Ле Галле - Капитан Сатана или приключения Сирано де Бержерака
- Название:Капитан Сатана или приключения Сирано де Бержерака
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КЛФ «Сталкер»
- Год:1992
- Город:Гродно
- ISBN:5-8462-0011-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ле Галле - Капитан Сатана или приключения Сирано де Бержерака краткое содержание
Герой романа Л. Галле — Сирано де Бержерак — знаменитый французский романист, поэт и драматург, жизнь которого была полна романтических приключений. Имея благородный и прямодушный характер, Сирано часто попадает в исключительные ситуации, из которых благодаря своему незаурядному уму, ловкости и храбрости выходит победителем.
Предназначается для детей среднего и старшего школьного возраста.
Перевод с французского
Капитан Сатана или приключения Сирано де Бержерака - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не беспокойтесь.
— Как хотите, дело ваше, — пробормотала старуха, пожимая плечами.
Свежий воздух благотворно подействовал на молодую девушку Медленно направляясь к квартире Сирано, она уже издали заметила хозяина гостиницы, оживленно болтавшего со служанкой Сирано.
Гостиница имела обычный утренний вид. В этот ранний час еще не было ни одного посетителя и столы были еще чисты, скамьи и стулья стояли на своих местах, а оловянные кружки в симметричном порядке разместились в поставце. Одним словом, не было того обычного беспорядка, свойственного всем гостиницам. А вместе с тем наши путешественники, иначе говоря, Бержерак, Кастильян и Марот, измученные долгим утомительным путем, уже успели вернуться. Все они еще не проснулись.
Оживленная беседа хозяина гостиницы и служанки Сирано, замеченная Зиллой, как раз касалась Марот, которую велено было поместить в комнате недоумевающей Сусанны.
Узнав о приезде Сирано, Зилла, не скрывая своего радостного волнения, быстро спросила болтливого содержателя гостиницы:
— Можно мне сейчас увидеться с ним?
— А вот пойду узнаю. Теперь уже девять часов, и господин Сирано, хоть бы он полночи не спал, всегда встает в это время, — ответил тот и, попросив девушку войти, поспешно отправился наверх.
Служанка удалилась, и Зилла осталась одна. Вскоре сверху послышался веселый голос хозяина:
— Пожалуйте!
Поспешно встав, Зилла направилась вверх по лестнице.
Сирано сидел за столом и что-то быстро писал.
— А, это вы, моя красавица! — проговорил он при виде цыганки. — Приятная встреча! Я, признаться, уже не надеялся увидеться с вами так дружелюбно!
— Я пришла сюда по важному делу. Можете ли выслушать меня, господин Сирано? — проговорила цыганка, не обращая внимания на насмешливый тон Бержерака.
— Я весь превращен в слух! Быть может, вы хотите узнать какие-нибудь сведения о вашем достопочтенном братце?
— О Бен-Жоеле?
— Да. Если я не привез его с собой в Париж, то, уверяю вас, это не моя вина, несмотря на все мои старания, он убежал от меня. Но будьте уверены, что не сегодня-завтра я расквитаюсь с ним за все его проделки.
— Я пришла говорить не о моем брате, а о Мануэле, — с нетерпением прервала его цыганка.
— А, Мануэль! Бедный мальчик! С каким удовольствием прижал бы я его к своей груди! — грустно заметил поэт.
Цыганка принялась за свою исповедь. Она рассказала о своей любви, ревности и зависти, о своей душевной борьбе и, наконец, заключила все это просьбой о прощении.
— Я очень рад и охотно вам верю. Ваше признание искупает вашу вину, и если оно правдиво… — отвечал уже серьезно Сирано.
— Может быть, вам нужны доказательства? — прервала его цыганка, и распахнув свой плащ, вынула из-под него книгу.
Это была толстая пергаментная тетрадь в простом, но крепком переплете; на первой странице красовалась пометка старинного года. Вся она была исписана на романском наречии.
Сирано с любопытством взглянул на странную тетрадь, перевернул несколько исписанных страниц и спросил с изумлением.
— Что это за тарабарщина?
— Неужели вы не угадываете?
— Это — книга Бен-Жоеля?
— Да!
— Наконец-то вижу я эту драгоценную книгу, которую так долго и напрасно искал! — воскликнул Бержерак. — Теперь, видя ваш честный поступок, я вполне примиряюсь с вами. Скажите, где находится место, в котором говорится о смерти Симона и появлении Мануэля?
Перевернув несколько страниц, Зилла нашла нужную страницу и перевела ее Сирано.
— Прекрасно! Не будь у меня доказательств, еще более веских, эта книга была бы неоценимым сокровищем! Но точно ли вы перевели эти слова?
— Если вы не верите, то позовите какого-нибудь цыгана, покажите ему эту страницу, и если он знает язык своих отцов, то без труда переведет вам эти несколько строчек, — проговорила цыганка.
— Я вам и так верю. Идите с миром, дитя мое, завтра утром Мануэль будет свободен.
— А почему не сегодня?
— Потому, что сегодня я хочу быть у графа де Лембра, чтобы предупредить его. Я это делаю не ради него, а ради имени, которое он имеет честь носить, так как мне было бы тяжело предавать огласке подобное позорное дело. Если же он и теперь будет упорствовать — ну тогда другое дело! Тогда я сделаю то, что обещал его покойному отцу.
— Прощайте, господин Сирано, я вполне доверяю вам!
Поэт встал и почтительно провел ее до дверей, затем, позвав Марот, велел ей прочесть знакомые ему строки.
Когда же совершенно сонная Марот прочла и перевела то же самое, что и Зилла, Сирано с удовольствием улыбнулся и захлопнул книгу.
— Хорошо, дитя мое! Спасибо. Несколько минут спустя Сирано сошел вниз.
— Я иду к графу. До моего возвращения не выходи из комнаты и позаботься, чтобы твоя протеже ни в чем не нуждалась, — проговорил он, обращаясь к Сюльпису, о чем-то болтавшему с содержателем гостиницы.
— Будьте покойны, — с готовностью ответил Кастильян.
Прибыв во дворец графа, Сирано с досадой узнал, что, несмотря на ранний час, Роланда уже не было дома.
— Где же он? — спросил Бержерак швейцара.
— Вероятно, у маркиза де Фавентин.
Не теряя времени, Сирано направился к старому замку маркиза.
Действительно, Роланд был уже там. Маркиз, маркиза, Жильберта и Роланд собрались в большом зале.
Известие о прибытии Сирано вызвало совершенно противоположные чувства у молодых людей. Роланд, страшно бледный, невольно сжал кулаки, а Жильберта еле могла сдержать крик радости и изумления, готовый сорваться с ее уст.
Поздоровавшись с дамами и сильно пожав руку маркиза, Сирано, улыбаясь, подошел к Роланду.
— Что, кажется, вы не ждали меня, мой драгоценный друг?
— Напротив, я очень рад видеть вас в полном здравии, — ответил Роланд почти бессознательно, собираясь с духом.
— Кажется, здоровье мое сильно вас интересует? Право, вы уж слишком добры! Но, вероятно, вас не менее интересуют подробности моего путешествия? Не так ли? Если хотите, я расскажу их вам с удовольствием.
— Здесь? — с беспокойством спросил Роланд.
— Нет, зачем? Это было бы неинтересно для наших дам.
— Видите ли, я говорю это к тому, что в настоящий момент я не мог бы уделить вам столько времени… — поправился граф.
— Да, граф хотел нам посвятить этот день. Так что мы уж задержим обоих вас у себя, — проговорил маркиз, угадывая ссору между молодыми людьми и стараясь ее оттянуть хоть немного.
— Если он обещал, то я не осмеливаюсь оспаривать его у вас, маркиз, и, послушный вашему приказанию, остаюсь в вашем обществе, — проговорил Сирано с поклоном.
Разговор больше не возвращался к щекотливой теме. Сирано по обыкновению шутил, острил и веселил все общество.
Во время обеда, на который собрались и некоторые родственники хозяев, Сирано очутился рядом с Жильбертой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: