Бьёрн Ларссон - Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества
- Название:Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «МИК»
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-87902-099-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бьёрн Ларссон - Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества краткое содержание
Эта книга о пирате Джоне Сильвере, знакомом читателю по роману Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ». Ларссон описал жизнь этого морского волка, полную безумных страстей и увлекательных приключений.
Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я дал ему возможность выговориться, и он с жаром отстаивал своё мнение. Я молчал, а он расходился всё больше и больше и, в конце концов, стал орать и сыпать оскорблениями прямо мне в лицо. Моё терпение лопнуло. Негры тоже это слышали, Джек уже готов был вмешаться. Я кивнул ему, и в мгновение ока Хендс оказался зажат между тремя чернокожими. Продолжая спокойно стоять за штурвалом, я вынул нож и поиграл им перед Хендсом, затем провёл им по его шее и, вставив ему кончик ножа между зубов, заставил его открыть горластую пасть.
— Хендс, — с улыбкой сказал я, — я не наскакиваю на тебя, указывая, что тебе надо делать и о чём думать. Вот и тебе тоже следует плевать на то, что я делаю со своей жизнью, своими деньгами и своей репутацией. Ясно?
Его широко раскрытые, поднятые к небесам и наполненные ужасом глаза забегали. Кивнуть он не мог, — не хотел, чтобы нож распорол ему пасть, продлив её до ушей.
— И ещё одно. Теперь ты, может быть, понял, почему хорошо иметь под рукой негров.
Хендс, который явно хотел угодить, решил, несмотря ни на что, кивнуть, вот идиот, и если бы я не отдёрнул нож, то ещё вопрос, смог бы он потом когда-нибудь произнести хоть слово. А так кончик ножа нанёс ему лишь небольшие порезы в углах рта.
— Я ничего плохого не имел в виду, — сказал Хендс, сплёвывая кровь.
Я вновь кивнул Джеку, и тот отпустил Хендса.
— Ведь ради тебя! — пробормотал Хендс.
— Знаю, дружище, — сказал я. — Теперь тебе ясно, как надо себя вести с Джоном Сильвером.
Да, он это понял и никогда больше не забывал, помимо тех случаев, когда напивался до потери сознания. Но он в людях не разбирался ни прежде, ни потом. Думать, что ему дозволено вести себя нагло со мной, когда рядом находятся тринадцать рабов, свобода которых выкуплена мною! До какой глупости надо дойти! Но он был благодарен за то, что я не порезал его глотку. И он совсем забыл, что я нуждался в нём, ибо только он мог провести наш корабль назад в Порт-Ройал. Так что мы были связаны друг с другом, равно как и с другими, но было здорово отделаться от его глупостей на какое-то время, ибо после этого случая он несколько недель не разевал свою пасть.
Мы прибыли в Порт-Ройал, не встретив по дороге ни пиратов, ни кого-нибудь другого. Я разоделся в свой самый роскошный наряд, поговорил с губернатором и к его и всеобщему удивлению отпустил рабов на волю.
— Позвольте поинтересоваться, какой смысл имеет эта выходка? — задал вопрос губернатор. — Вы ведь хорошо понимаете, что это плохой пример для рабов здесь на острове.
— Очень хорошо понимаю, сэр, — учтиво сказал я. — Но дело в том, что я намерен использовать их в морских походах. А чтобы иметь хоть какой-то порядок на корабле, матросов необходимо наказывать. Вы же знаете, какие они: ленивы, толстокожи, упрямы. Приходится обуздывать, словно норовистых коней. Однако негоже наказывать белых в присутствии рабов. Это может стать приглашением к бунту. Так что мои действия совершенно просты, но эффективны. Я делаю рабов свободными людьми, чтобы впоследствии я мог обращаться со всеми одинаково.
Губернатор расплылся в улыбке.
— Возможно, это неплохая идея, — сказал он. — Хороший замысел, капитан Джонсон, стоит попробовать.
— Вот видите! — ответил я, получая документы, где указывалось, что мои рабы имели полное право впредь вести такую же жалкую жизнь, как большинство других свободных людей.
Я облачил чернокожих в матросскую одежду и велел Хендсу с помощью Джека пополнить наши запасы провианта. Кроме всего, надо было покрасить и привести в порядок днище корабля, а также научить чернокожих морскому делу. Всё это я передал в руки Хендса, надо сказать, ещё и потому, что из-за порезанной пасти он долго не мог чертыхаться и сыпать проклятиями, как обычно, пришлось обходиться жестами или показывать на личном примере.
И только тогда я занялся женщиной. Я раздобыл ей кое-что, чем она смогла прикрыть свою наготу, ибо на ней совсем ничего не было ещё с тех пор, как она попала на борт. Потом я взял её с собой в таверну, где заказал всё самое лучшее из еды и напитков, которые там имелись. Она не протестовала. Но выражение её лица всё время оставалось злобно-насмешливым, давая понять, что её не проведёшь. А у меня и мысли такой не возникало. Но она замкнулась в свою скорлупу, и чертовски трудно было пробить в ней брешь. Мне ли не знать!
И подумать только, я стал робким, в смятении заикался и не знал, куда себя девать. Хуже всего, что она смеялась мне прямо в лицо, когда я не мог найти нужных слов.
Мне не было смешно, но я всё же не обижался. Через пень колоду, я всё-таки рассказал ей свою историю, а также без обиняков изложил свои мысли о том, как она станет моей женщиной, которая будет ждать меня на берегу, заниматься моими делами и станет опорой мне в этом мире.
— Большинство людей моего сорта не имеют такой опоры и не заботятся, чтобы она была, — сказал я. — Они просто плюют на завтрашний день и забывают всё о вчерашнем. Они носятся по океанам, как корабли без руля и ветрил. Но мне дорога моя шкура, и я буду ею дорожить до самой смерти, которая свершится не в петле и не оттого, что я захлебнусь собственной блевотиной. Вот почему мне нужна женщина, подобная тебе, которую нельзя купить ни за какое золото мира.
На сей раз она взглянула на меня серьёзно.
— Без всяких требований или условий, — продолжал я, — я даже не прошу, чтобы ты делила со мной постель, когда я буду на берегу. Мне не надо благодарности за то, что я выкупил тебе свободу. Ты помогаешь мне и ведёшь себя, как находишь нужным.
При этих словах она открыла пухлый рот, чтобы произнести самую длинную речь, какую я только от неё слышал.
— Да, — сказала она, — тебе, Джон Сильвер, нужна женщина, подобная мне. И в этом ты прав, хотя ты в основном справляешься сам, как и я. Я выросла среди рабов — с одной стороны, и морских пехотинцев и их офицеров — с другой. Я разбираюсь в вас, белых мужчинах, и вашей так называемой цивилизации лучше, чем вы сами когда-нибудь разберётесь. Я знаю, что ты не такой, как другие. Ты такой же, как я, хотя у тебя нет моей гордости. Ты гнёшься передо мной, потому что я тебе нужна и ты хочешь меня, но человек, подобный тебе, должен держаться подальше от любви. Ты её не выдержишь, и она не принесёт тебе счастья. Единственное, что тебе нужно, — быть свободным. Да, я охотно стану твоей женщиной, но я не желаю, чтобы ты гнулся передо мной. Для тебя это хуже смерти, и зачем тогда это нужно?
Если до этого я смущался и терялся, то теперь вообще онемел. Глядя на меня, она разразилась тем смехом, который был присущ только ей, который заставлял тебя чувствовать, что ты живёшь.
— К чему такая торжественность! — сказала она теми же словами, я употребил в разговоре с Джеком и его соплеменниками. — Ты удивляешься моим словам, тому, что я всё продумала и мне есть что сказать. Разве не так? В этом нет ничего странного. Меня отправил в школу мой белый отец, полковник, меня крестили и напичкали вашим Богом в небесах и житейской премудростью. Я прислуживала в самых прекрасных домах в колониях. Я выросла и была одарена красивым и гибким телом, которое ты видел и которое стало предметом дикой похоти и страсти даже со стороны моего отца. Моя мать научила меня самому главному — быть гордой, но никогда не забывать о том, что на мне клеймо рабыни и что это клеймо невозможно ни вырезать, ни утаить. В один прекрасный день, когда мой отец овладел мной, я вонзила в него нож. После этого меня перепродали как рабыню в другое место, ибо все боялись дотронуться до меня, даже чтобы набросить мне на шею верёвку. Видишь, Джон Сильвер, у меня нет повода завидовать тебе, хотя и нет повода восхищаться тобой. Но после всего, что я услышала о Белом Рабе на «Беззаботном», увидела аукцион-свалку в Шарлотте-Амалии, после рассказов о бунте на плантации священников и после этих последних событий я поняла: если мне нужно быть с кем-то, и при этом сохранить уважение к себе и чтобы меня оставили в покое, то это только с Джоном Сильвером.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: