Анатолий Вахов - Трагедия капитана Лигова
- Название:Трагедия капитана Лигова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1986
- Город:Хабаровск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Вахов - Трагедия капитана Лигова краткое содержание
Анатолий Алексеевич Вахов — известный дальневосточный писатель, автор книг «Ураган идет с юга», «Вихрь на рассвете», «Пленники моря», многих повестей и рассказов. Дилогия «Трагедия капитана Лигова» повествует о некоторых драматических страницах начала русского китобойного промысла на Дальнем Востоке.
Трагедия капитана Лигова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
Леер — железный прут или стальной трос, натянутый до борту корабля.
14
Форштевень — железный брус, идущий от киля и составляющий переднюю оконечность корабля — нос.
15
Оверкиль — кверху килем.
16
Фут — мера длины, равная 30,479 см (англ.).
17
Якорные дни — дни стоянки в порту.
18
Альён хасимника — здравствуйте (корейск.).
19
Ан — берег (корейск.).
20
Шпиль — вертикальный ворот, лебедка для подъема якорей. Приспособлен для вращения паром, электричеством, вручную.
21
Кунжу — начальник города, поселка (корейск.).
22
Гюйс — особый флаг. Поднимается на кораблях, имеющих артиллерию.
23
Баррель — мера веса — десять пудов (англ.).
24
И. А. Вышнеградский — министр финансов с 1887 года, известный профессор-математик и крупный биржевой делец.
25
В 1855 году Путятин подписал договор с Японией о границах и о торговых и дипломатических отношениях между странами.
26
Кабельтов — морская мера длины 185,2 м.
27
Зеленый клин — так переселенцы называли Дальний Восток.
28
Ванты — стальные оттяжки, крепления мачт.
29
Золотые ворота — пролив на западном побережье Северной Америки.
30
Канак — прежнее название коренных жителей Гавайских островов. Теперь гавайцы.
31
Уайкики — фешенебельный пляж, славящийся своим прибоем.
32
Даймонд-Хэд — Бриллиантовая голова (англ.).
33
Стипль-чез — бег с препятствиями (англ.).
34
Тенсберг — город в Норвегии, центр китобойного промысла.
35
Галфинд — направление ветра перпендикулярно курсу судна.
36
Цикл так называемых контрреформ 1889–1894 гг. должен был, по мнению крепостников, послужить исправлению «роковых ошибок» 60-х годов.
37
Май дир фрэнд — мой дорогой друг (англ.).
38
Эвуэй — прочь (англ.).
39
Соот — стой (корейск.).
40
Нава гатчи габседа — пойдём со мной (корейск.).
41
Западные державы, неоднократно посылали свои вооруженные силы против Кореи. В 1866 г. французская эскадра адмирала Роза бомбардировала форты в устье реки Ханган, высадила десант и взяла крепость Канхва. В этом же году экипаж американской шхуны «Генерал Шерман» в районе г. Пхеньяна грабил население, насиловал женщин. В 1867 г. американцы под командованием авантюриста Дженкинса ограбили гробницы корейских королей и т. д.
42
Выбленки — тонкие веревки, навязанные поперек вант и образующие вместе с вантами веревочную лестницу.
43
Табакко вери гуд — табак очень хороший (англ.).
44
Сэнк ю — благодарю (англ.).
45
Гамса хао — спасибо (корейск.).
46
Ие — да (корейск.).
Интервал:
Закладка: