Александр Дюма - Все приключения мушкетеров
- Название:Все приключения мушкетеров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Все приключения мушкетеров краткое содержание
Перед Вами книга, содержащая знаменитую трилогию приключений мушкетеров Александра Дюма. Известный французский писатель XIX века прославился прежде всего романом «Три мушкетера» и двумя романами-продолжениями «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя». В центре сюжета всех трех романов славные королевские мушкетеры – Атос, Арамис, Портос и Д'Артаньян. Александр Дюма – самый популярный французский писатель в мире, книгами которого зачитываются любители приключенческих историй и романтических развязок. В число известных произведений автора входят «Граф Монте-Кристо», «Графиня де Монсоро», «Две Дианы», «Черный тюльпан», «Учитель фехтования» и другие.
Все приключения мушкетеров - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ну, говорите.
– То, что я хочу вам сказать, милорд, никто не должен слышать, кроме вас.
– Оставь нас, Патрик, – сказал Бокингем; – но не уходи далеко, я сейчас позову тебя.
Патрик вышел.
– Мы одни, – сказал Бокингем, – говорите.
– Милорд, – сказал Фельтон, – барон Винтер просил вас письмом подписать приказ об отправлении в ссылку одной женщины, по имени Шарлотты Бексон.
– Да, и я отвечал ему, чтобы он привез или прислал мне этот приказ, я его подпишу.
– Вот он, милорд.
– Давайте, – сказал герцог.
И взяв приказ из рук Фельтона, он быстро прочел его. Потом, удостоверившись, что это тот самый, о котором ему писал Винтер, он положил его на стол, взял перо и хотел подписать его.
– Извините, милорд, – сказал Фельтон, останавливая его; – известно ли вашей светлости, что Шарлотта Бексон не есть настоящее имя этой женщины.
– Да, я это знаю, – отвечал герцог, обмакивая перо в чернильницу.
– В таком случае вашей светлости известно настоящее имя ее? – спросил Фельтон.
– Да, известно.
Герцог положил руку на бумагу. Фельтон побледнел.
– И зная настоящее имя ее, – продолжал Фельтон, – ваша светлость, все-таки подпишете?
– Без сомнения, – сказал Бокингем, – и еще охотнее.
– Я не могу поверить, – продолжал Фельтон отрывистым голосом, что вашей светлости известно, что дело идет о леди Винтер…
– Я знаю это очень хорошо, хотя очень удивляюсь, откуда вы это знаете.
– И ваша светлость подпишите этот приказ без угрызения совести.
Бокингем гордо взглянул на молодого человека.
– Милостивый государь, – сказал он, – вы предлагаете мне очень странные вопросы, и я глупо делаю, что отвечаю на них.
– Отвечайте, милорд, – сказал Фельтон, – дело может быть гораздо важнее, нежели вы думаете.
Бокингем подумал, что молодой человек, присланный от лорда Винтера, говорил от его имени и смягчился.
– Без малейшего угрызения совести, – сказал он; – барону известно, так же как и мне, что миледи Винтер большая преступница, и что ограничить наказание ее ссылкой значит почти оказать ей милость.
Герцог хотел подписать бумагу.
– Вы не подпишете этого приказа, милорд! – сказал Фельтон, подходя к герцогу.
– Я не подпишу этого приказа? – спросил Бокингем; – почему же это?
– Потому, что если вы подумаете, то отдадите справедливость миледи.
– Ссылка в Тибурн будет справедливостью в отношении к ней; миледи низкая женщина.
– Миледи ангел, вам эго хорошо известно, милорд, и я прошу вас оставить ее на свободе.
– Верно, вы с ума сошли, что так говорите со мной, – сказал Бокингем.
– Извините, милорд; я говорю, как могу; я удерживаюсь. Но подумайте, милорд, о том, что вы хотите сделать и страшитесь переполнить меру ваших преступлений.
– Что? – вскричал Бокингем; – он, кажется, угрожает мне?
– Нет, милорд, пока я еще прошу; я вам говорю, что одной капли воды достаточно, чтобы переполнить сосуд, налитый до краев; одна легкая ошибка может привлечь наказание на голову человека, которого долго щадили, несмотря на все преступления его.
– Господин Фельтон, – сказал Бокингем, – ступайте вон и идите тотчас под арест.
– Вы выслушаете меня до конца, милорд. Вы соблазнили эту девушку, вы оскорбили ее, унизили; загладьте ваши преступления в отношении к ней, отпустите ее, и я больше ничего от вас не потребую.
– Вы не потребуете! – сказал Бокингем, смотря на Фельтона с удивлением и делая ударение на каждом слове.
Милорд, – продолжал Фельтон, постепенно разгорячаясь, – милорд, берегитесь; Англия утомлена вашими преступлениями, милорд, вы употребили во зло королевскую власть, которую почти присвоили себе; милорд, вы наводите ужас на всех; Бог накажет вас после, а я накажу вас теперь.
– О, это уже слишком! – кричал Бокингем, идя к двери.
Фельтон преградил ему дорогу.
– Я прошу вас покорнейше, – сказал он, – подпишите приказ об освобождении леди Винтер; подумайте, что это женщина, которую вы обесчестили.
– Ступайте вон, милостивый государь, – сказал Бокингем, – или я позову людей и велю посадить вас в кандалы.
– Вы никого не позовете, – сказал Фельтон, – став между герцогом и колокольчиком, стоявшим на столике, отделанном серебром; берегитесь, милорд, вы теперь в руках Божиих.
– Вы хотите сказать, в руках черта, – вскричал Бокингем, возвышая голос, чтобы его слышали из другой комнаты.
– Подпишите, милорд, подпишите освобождение леди Винтер, – сказал Фельтон, подавая герцогу бумагу.
– Это насилие вы смеетесь надо мной! Эй, Патрик!
– Подпишите, милорд!
– Никогда!
– Никогда?
– Эй, люди! – закричал герцог и в то же время схватил свою шпагу.
Но Фельтон не дал ему вынуть ее из ножен; он держал на груди нож, которым ранила себя миледи, и подскочил с ним к герцогу.
В это время Патрик вошел в залу, крича:
– Милорд, письмо из Франции.
– Из Франции! – вскричал Бокингем, забывая все при мысли об этом письме.
Фельтон воспользовался этою минутой и вонзил ему в бок нож до самой рукоятки.
– Изменник! – кричал Бокингем, – ты убил меня!..
– Убийство! – закричал Патрик.
Фельтон осмотрелся кругом и видя, что дверь была отворена, бросился в соседнюю комнату, где, как нам известно уже, ждали депутаты из ла Рошели, и пробежал через нее на лестницу; но на первой ступеньке встретил лорда Винтера, который, увидя его бледного, с испуганным видом, с кровью на руках и на лице, схватил его, крича:
– Я это знал; я догадался, но слишком поздно! о, я несчастный!
Фельтон не сопротивлялся. Лорд Винтер передал его стражам, которые, в ожидании дальнейших приказаний, отвели его на маленькую террасу над морем, Винтер бросился в кабинет Бокингема.
На крики герцога и Патрика человек, которого Фельтон встретил в передней, вбежал в кабинет.
Герцог лежал на софе, судорожно прижимая рукой рану.
– Лапорт, – сказал он слабым голосом, – Лапорт, ты от нее!
– Да, милорд, – отвечал верный слуга Анны Австрийской; – но, может быть, слишком поздно.
– Тише, Лапорт, вас могут услышать; Патрик, не впускай сюда никого, я не узнаю, что она велела мне сказать! Боже мой, я умираю!
II герцог лишился чувств.
Между тем лорд Винтер, депутаты, начальники экспедиции и приближенные офицеры Бокингема вошли в его кабинет; везде раздавались крики отчаяния. Новость, наполнявшая дворец стонами и плачем, быстро разнеслась по городу.
Пушечный выстрел возвестил, что произошло что-то новое и неожиданное.
Лорд Винтер рвал на себе волосы.
– Опоздал одною минутой! – кричал он; – о, Боже мой, какое несчастье!
Действительно, в семь часов утра ему сказали, что у одного из окон замка висела веревочная лестница; он тотчас побежал в комнату миледи и нашел, что комната была пуста, окно открыто и решетка перепилена; он вспомнил предостережение д’Артаньяна, переданное ему на словах слугою его, испугался за жизнь герцога, побежал в конюшню, вскочил на первую, попавшуюся ему лошадь, не оседлав ее, приехал во дворец герцога, побежал на лестницу и на первой ступени встретил Фельтона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: