Жюль Верн - Путешествие стипендиатов
- Название:Путешествие стипендиатов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Вече
- Год:1903
- ISBN:978-5-4484-84
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие стипендиатов краткое содержание
Путешествие стипендиатов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
223
Конь (лат.)
224
Справедливость (лат.)
225
Ужасное огромное чудовище (лат.) .
226
Большинство справочных изданий указывает, что Барбадос был открыт испанцами в 1518 или 1519 году и назван ими Барбада – по напоминающим бороду кронам местного дерева Ficus barbata.
227
Максимальная измеренная глубина в этой океанической впадине, которая называется впадиной Тобаго, составляет 2731 м.
228
Джеймс (Джемс) – английский вариант имени Иаков (Яков).
229
Высота горы Хиллаби, по современным измерениям, составляет 340 м.
230
«Обнаружилась истинная богиня» (лат.) .
231
«Отмечаю этот день белым камешком» (лат.) . – Древние римляне белым камешком отмечали счастливые дни.
232
Марциал Марк Валерий (ок. 40 – ок. 102) – римский поэт.
233
Пусть жемчужина обозначает этот цвет (лат.) .
234
Старайся, чтобы ни один день не прошел без прекрасной критянки (лат.) .
235
Стаций Публий Папиний (ок. 40 – ок. 95) – римский поэт.
236
Обозначить день знаком критянки (лат.) .
237
Багамский пролив – имеется в виду Новый Багамский пролив (одно из названий Флоридского пролива).
238
Печелийский залив – северо-западная акватория Желтого моря, между Шаньдунским и Квантунским полуостровами; современное название – залив Бохай (Бохайвань).
239
Поднебесная империя – распространенное в прошлом среди европейцев название Китая.
240
«Верь Роберту, испытавшему» (лат.) – цитата из макаронической (то есть написанной на смеси из слов и форм разных языков) поэмы французского поэта XVI века Антуана Арена де Ла-Сабля. Роберт – это знаменитый Робер Сорбон, основатель и первый ректор учрежденного в 1250 году Парижского университета, который впоследствии назвали его именем. Диссертация на соискание докторской степени в Сорбонне называлась Робертиной, что и вызвало к жизни приводимое мистером Паттерсоном выражение. В оригинале же было «Experto crede» («Испытавшему верь», лат.). Это выражение впервые отмечено в «Энеиде» Вергилия и «Топике» Цицерона.
241
Автор имеет в виду благородного, или атлантического, лосося (Salmo salar), северные его популяции известны у нас под именем семги, самки семги достигают полуметровой длины и весят до 40 кг.
242
Видимо, речь идет о мерлане либо о морском налиме, потому что другие представители тресковых рыб (треска, пикша, сайда и навага) обитают значительно севернее. По образу жизни тресковые – донные рыбы и косяками («стаями») за кораблями не ходят.
243
Вельбот – шестивесельная шлюпка с парусным вооружением, у которой на каждой банке располагаются по два гребца.
244
Линь – пеньковый трос толщиной до 25 мм.
245
Крепить паруса – прихватывать их сезнями к реям, гафелям, мачтам и т. д.; в данном случае – крепить бом-брамсель (четвертый снизу парус) к бом-брам-стеньге (четвертому колену мачты).
246
Грот – нижний четырехугольный парус на грот-мачте.
247
Грота-рей – нижний рей на грот-мачте, к которому крепится грот.
248
Бом-кливер – косой треугольный парус, который ставится впереди кливера.
249
Крюйс-топсель – рейковый парус, который ставится на бизань-мачте.
250
Салернская школа – первая светская медицинская школа, которая существовала в городе Салерно, что на юге Италии, в XI–XIII веках; преподавание в школе базировалось на достижениях древнегреческой и арабской медицины; большое значение придавалось опыту и наблюдениям.
251
Достаточно спать шесть часов (лат.) .
252
Юноше и старцу (лат.) .
253
Семь – ленивому (лат.) .
254
И никому не дозволяем восемь (лат.) .
255
Фалинь – растительный трос, ввязанный в носовой или кормовой рым шлюпки; обычно служит для буксировки шлюпки.
256
Шпангоуты – криволинейные поперечные блоки корпуса судна, подкрепляющие наружную обшивку и обеспечивающие прочность и устойчивость бортов и днища.
257
Брам-стеньга – рангоутное дерево, являющееся продолжением стеньги и идущее вверх от нее (второе наращение мачты). Бом-брам-стеньга – рангоутное дерево, являющееся продолжением брам-стеньги и идущее вверх от нее (третье наращение мачты).
258
Фор-марсель – прямоугольный парус второго снизу ряда на фок-мачте.
259
Оба кливера – то есть кливер и бом-кливер.
260
Гитовы – снасти для подбирания парусов к мачте или рею перед их окончательной уборкой.
261
Отдать паруса – отвязать сезни, которыми паруса закреплены.
262
Брасы – снасти, прикрепляемые к нокам (оконечностям) реев и служащие для поворачивания реев вместе с парусом в горизонтальной плоскости.
263
Лайнер – транспортное судно, совершающее регулярные рейсы между двумя определенными портами.
264
Сезни – плетенки с косой на одном конце и очком на другом; в зависимости от назначения или места употребления сезни носят различные наименования.
265
Гик – рангоутное дерево, одним концом прикрепляемое к нижней части мачты; по гику растягивается нижняя кромка паруса.
266
Поставить судно лагом к волне – то есть поставить его бортом к фронту волны.
267
Ликтрос – пеньковый несмоленый трехпрядный трос, которым обшивают кромки парусов.
268
Бакштаги – снасть стоячего такелажа, протягиваемая для поддержки с боков мачт, шлюпок, боканцов и т. д.
269
Ахтерштевень – основное крепление кормы судна, конструкция, жестко связанная с кормовой частью киля.
270
Пинта – англо-американская мера жидкостей; в Великобритании равна 0,57 литра, в США – 0,47 литра.
271
Не дважды за то же, нельзя дважды взыскивать за одно и то же (лат.) .
272
Неизменный (лат.)
Интервал:
Закладка: