Евдокия Ростопчина - Палаццо Форли
- Название:Палаццо Форли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-253-00253-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евдокия Ростопчина - Палаццо Форли краткое содержание
«Палаццо Форли» принадлежит перу известной русской писательницы XIX века Евдокии Петровны Ростопчиной.
Действие повести происходит в Италии первой половины XIX века. В центре повествования — судьба последних представителей знатного рода маркизов Форли — брата и сестры Лоренцо и Пиэррины, интриги их врагов, стремящихся завладеть бесценными художественными сокровищами палаццо Форли и титулом древнего рода.
Повесть привлечет внимание читателей не только увлекательным и острым сюжетом, но и яркими, выразительными описаниями художественных шедевров Италии.
Палаццо Форли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Леви дель-Гуадо расписался, аббат принял от него закладные и заемные письма Лоренцо и передал их маркезине. Инквизитор и префетто раскланялись и вышли, — Леви принужден был за ними последовать.
Когда Чекка затворила за ними последние двери сеней палаццо Форли, маркезина бросилась, рыдая, в объятия падрэ Джироламо и на груди его упала в обморок — последствие всех потрясений того утра и трудной победы ее над собою, чтобы сохранить притворное спокойствие перед посторонними. Когда она пришла в чувство, то лежала уже на турецком диване в восточном будуаре, а возле нее стоял преклоненный Монроа, держа и отогревая ее руки в своих. Аббат и Чекка хлопотали около нее, со всеми средствами, употребляемыми в подобных случаях. Безмолвно и грустно было первое мгновение ее опамятования: она видела радость и надежду, сиявшие на окружавших ее лицах, но не могла разделять их радости — она вспомнила Лоренцо…
— Пиэррина, — сказал аббат, подводя к ней француза, — я обещал представить тебе нового родственника, племянника твоей матери — вот он: узнай в нем дорогого жениха и благослови Провидение, пославшее тебе Монроа — защитника, друга, мужа и семью, в то самое время, когда судьба лишила тебя брата!
(До падрэ уже дошло известие, что Лоренцо видели рано утром на дороге к Ливорно, и он понял все, что значил и предвещал этот скоропостижный отъезд).
Но Пиэррина не улыбнулась, не обрадовалась… Она только приподняла на Ашиля свои томные, удивленные глаза и слабым голосом просила объяснения.
Она с умыслом длила разговор об Ашиле, об его матери и семействе, повторяла расспросы о всем, что до него касалось, — она медлила своим признанием… К вечеру у ней открылась горячка: девушка платила дань человечеству после первой своей битвы с его страданиями.
Несколько недель пролежала маркезина в сильном бреду и беспрерывном жару. Жизнь ее не была в неминуемой опасности, но душевное потрясение и усталость всего ее организма произвели болезнь, которая должна была следовать своему ходу, вопреки всем попечениям о больной. Чекка не отходила от своей вскормленницы, аббат и Монроа проводили целые часы у ее изголовья. Приходя в себя в промежутки горячки, она встречала взоры трех существ, дышавших ее дыханием и живших ее жизнью, и она благодарила их ласковым взором. Медленно выздоравливала она. Доктор предполагал, что какая-нибудь нравственная причина задерживает совершенное исцеление его больной. Но какое могло быть горе у маркезины, когда ей приветно сияла восходящая звезда мирной любви и прочного семейного благополучия, когда возле нее был Ашиль и все доказывало, что они оба равно любят друг друга!..
Спустя месяц, когда Пиэррина совсем оправилась, она приняла руку Ашиля Монроа и обещание его — никогда не оставлять Флоренции и любимого ею палаццо Форли.
написано в 1852 году
Примечания
1
Паоло — тосканская монета, равняющаяся ценою одному франку. (Примеч. авт.).
2
Каза — дом. (Примеч. авт.).
3
Пеппина — уменьшительное от Джузеппины. (Примеч. авт.).
4
Экко-ми — вот я. (Примеч. авт.).
5
Добрый день, синьора! Рада вам услужить, маркезина! (ит.). (Примеч. сост.).
6
Боже мой! (ит). (Примеч. сост.).
7
Grazia — медная копейка. (Примеч. авт.).
8
Минестра — суп, похлебка. (Примеч. авт.).
9
Бедная моя (ит.). (Примеч. сост.).
10
Francescone — 6 франков. (Примеч. авт.).
11
Эти проклятые немцы (ит.). (Примеч. сост.).
12
Его заграничное путешествие (англ.). (Примеч. сост.).
13
Сan't — непереводимое слово, вмещающее в себе весь устав того, что можно и того чего нельзя в благовоспитанном и чинном кругу высшего общества, по английским понятиям. (Примеч. авт.).
14
Старый мост (ит.). (Примеч. сост.)
15
Магдалина с кореньями (ит.) (Примеч. сост.)
16
Черт побери (ит.). (Примеч. сост.)
17
Бедняжка (ит.). (Примеч. сост.)
18
Ради Бога (ит.). (Примеч. сост.)
19
Vossignorа — обычное сокращение слов: Vostra signoria, наше барство! (Примеч. авт.)
20
Мягкость, нежность (ит.) (Примеч. сост.).
21
«Gaubo» — горбатый.
22
Я покинула горы,
Где я когда-то родилась,
Чтобы бегать по полям
И чтобы отправиться в Париж,
Показывая всюду своего сурка,
Живого сурка.
Подайте что-нибудь Жавотте
За ее живого сурка (фр.).
(Примеч. сост.)
23
Ваше преподобие (ит.). (Примеч. сост.)
24
Уфиции — публичный музей Флоренции, едва ли не первый в Европе по достоинству мраморов и картин. Палаццо Питти — место пребывания великих герцогов, вмещает в себе также драгоценное собрание картин. (Примеч. авт.)
25
Дочь моя (ит.) (Примеч сост.).
26
«Voler bene» — в буквальном смысле, желать добра, значит по-итальянски любить любовью. (ит.). (Примеч. авт.)
27
Гостиница Солнца (ит.). (Примеч. сост.)
28
Chiostrо, cloitre — галерея во внутренности монастырей, облегающая крестообразно кладбище, или двор, и служащая для прогулки монашествующих и для сообщения между кельями. (Примеч. авт.)
29
Вполголоса, тихо (ит.). (Примеч. сост.)
30
С любовью (ит.). (Примеч. сост.)
31
а ля Омон (фр.) — выражение связано с именем Луи-Мари-Селеста д'Омон, графа, одного из французских щеголей и законодателей мод периода Великой французской революции. (Примеч. сост.)
32
На широкую ногу (фр.). (Примеч. сост.)
33
Высшая жизнь — градусом больше и важнее несколько опошлившегося теперь выражения: «FASHION», означающего все то, что в моде или по моде. (Примеч. авт.)
34
Непринужденность (ит.). (Примеч. сост.)
35
В Италии все не слишком достоверные родословные непременно восходят до Юлия Цезаря, или Сципионов, чтоб опереться на эти знаменитости. (Примеч. авт.)
36
В Италии принято называть командором всякого, кто имеет вторую степень какого-нибудь ордена, даже покупного. (Примеч. авт.)
37
«О, великий Карл, я уподобляюсь тебе больше, чем именем — своими деяниями!» (ит.) (Примеч. сост.)
38
«Великому Карлу да будет слава и честь!» (ит.) (Примеч. сост.)
39
При свете дня (ит.). (Примеч. сост.)
40
ряд (ит.). (Примеч. сост.).
41
Гостиница Белого Льва (ит.). (Примеч. сост.)
42
Добрый вечер, дорогой! (ит.) (Примеч. сост.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: