман Бликста по силе и выразительности характеров персонажей сравнивают с «Крестным отцом» Марио Пьюзо, а по накалу бушующих в нем страстей — с историко-приключенческими романами Рафаэля Сабатини.

Короли Вероны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Короли Вероны - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дэвид Бликст
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Вы знаете моего отца? — спросил Пьетро.

— Кто же его не знает? Впрочем, я рада похвастаться, что познакомилась с мессэром Данте еще до его сошествия в ад. А это кто? — Катерина указала на щенка, который не мигая смотрел на ребенка.

— Его зовут Меркурио. — Пьетро дернул щенка за ошейник, и тот послушно свернулся у его правой ноги.

— Похоже, мадонна, вам изгнание не в тягость, — заметил Данте. Усевшись на скамью, он добавил: — Какой подвижный мальчик.

— Слишком подвижный, благослови его Господь. До того довел свою бедную няню, что она чуть было не выбросила его в окно. Он слишком мал для своего возраста — наверно, потому, что тратит все силы на то, чтобы не заснуть. Пьетро, прошу тебя, не стой столбом. — Катерина высвободила руку из маленьких пальчиков и указала юноше на скамью рядом с собой. Малыш тотчас предпринял попытку соскользнуть на пол.

— Значит, с ним нелегко приходится, — произнес Данте, наклоняясь к ребенку. Крохотная ручка немедленно вцепилась ему в бороду. Данте рассмеялся. Малыш потянул сильнее, напрягая все свои мускулы, словно в лице поэта видел гору, на которую следовало взобраться. Затем он ухватил Данте за выпирающую нижнюю губу. Поэт взвыл.

— Ческо! Как тебе не стыдно! Позвольте, я сама, мессэр Данте.

Катерина отстранила неумелые руки поэта и своими длинными тонкими пальцами стиснула пухлые запястья малыша. Пьетро видел, как побелели костяшки ее пальцев. Глазенки Ческо расширились. Когда Катерина отпустила его, он инстинктивно разжал ручонки, и Данте наконец освободился. Мальчик воззрился на Катерину, словно наказание только развлекло его. Катерина едва взглянула на племянника.

— Синьора, мне забрать ребенка? — вмешалась нянька.

— Спасибо, Нина, не надо — я справлюсь. Как вы успели заметить, синьор Алагьери, недавно Ческо научился карабкаться и теперь карабкается буквально на все и уж тем более не пропускает ни одной лестницы. Я со страхом жду того дня, когда он сделает свой первый шаг.

Катерина принялась качать мальчика на коленях, чтобы отвлечь его от бороды гения. Это не помогло — Ческо не отрываясь смотрел на черную бороду. Данте, потирая подбородок, отвечал ему взглядом, полным настороженного любопытства.

— Пьетро, если малыш улизнет, я от тебя отрекусь. Вот это хватка! Полагаю, Ческо унаследовал ее от своего отца?

— Право, не знаю, мессэр Данте. Меня он так хватает по сто раз на день, однако я до сих пор сомневаюсь, кто из родителей в ответе за эти повадки.

Данте криво улыбался, как ребенок, которого застали в непосредственной близости от блюда со сластями.

— Мне очень стыдно, донна Катерина. Меня хлебом не корми — дай посплетничать, хоть у Пьетро спросите. Правда, по-моему, факт, что ваш брат просил вас взять мальчика на воспитание, уже о многом говорит. Если я правильно помню, у вас с братом не настолько теплые отношения, чтобы просить друг друга о столь деликатных вещах.

— Мессэр Данте, вы, вероятно, что-то путаете. Мы с братом нежно любим друг друга.

— В самом деле? Мне казалось, между вами некогда произошла ссора…

— Отец, — вмешался Пьетро, — вы собирались прочесть последние строки стихотворения.

Данте едва не вспылил на такое неуважение, однако тема, предложенная сыном, в его глазах была достаточно интересной и давала повод порисоваться, так что он не отчитал Пьетро.

— Да, действительно. Как я уже говорил, я знаю, кто написал стихотворение. Эта женщина — флорентийка, в узком кругу друзей она известна как Донзелла Совершенство. [52] Донзелла Совершенство (Donzella Compiuta) — псевдоним флорентийки, во второй половине XIII века жившей в Тоскане. Она одной из первых начала слагать стихи на итальянском языке — ее предшественники писали на латыни. Ее имя упоминается в сонетах Торриджано. До нас дошли всего три ее сонета. Она пишет не много, зато ее стихи так хороши, что я не могу не восхищаться литературными вкусами юной Джаноццы.

— Вы ведь знакомы с невестой Антонио, мадонна? — спросил Пьетро.

— Прелестная девушка, правда, на мой взгляд, несколько жеманная, — ответствовала донна Катерина.

— Так вот, Джаноцца сегодня читала нам стихотворение, но вдруг остановилась и сказала, что дальше не помнит. Отец полагает, это неспроста.

Вместо прямого ответа Данте продекламировал:

Когда весною полны до краев
И лес, и дол, влюбленным благодать —
Они под свист и цокот соловьев
Рука в руке весь день вольны гулять.

Кто в силах воспротивиться весне?
И юноша сладчайшей муке рад,
И девушка оттачивает взгляд,
Меж тем как вся печаль досталась мне.

Отец о милосердии забыл,
И страх мою теснит всечасно грудь:
Жених богат и знатен, но не мил.

Ах, лучше бы навеки мне уснуть!
Тоскою сердце полно до краев —
Тоскою, а не свистом соловьев.

— Далее говорится, что девушка хочет только одного — уйти в монастырь. Интересно, разделяет ли Джаноцца чувства героини стихотворения. Боюсь, — сделал вывод Данте, — твой друг Антонио не сумел завоевать ее сердце.

Пьетро поискал Джаноццу глазами — девушка благосклонно внимала компании молодых людей, наперебой старавшихся ее развлечь. Легкая улыбка озаряла лицо Джаноццы, глаза сияли — она вполне подходила под характеристику, данную Марьотто. Настоящая Джулия.

— Вы чудесно декламируете, — произнесла Катерина.

— Еще бы, — усмехнулся Данте.

Пьетро заметил, что непоседливый Ческо успокоился. Мальчик теперь буквально поедал старшего Алагьери глазами — большими, зелеными, глубокими. В этом он не походил на отца. Во всех остальных его чертах проступал облик Скалигера, но так, как в незаконченной скульптуре проступает облик модели. Казалось, еще несколько сколов, еще один-два удара резцом — и лишний мрамор крошкою осыплется на пол, и скульптор явит миру точную копию натурщика. Странное дело: над лицом Катерины явно поработал тот же мастер — и так же не довел свое произведение до конца. Просто в голове не укладывалось, что Катерина — не родная мать Ческо.

Катерина тоже заметила, как мальчика заворожило чтение Данте.

— Пожалуй, мессэр Данте, стоит взять вас в няньки. Первый раз за день он хоть несколько минут посидел спокойно.

— У мальчика душа поэта, — грустно улыбнулся Данте, теребя бороду. — Несмотря на воинственность.

— Мне часто кажется, что у Ческо вовсе нет души.

— У него такие зеленые глаза, — вставил Пьетро.

— Это сегодня. Завтра они будут синие. Он хозяин своей внешности и меняет цвет, как хамелеон.

— В таком случае, когда Ческо подрастет, его следует отдать на воспитание Нико да Лоццо, — заметил Данте.

— Или вашему другу Угуччоне делла Фаджоула, — невинно предложила Катерина.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Бликст читать все книги автора по порядку

Дэвид Бликст - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Короли Вероны отзывы


Отзывы читателей о книге Короли Вероны, автор: Дэвид Бликст. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x