Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He told her briefly who and what he was, and thereafter there was no conversation between them until they reached the big white house. | Скоро город остался позади, и Блад из последних сил втащил девушку на крутую дорогу, ведущую к дому полковника Бишопа. |
It was all in darkness, which at least was reassuring. If the Spaniards had reached it, there would be lights. | Дом был погружен в темноту, что заставило Блада вздохнуть с облегчением, ибо, если бы здесь уже были испанцы, в нем горели бы огни. |
He knocked, but had to knock again and yet again before he was answered. Then it was by a voice from a window above. | Блад постучал в дверь несколько раз, прежде чем ему робко ответили из верхнего окна: |
"Who is there?" | - Кто там? |
The voice was Miss Bishop's, a little tremulous, but unmistakably her own. Mr. Blood almost fainted in relief. He had been imagining the unimaginable. He had pictured her down in that hell out of which he had just come. He had conceived that she might have followed her uncle into Bridgetown, or committed some other imprudence, and he turned cold from head to foot at the mere thought of what might have happened to her. | Дрожащий голос, несомненно, принадлежал Арабелле Бишоп. |
"It is I - Peter Blood," he gasped. | - Это я - Питер Блад, - сказал он, переводя дыхание. |
"What do you want?" | - Что вам нужно? |
It is doubtful whether she would have come down to open. For at such a time as this it was no more than likely that the wretched plantation slaves might be in revolt and prove as great a danger as the Spaniards. | Питер Блад понимал ее страх: ей следовало опасаться не только испанцев, но и рабов с плантации ее дяди - они могли взбунтоваться и стать не менее опасными, нежели испанцы. |
But at the sound of her voice, the girl Mr. Blood had rescued peered up through the gloom. | Но тут девушка, спасенная Бладом, услышав знакомый голос, обрадованно вскрикнула: |
"Arabella!" she called. | - Арабелла! |
"It is I, Mary Traill." | Это я, Мэри Трэйл. |
"Mary!" | - О, Мэри! Ты здесь? |
The voice ceased above on that exclamation, the head was withdrawn. After a brief pause the door gaped wide. | После этого удивленного восклицания голос наверху смолк, и несколько секунд спустя дверь распахнулась. |
Beyond it in the wide hall stood Miss Arabella, a slim, virginal figure in white, mysteriously revealed in the gleam of a single candle which she carried. | В просторном вестибюле стояла Арабелла, и мерцание свечи, которую она держала в руке, таинственно освещало ее стройную фигуру в белой одежде. |
Mr. Blood strode in followed by his distraught companion, who, falling upon Arabella's slender bosom, surrendered herself to a passion of tears. But he wasted no time. | Блад вбежал в дом и тут же закрыл дверь. Его спутница упала на грудь Арабеллы и разрыдалась. Но Блад не обратил внимания на слезы девушки: нельзя было терять времени. |
"Whom have you here with you? What servants?" he demanded sharply. | - Есть в доме кто-нибудь из слуг? - быстро и решительно спросил он. |
The only male was James, an old negro groom. | Из мужской прислуги в доме оказался только старый негр Джеймс. |
"The very man," said Blood. | - Он-то нам и нужен, - сказал Блад, вспомнив, что Джеймс был грумом[27]. |
"Bid him get out horses. Then away with you to Speightstown, or even farther north, where you will be safe. | - Прикажите подать лошадей и сейчас же отправляйтесь в Спейгстаун. Там вы будете в полной безопасности. |
Here you are in danger - in dreadful danger." | Здесь оставаться нельзя. Торопитесь! |
"But I thought the fighting was over..." she was beginning, pale and startled. | - Но ведь сражение уже закончилось... -нерешительно начала Арабелла и побледнела. |
"So it is. But the deviltry's only beginning. | - Самое страшное впереди. |
Miss Traill will tell you as you go. | Мисс Трэйл потом вам расскажет. |
In God's name, madam, take my word for it, and do as I bid you." | Ради бога, поверьте мне и сделайте так, как я говорю! |
"He... he saved me," sobbed Miss Traill. | - Он... он спас меня, - со слезами прошептала мисс Трэйл. |
"Saved you?" | - Спас тебя? |
Miss Bishop was aghast. | - Арабелла была ошеломлена. |
"Saved you from what, Mary?" | - От чего спас, Мэри? |
"Let that wait," snapped Mr. Blood almost angrily. | - Об этом после! - почти сердито прервал их Блад. |
"You've all the night for chattering when you're out of this, and away beyond their reach. | - Вы сможете говорить целую ночь, когда выберетесь отсюда в безопасное место. |
Will you please call James, and do as I say - and at once!" | Пожалуйста, позовите Джеймса и сделайте так, как я говорю! Немедленно! |
"You are very peremptory..." | - Вы не говорите, а приказываете. |
"Oh, my God! | - Боже мой! |
I am peremptory! | Я приказываю! |
Speak, Miss Trail!, tell her whether I've cause to be peremptory." | Мисс Трэйл, ну скажите же, есть ли у меня основания... |
"Yes, yes," the girl cried, shuddering. | - Да, да, - тут же откликнулась девушка, не дослушав его. |
"Do as he says - Oh, for pity's sake, Arabella." | - Арабелла, умоляю, послушайся его! |
Miss Bishop went off, leaving Mr. Blood and Miss Traill alone again. | Арабелла Бишоп вышла, оставив мисс Трэйл вдвоем с Бладом. |
"I... I shall never forget what you did, sir," said she, through her diminishing tears. | - Я... я никогда не забуду, что вы сделали для меня, сэр! - с глазами, полными слез, проговорила Мэри. |
She was a slight wisp of a girl, a child, no more. | И только сейчас Блад как следует разглядел тоненькую, хрупкую девушку, похожую на ребенка. |
"I've done better things in my time. That's why I'm here," said Mr. Blood, whose mood seemed to be snappy. | - В своей жизни я делал кое-что посерьезней, -ласково сказал он и добавил с горечью: -Поэтому-то я здесь и очутился. |
She didn't pretend to understand him, and she didn't make the attempt. | Она, конечно, не поняла его слов и не пыталась сделать вид, будто они ей понятны. |
"Did you... did you kill him?" she asked, fearfully. | - Вы... вы убили его? - со страхом спросила Мэри. |
He stared at her in the flickering candlelight. | Пристально взглянув на девушку, освещенную мерцанием свечи, Блад ответил: |
"I hope so. | - Надеюсь, что да. |
It is very probable, and it doesn't matter at all," he said. | Это вполне вероятно, но совсем неважно. |
"What matters is that this fellow James should fetch the horses." And he was stamping off to accelerate these preparations for departure, when her voice arrested him. "Don't leave me! Don't leave me here alone!" she cried in terror. He paused. He turned and came slowly back. Standing above her he smiled upon her. "There, there! You've no cause for alarm. It's all over now. You'll be away soon - away to Speightstown, where you'll be quite safe." | Важно лишь, чтобы Джеймс поскорее подал лошадей. |
The horses came at last - four of them, for in addition to James who was to act as her guide, Miss Bishop had her woman, who was not to be left behind. | Наконец лошадей подали. Их было четыре, так как помимо Джеймса, ехавшего в качестве проводника, Арабелла взяла с собой и служанку, которая ни за что не хотела оставаться в доме. |
Mr. Blood lifted the slight weight of Mary Traill to her horse, then turned to say good-bye to Miss Bishop, who was already mounted. | Посадив на лошадь легкую, как перышко, Мэри Трэйл, Блад повернулся, чтобы попрощаться с Арабеллой, уже сидевшей в седле. |
He said it, and seemed to have something to add. But whatever it was, it remained unspoken. | Он пожелал ей счастливого пути, хотел добавить еще что-то, но не сказал ничего. |
The horses started, and receded into the sapphire starlit night, leaving him standing there before Colonel Bishop's door. | Лошади тронулись и вскоре исчезли в лиловом полумраке звездной ночи, а Блад все еще продолжал стоять около дома полковника Бишопа. |
The last he heard of them was Mary Traill's childlike voice calling back on a quavering note - | Из темноты до его донесся дрожащий детский голос: |
"I shall never forget what you did, Mr. Blood. | - Я никогда не забуду, что вы сделали для меня, мистер Блад! |
I shall never forget." | Никогда! |
But as it was not the voice he desired to hear, the assurance brought him little satisfaction. | Однако слова эти не доставили Бладу особой радости, так как ему хотелось, чтобы нечто похожее было сказано другим голосом. |
He stood there in the dark watching the fireflies amid the rhododendrons, till the hoofbeats had faded. Then he sighed and roused himself. | Он постоял в темноте еще несколько минут, наблюдая за светлячками, роившимися над рододендронами, пока не стихло цоканье копыт, а затем, вздохнув, вернулся к действительности. |
He had much to do. | Ему предстояло сделать еще очень многое. |
His journey into the town had not been one of idle curiosity to see how the Spaniards conducted themselves in victory. | Он спустился в город вовсе не для того, чтобы познакомиться с тем, как ведут себя победители. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать