Жюль Верн - Путешествие стипендиатов

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие стипендиатов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения, издательство Литагент Вече, год 1903. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жюль Верн - Путешествие стипендиатов краткое содержание

Путешествие стипендиатов - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Девять учеников Антильской школы в Лондоне, одержавших победу на конкурсе по естественным и прочим наукам, получают подарок, о котором мечтает каждый настоящий романтик – стипендию для оплаты большого путешествия по Старому и Новому Свету. Команда молодых сорвиголов и их чудаковатый ментор-наставник отправляются в Куинстаун, чтобы поскорее выйти в море. Но вот беда, в это же самое время в море рвется еще одна группа отчаянных – шайка преступников, бежавших из местной тюрьмы… Роман «Путешествие стипендиатов», включенный в очередной том Жюля Верна, поведает головокружительную историю странствий и приключений на экзотических островах Вест-Индии.

Путешествие стипендиатов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие стипендиатов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

108

Дорада – золотая макрель, или корифена (Coryphaena hippurus).

109

Морская свинья (Phocaena phocaena) – водное млекопитающее животное подотряда зубатых китов, относится к семейству дельфиновых; другое название – пыхтун.

110

Форштевень – вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.

111

Кильватерная струя (кильватер) – струя, остающаяся за кормой идущего корабля.

112

Румб – 1/32 часть окружности видимого горизонта (и картушки компаса); соответствует 11 градусам 15 минутам.

113

По современным данным Бермудские острова расположены под 64°40′ – 65°00′ западной долготы и 32°15′ – 32°30′ северной широты.

114

Современное название – Хамильтон.

115

Современное название – Сент-Дейвидс.

116

«Тройная медь» (лат.) – неустрашимость, твердость духа. [ «Знать, из дуба или меди грудь имел, кто свой хрупкий челн вверить грозным волнам дерзнул…» Гораций. Оды. (Примеч. перев.)

117

Бермудский архипелаг лежит в области, где летом господствуют южные ветры; непосредственно к югу от него располагается обширная область часто повторяющихся штилей (Саргассово море); если от Бермуд пересечь напрямик Саргассово море, то в водах, соседствующих с Антильскими островами, корабли попадут в область развития восточных ветров, локальной модификации северо-восточного пассата.

118

Каблограмма – телеграмма, переданная по подводному телеграфному кабелю.

119

Речь идет о Флоридском проливе, который вплоть до конца XIX века имел еще одно название: Новый Багамский пролив.

120

Пролив Сантарена расположен к северу от Кубы; он имеет субмеридиональное направление и отделяет банку Ки-Сол от Большой Багамской банки, а вместе с более южным Старым Багамским проливом – Кубу от Багамских островов.

121

Согласно современной океанологической терминологии, Гольфстримом («Течением из Залива») называется океанский поток, начинающийся у выхода из Флоридского пролива и оканчивающийся в сотне миль северо-восточнее, на широте мыса Гаттерас. Продолжающееся дальше к северо-востоку течение носит название Северо-Атлантического; оно-то и доходит до берегов Европы, огибая ее северо-западную окраину под названием Норвежского течения.

122

Куттер – здесь: сторожевой корабль.

123

По современным данным, широта Сент-Томаса 18°20′ северной широты.

124

Топсель – парус особой конструкции, поднимавшийся над косым парусом; на крупных судах ставился над бизанью, на малых или на судах с косым вооружением – над фоком и гротом.

125

Подветренные острова (англ.).

126

Наветренные острова (англ.).

127

Американское Средиземное море (старое название) включает в себя Мексиканский залив и Карибское море. (Примеч. перев.)

128

Реклю Жан-Жак-Элизе (1830–1905) – французский географ и социолог, автор многотомного труда «Земля и люди».

129

Кубинские берега Колумб увидел 28 октября 1492 года.

130

Консепсьон – Колумб подошел к западной оконечности этого острова в Багамском архипелаге на закате 14 октября 1492 года; остров был назван им Санта-Мария-де-Консепсьон (Святая Мария Непорочного Зачатия). Остров расположен чуть севернее тропика Рака, примерно под 75° западной долготы. Его современное название Рам-Ки.

131

Фернандина – третий остров, открытый Колумбом в вест-индских водах 16 октября 1492 года, был окрещен в честь Фердинанда, короля Арагона, в наши дни остров называется Лонг-Айленд.

132

Остров Изабелла, переименованный Колумбом в честь кастильской королевы, местные жители называли Самоат; на современных картах остров известен как Крукед-Айленд.

133

Известно, что произошло с Кубой и Гаити с момента начала Испано-американской войны 1898 года.

134

Автор не слишком аккуратен в своих расчетах. Севернее острова Сомбреро находится остров Анегада, входящий в группу Виргинских островов, не раз упоминаемых в романе. Южнее, а точнее юго-западнее, Барбадоса расположены относительно крупный остров Гренада и группа мелких островков Гренадины, не говоря уже об упоминавшихся в начале романа Подветренных островах у побережья Южной Америки.

135

Флибустьеры – местное антильское название пиратов, взятое из голландского языка; применялось преимущественно в XVII–XVIII веках и первое время маскировало истинную сущность морского «ремесла» обозначавшихся этим понятием людей.

136

Порто-франко – часть территории морского порта, изолированная таможенной границей; в пределах этой территории ввоз и вывоз товаров не облагается пошлинами; реже подобные льготы распространяются на весь порт.

137

Морская сажень – единица длины у моряков; в разных флотах была неодинаковой: в британском флоте – 183 см, во французском – 162 см.

138

«Содрогаюсь, рассказывая [это]» (лат.) – выражение из эпической поэмы Публия Вергилия Марона «Энеида», встречающееся в рассказе главного героя Энея о смерти троянского жреца Лаокоона, умерщвленного вместе с сыновьями змеями, насланными богиней Минервой (Афиной) в наказание за то, что он предостерег своих сограждан от гигантского деревянного коня греков, где были спрятаны греческие воины (II, 203–205).

139

Такой отец… такая мать… какие же вышли дочери! (лат.)

140

Пиастр – европейское название испанской серебряной монеты, произведенное от испанского piastra d’argento («плитка серебра»); это название особенно широко распространилось в колониях, в частности – в Новом Свете.

141

Дания продала свои вест-индские владения в конце 1916 года Соединенным Штатам Америки за 25 миллионов долларов, что является самой высокой ценой, которую США когда-либо заплатили за территориальные приобретения; острова объявлены владением США 25 января 1917 года.

142

Льё – старинная французская мера длины, равная 4 км.

143

Марсово поле – обширное незастроенное пространство в Париже длиной 1028 м и площадью 42,3 га между фасадом Военной школы и берегом Сены; использовалось для военных учений и парадов. Своим названием обязано аналогичной по назначению площади в Древнем Риме. Парижское Марсово поле связано со многими памятными событиями французской истории.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие стипендиатов отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие стипендиатов, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x