Шарль Монселе - Женщины-масонки
- Название:Женщины-масонки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОГИЗ
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-88274-012-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарль Монселе - Женщины-масонки краткое содержание
Возникшее в начале XVIII пека в Англии религиозно-этическое движение – масонство – получило распространение во многих странах. Эта тайная организация ставила своей целью объединение людей на основе равенства, взаимопомощи и верности. В масонские ложи женщин не принимали, и с течением времени женщины создали свои масонские ложи.
В романе «Женщины-масонки» Шарля Монселе (1825-1888), известного французского романиста, талантливого восприемник литературных принципов А. Дюма, речь идет о тайной организации женщин-масонок, незримо опутавшей своей страшной сетью всю Францию – от великосветских салонов до рабочих кварталов. В эту сеть, добровольно или волею судеб, попадают герои романа. Всевозможные приключения, любовные истории, заговоры, поединки составляют содержание книги. Весь роман пронизан мотивом женской мести, которую осуществляет эта мощная масонская организация.
На русском языке произведение Шарля Монселе печатается впервые.
Женщины-масонки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эта импровизированная прогулка, состоявшаяся по предложению графа д'Энгранда, имела для зятя и тестя прелесть холостяцкого обеда. Почему подобные развлечения – впрочем, вполне невинные – всегда занимают свое место в кругу привычек?… На этот вопрос нам могли бы ответить только современные эпикурейцы, которые умеют возглавлять политику, промышленность, семью, искусства и наслаждаться одновременно жизнью.
XXIX ЗАПАДНЯ
Те, кто обедает в Английском кафе, непременно должны появиться затем в театральной ложе, а потом – заехать в Клуб. Филипп Бейль и граф д'Энгранд слишком хорошо знали кодекс светской жизни, чтобы позволить себе нарушить эти два важнейших закона. Часов в одиннадцать они зашли в Клуб, намереваясь обменяться двумя-тремя рукопожатиями, снять перчатки, снова надеть их и удалиться. Как видит читатель, ничего более серьезного они не затевали.
Судьбе угодно было, чтобы в этот вечер они зашли в зал, где шла игра. Они машинально заняли места за игорным столом, вокруг которого мужчины, наделенные поистине самым высоким интеллектом, смешались с разными забавными ничтожествами, обладающими одним-единственным достоинством, а именно умением разоряться с улыбкой даже в том случае, если в первый же день нищеты им приходится пустить себе пулю в лоб между последней сигарой и последней гримасой.
Не успели Филипп Бейль и граф д'Энгранд занять места, как между кудрявым блондином, который только что появился, и некоей олимпийской бородой, которая отдыхала, завязался следующий разговор.
– Вы никогда не бываете точным, Беше?– спросила отдыхающая борода.
– Коломбен! Не донимайте меня упреками: я и сам знаю свои недостатки,– ответили кудри.
– Вы должны были заехать за мной к Тортони между пятью и шестью, не так ли?
– Справедливо.
– А с тех пор прошло одиннадцать часов!
– Сверхсправедливо.
– Ах, вот оно что! Но это не столь уж мило с вашей стороны! – заметил удивленный Коломбен.
– Это даже весьма неучтиво, но у меня есть смягчающие вину обстоятельства, на которые я прошу разрешения сослаться.
– Так ты намереваешься сослаться на смягчающие обстоятельства?– не поворачивая головы, переспросил один из игроков.
– Я мог бы сослаться на них,– задетый этим вопросом, отвечал Беше,– ведь я занесен в список адвокатов!
– Беше – адвокат! – подняв головы, зашептались присутствующие.
– Да, господа! Да! – заявил Беше, выпячивая грудь и играя моноклем.
– Великолепно!…
– Неслыханно!…
– Восхитительно!…
Безудержный общий хохот заглушил эти иронические восклицания.
Беше стал красен как рак; он попытался улыбнуться, но это ему не удалось.
– Так как же?– сжалившись над ним, заговорил Коломбен.– Что же это за смягчающие обстоятельства?
– Признаете ли вы, что бывают чрезвычайные обстоятельства?
– То есть?…
– Ну, например, взятие под стражу?
– Как, Беше? Вас арестовали?
– Сейчас увидите.
– Внимание! Беше ссылается на смягчающие обстоятельства!– воскликнул тот же игрок.
– Около трех часов я возвращался из Булонского леса; вы сами видите, что я прекрасно успел бы к Тортони к пяти часам. Погода была чудесная…
– Свежий воздух!…
– И птички пели свои чудесные песенки!…
– Ах, господа!– вскричал Беше.– Вечно вы меня перебиваете!
– Продолжайте,– сказал Коломбен.
– Я ехал на моем Грипп-Солейле… Вы знаете моего Грипп-Солейля?
– Не знаю, но это неважно.
– Я ехал рысью – это аллюр, в котором Грипп-Солейль не знает себе равных…
– Он на коне скакал, сей всадник несравненный…
– Это произошло между Отейлем и Буленвилье; некоторое время я думал только о встрече с Коломбеном. «Коломбен меня ждет, и я не могу опоздать,– говорил я себе.– Встреча – это дело святое. Точность – вежливость королей!»
– Черт возьми! Блестящий монолог!
– Каждые пять минут я смотрел на часы… великолепные часы… Вы видели мои часы?
Общее молчание.
– Внезапно…
– Ага! Наконец-то мы добрались до сути дела! – прошептал один из слушателей.
– Внезапно я вижу павильон, который построил бедняга Поркеваль, мой близкий друг, тот самый барон де Поркеваль, который недавно умер. Вы были знакомы с Поркевалем?
– Ну, а дальше-то что?– спросил Коломбен.
– Все окна павильона были закрыты, и только входная дверь была приоткрыта. Я подумал, что павильон продается. «Так, так!» – подумал я и бросил поводья Тони… Вы знаете Тони, а?
– А дальше-то, дальше?
– Я зашел в помещение, сказав себе: «Смотри-ка, а ведь недурно! Почему бы мне это и не купить?… Купим! Я буду приходить сюда с моим другом Коломбеном, с милейшим Коломбеном!»
– Благодарю!
– Итак, Беше купил павильон Поркеваля! – сказал один из членов Клуба.
– Отнюдь нет! – отвечал Беше.– И сейчас я попрошу вас слушать с величайшим вниманием.
– Господа, это настоящий адвокат! Узнаю его по оборотам речи!
– Беше, наше внимание к вашим услугам!
– Так вот, будучи придирчивым покупателем, я обошел все здание, я посетил и сад; я не встретил ни души. Под крыльцом был вход в погреб; я обследовал и погреб – я проник туда. Но не прошло и двух минут после того, как я начал лорнировать бочонки с вином, когда вдруг я услышал, что дверь захлопнулась. Я оказался в тюрьме.
– В тюрьме!
– Гм! Это пахнет Анной Радклиф [98] Анна Радклиф (1764-1823) – английская писательница, мастер создавать атмосферу ужасного и таинственного.
.
– Я хотел позвать на помощь, как вдруг, подойдя к двери, я увидел сквозь щели… вы догадываетесь, что я увидел?
– Господа, Беше не только адвокат, но и романист: обратите внимание, сколь искусно он задерживает повествование!
– Что ж, подадим ему реплику, раз он этого требует,– сказал один из игроков.– Так что же вы обнаружили, Беше?
– Призрак?
– Всадника в шлеме с красным пером и черным забралом?
– Единорога, изрыгающего пламя?
– Нет, господа, я увидел женщину, красивую женщину, которую я тотчас же узнал.
– Ну и повезло же вам, Беше!
– Вы фат!
– Вы все, господа, знаете ту, которую я увидел.
– В самом деле? – рассеянно спросил Филипп Бейль, который все это время продолжал играть: ему поразительно везло.
– А вы знаете ее лучше всех, господин Бейль!
– Ну и ну! – закричали со всех сторон.
– Дорогой Беше! – заговорил Коломбен.– Если вы твердо решили быть нескромным, не ухудшайте положения чересчур длинным рассказом.
– Конечно, в моем открытии огромную роль сыграл случай,– продолжал Беше, уязвленный этим замечанием,– и тем не менее эта женщина тоже сыграла значительную роль. Уже много времени нет ни одного из вас, кто не спросил бы себя и не спрашивает себя по сей день: «Где, черт побери, скрывается Марианна? Что случилось с Марианной?»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: