Жюль Верн - Путешествие стипендиатов

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие стипендиатов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения, издательство Литагент Вече, год 1903. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жюль Верн - Путешествие стипендиатов краткое содержание

Путешествие стипендиатов - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Девять учеников Антильской школы в Лондоне, одержавших победу на конкурсе по естественным и прочим наукам, получают подарок, о котором мечтает каждый настоящий романтик – стипендию для оплаты большого путешествия по Старому и Новому Свету. Команда молодых сорвиголов и их чудаковатый ментор-наставник отправляются в Куинстаун, чтобы поскорее выйти в море. Но вот беда, в это же самое время в море рвется еще одна группа отчаянных – шайка преступников, бежавших из местной тюрьмы… Роман «Путешествие стипендиатов», включенный в очередной том Жюля Верна, поведает головокружительную историю странствий и приключений на экзотических островах Вест-Индии.

Путешествие стипендиатов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие стипендиатов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

223

Конь (лат.)

224

Справедливость (лат.)

225

Ужасное огромное чудовище (лат.) .

226

Большинство справочных изданий указывает, что Барбадос был открыт испанцами в 1518 или 1519 году и назван ими Барбада – по напоминающим бороду кронам местного дерева Ficus barbata.

227

Максимальная измеренная глубина в этой океанической впадине, которая называется впадиной Тобаго, составляет 2731 м.

228

Джеймс (Джемс) – английский вариант имени Иаков (Яков).

229

Высота горы Хиллаби, по современным измерениям, составляет 340 м.

230

«Обнаружилась истинная богиня» (лат.) .

231

«Отмечаю этот день белым камешком» (лат.) . – Древние римляне белым камешком отмечали счастливые дни.

232

Марциал Марк Валерий (ок. 40 – ок. 102) – римский поэт.

233

Пусть жемчужина обозначает этот цвет (лат.) .

234

Старайся, чтобы ни один день не прошел без прекрасной критянки (лат.) .

235

Стаций Публий Папиний (ок. 40 – ок. 95) – римский поэт.

236

Обозначить день знаком критянки (лат.) .

237

Багамский пролив – имеется в виду Новый Багамский пролив (одно из названий Флоридского пролива).

238

Печелийский залив – северо-западная акватория Желтого моря, между Шаньдунским и Квантунским полуостровами; современное название – залив Бохай (Бохайвань).

239

Поднебесная империя – распространенное в прошлом среди европейцев название Китая.

240

«Верь Роберту, испытавшему» (лат.) – цитата из макаронической (то есть написанной на смеси из слов и форм разных языков) поэмы французского поэта XVI века Антуана Арена де Ла-Сабля. Роберт – это знаменитый Робер Сорбон, основатель и первый ректор учрежденного в 1250 году Парижского университета, который впоследствии назвали его именем. Диссертация на соискание докторской степени в Сорбонне называлась Робертиной, что и вызвало к жизни приводимое мистером Паттерсоном выражение. В оригинале же было «Experto crede» («Испытавшему верь», лат.). Это выражение впервые отмечено в «Энеиде» Вергилия и «Топике» Цицерона.

241

Автор имеет в виду благородного, или атлантического, лосося (Salmo salar), северные его популяции известны у нас под именем семги, самки семги достигают полуметровой длины и весят до 40 кг.

242

Видимо, речь идет о мерлане либо о морском налиме, потому что другие представители тресковых рыб (треска, пикша, сайда и навага) обитают значительно севернее. По образу жизни тресковые – донные рыбы и косяками («стаями») за кораблями не ходят.

243

Вельбот – шестивесельная шлюпка с парусным вооружением, у которой на каждой банке располагаются по два гребца.

244

Линь – пеньковый трос толщиной до 25 мм.

245

Крепить паруса – прихватывать их сезнями к реям, гафелям, мачтам и т. д.; в данном случае – крепить бом-брамсель (четвертый снизу парус) к бом-брам-стеньге (четвертому колену мачты).

246

Грот – нижний четырехугольный парус на грот-мачте.

247

Грота-рей – нижний рей на грот-мачте, к которому крепится грот.

248

Бом-кливер – косой треугольный парус, который ставится впереди кливера.

249

Крюйс-топсель – рейковый парус, который ставится на бизань-мачте.

250

Салернская школа – первая светская медицинская школа, которая существовала в городе Салерно, что на юге Италии, в XI–XIII веках; преподавание в школе базировалось на достижениях древнегреческой и арабской медицины; большое значение придавалось опыту и наблюдениям.

251

Достаточно спать шесть часов (лат.) .

252

Юноше и старцу (лат.) .

253

Семь – ленивому (лат.) .

254

И никому не дозволяем восемь (лат.) .

255

Фалинь – растительный трос, ввязанный в носовой или кормовой рым шлюпки; обычно служит для буксировки шлюпки.

256

Шпангоуты – криволинейные поперечные блоки корпуса судна, подкрепляющие наружную обшивку и обеспечивающие прочность и устойчивость бортов и днища.

257

Брам-стеньга – рангоутное дерево, являющееся продолжением стеньги и идущее вверх от нее (второе наращение мачты). Бом-брам-стеньга – рангоутное дерево, являющееся продолжением брам-стеньги и идущее вверх от нее (третье наращение мачты).

258

Фор-марсель – прямоугольный парус второго снизу ряда на фок-мачте.

259

Оба кливера – то есть кливер и бом-кливер.

260

Гитовы – снасти для подбирания парусов к мачте или рею перед их окончательной уборкой.

261

Отдать паруса – отвязать сезни, которыми паруса закреплены.

262

Брасы – снасти, прикрепляемые к нокам (оконечностям) реев и служащие для поворачивания реев вместе с парусом в горизонтальной плоскости.

263

Лайнер – транспортное судно, совершающее регулярные рейсы между двумя определенными портами.

264

Сезни – плетенки с косой на одном конце и очком на другом; в зависимости от назначения или места употребления сезни носят различные наименования.

265

Гик – рангоутное дерево, одним концом прикрепляемое к нижней части мачты; по гику растягивается нижняя кромка паруса.

266

Поставить судно лагом к волне – то есть поставить его бортом к фронту волны.

267

Ликтрос – пеньковый несмоленый трехпрядный трос, которым обшивают кромки парусов.

268

Бакштаги – снасть стоячего такелажа, протягиваемая для поддержки с боков мачт, шлюпок, боканцов и т. д.

269

Ахтерштевень – основное крепление кормы судна, конструкция, жестко связанная с кормовой частью киля.

270

Пинта – англо-американская мера жидкостей; в Великобритании равна 0,57 литра, в США – 0,47 литра.

271

Не дважды за то же, нельзя дважды взыскивать за одно и то же (лат.) .

272

Неизменный (лат.)

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие стипендиатов отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие стипендиатов, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x