Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He carried further a bulky package addressed to a grande of Spain, heavily sealed with the arms of Espinosa - another piece of evidence hastily manufactured in the cabin of the Cinco Llagas - and he was spending these last moments in completing his instructions to his young companion. | Он взял с собой также объемистую посылку с многочисленными печатями герба де Эспиноса-и-Вальдес, адресованную испанскому гранду, - еще одно "доказательство", поспешно сфабрикованное на "Синко Льягас". В немногие минуты, оставшиеся до прибытия на "Энкарнасион", Блад давал последние указания своему молодому спутнику - дону Эстебану, который, видимо, все еще колебался в чем-то и не мог решиться высказать вслух свои сомнения. |
Don Esteban expressed his last lingering uneasiness: | Блад внимательно взглянул на юношу. |
"But if you should betray yourself?" he cried. | - А что, если вы сами выдадите себя? - воскликнул тот. |
"It will be unfortunate for everybody. | - Тогда все закончится крайне печально для... всех. |
I advised your father to say a prayer for our success. I depend upon you to help me more materially." | Я просил твоего отца молиться за наш успех, а от тебя жду помощи, - сказал Блад. |
"I will do my best. | - Я сделаю все, что смогу. |
God knows I will do my best," the boy protested. | Клянусь богом, я сделаю все! - с юношеской горячностью воскликнул дон Эстебан. |
Blood nodded thoughtfully, and no more was said until they bumped alongside the towering mass of the Encarnadon. | Блад задумчиво кивнул головой, и никто уже не произнес ни слова до тех пор, пока шлюпка не коснулась обшивки плавучей громады "Энкарнасиона". |
Up the ladder went Don Esteban closely followed by Captain Blood. | Дон Эстебан в сопровождении Блада поднялся по веревочному трапу. |
In the waist stood the Admiral himself to receive them, a handsome, self-sufficient man, very tall and stiff, a little older and greyer than Don Diego, whom he closely resembled. | На шкафуте в ожидании гостей стоял сам адмирал - высокий, надменный человек, весьма похожий на дона Диего, но немного старше его и с сединой на висках. |
He was supported by four officers and a friar in the black and white habit of St. Dominic. | Рядом с ним стояли четыре офицера и монах в черно-белой сутане доминиканского ордена. |
Don Miguel opened his arms to his nephew, whose lingering panic he mistook for pleasurable excitement, and having enfolded him to his bosom turned to greet Don Esteban's companion. | Испанский адмирал прижал к груди своего племянника, объяснив себе его трепет, бледность и прерывистое дыхание волнением от встречи с дядей. Затем, повернувшись, он приветствовал спутника дона Эстебана. |
Peter Blood bowed gracefully, entirely at his ease, so far as might be judged from appearances. | Питер Блад отвесил изящный поклон, вполне владея собой, если судить только по его внешнему виду. |
"I am," he announced, making a literal translation of his name, "Don Pedro Sangre, an unfortunate gentleman of Leon, lately delivered from captivity by Don Esteban's most gallant father." | - Я - дон Педро Сангре, - объявил он, переводя буквально свою фамилию на испанский язык, -несчастный кабальеро из Леона, освобожденный из плена храбрейшим отцом дона Эстебана. |
And in a few words he sketched the imagined conditions of his capture by, and deliverance from, those accursed heretics who held the island of Barbados. | - И в нескольких словах он изложил те воображаемые обстоятельства, при которых он якобы попал в плен к проклятым еретикам с острова Барбадос и как его освободил дон Диего. |
"Benedicamus Domino," said the friar to his tale. | - Benedicticamus Domino[43], - сказал монах, выслушав эту краткую историю. |
"Ex hoc nunc et usque in seculum," replied Blood, the occasional papist, with lowered eyes. | - Ex hoc nunc et usque in seculum[44], - скромно опустив глаза, ответил Блад, который всегда, когда это было ему нужно, вспоминал о том, что он католик. |
The Admiral and his attending officers gave him a sympathetic hearing and a cordial welcome. | Адмирал и офицеры, сочувственно выслушав рассказ кабальеро, сердечно его приветствовали. |
Then came the dreaded question. | Но вот наконец был задан давно уже ожидаемый вопрос: |
"But where is my brother? | - А где же мой брат? |
Why has he not come, himself, to greet me?" | Почему он не прибыл на корабль, чтобы лично приветствовать меня? |
It was young Espinosa who answered this: | Эспиноса-младший ответил так: |
"My father is afflicted at denying himself that honour and pleasure. | - Мой отец с огорчением вынужден был лишить себя этой чести и удовольствия. |
But unfortunately, sir uncle, he is a little indisposed -oh, nothing grave; merely sufficient to make him keep his cabin. | К сожалению, дорогой дядя, он немного нездоров, и это заставляет его не покидать своей каюты... О нет, нет, ничего серьезного! |
It is a little fever, the result of a slight wound taken in the recent raid upon Barbados, which resulted in this gentleman's happy deliverance." | У него легкая лихорадка от небольшой раны, полученной им во время недавнего нападения на остров Барбадос, когда, к счастью, был освобожден из неволи и этот кабальеро. |
"Nay, nephew, nay," Don Miguel protested with ironic repudiation. | - Позволь, племянник, позволь! - с притворной суровостью запротестовал дон Мигель. |
"I can have no knowledge of these things. | - Какое нападение? Мне ничего не известно обо всем этом. |
I have the honour to represent upon the seas His Catholic Majesty, who is at peace with the King of England. | Я имею честь представлять здесь его католическое величество короля Испании, а он находится в мире с английским королем. |
Already you have told me more than it is good for me to know. I will endeavour to forget it, and I will ask you, sirs," he added, glancing at his officers, "to forget it also." | Ты уже и так сообщил мне больше, чем следовало бы... Я попытаюсь забыть все это, о чем попрошу и вас, господа, - добавил он, обращаясь к своим офицерам. |
But he winked into the twinkling eyes of Captain Blood; then added matter that at once extinguished that twinkle. | При этом он подмигнул улыбающемуся капитану Бладу и добавил: - Ну что ж! |
"But since Diego cannot come to me, why, I will go across to him." | Если брат не может приехать ко мне, я сам поеду к нему. |
For a moment Don Esteban's face was a mask of pallid fear. Then Blood was speaking in a lowered, confidential voice that admirably blended suavity, impressiveness, and sly mockery. | Дон Эстебан побледнел, словно мертвец, с лица Блада сбежала улыбка, но он не потерял присутствия духа и конфиденциальным тоном, в котором восхитительно смешивались почтительность, убеждение и ирония, сказал: |
"If you please, Don Miguel, but that is the very thing you must not do - the very thing Don Diego does not wish you to do. | - С вашего позволения, дон Мигель, осмеливаюсь заметить, что вот именно этого вам не следует делать. И в данном случае я высказываю точку зрения дона Диего. |
You must not see him until his wounds are healed. | Вы не должны встречаться с ним, пока не заживут его раны. |
That is his own wish. That is the real reason why he is not here. | Это не только его желание, но и главная причина, объясняющая его отсутствие на борту "Энкарнасиона". |
For the truth is that his wounds are not so grave as to have prevented his coming. | Г оворя по правде, раны вашего брата, дон Мигель, не настолько уж серьезны, чтобы помешать его прибытию сюда. |
It was his consideration of himself and the false position in which you would be placed if you had direct word from him of what has happened. | Дона Диего гораздо больше тревожит не его здоровье, а опасность поставить вас в ложное положение, если вы непосредственно от него услышите о том, что произошло несколько дней назад. |
As your excellency has said, there is peace between His Catholic Majesty and the King of England, and your brother Don Diego..." He paused a moment. | Как вы изволили сказать, ваше высокопревосходительство, между его католическим величеством королем Испании и английским королем - мир, а дон Диего, ваш брат... - Блад на мгновение запнулся. |
"I am sure that I need say no more. | - Полагаю, у меня нет необходимости что-либо добавлять. |
What you hear from us is no more than a mere rumour. | То, что вы услыхали о каком-то нападении, только слухи, вздорные слухи, не больше. |
Your excellency understands." | Ваше высокопревосходительство прекрасно понимает это, не правда ли? |
His excellency frowned thoughtfully. | Его высокопревосходительство адмирал нахмурился. |
"I understand... in part," said he. | - Да, я понимаю, но... не все, - сказал он задумчиво. |
Captain Blood had a moment's uneasiness. | На какую-то долю секунды Бладом овладело беспокойство. |
Did the Spaniard doubt his bona fides? | Не вызвала ли его личность сомнений у этого испанца? |
Yet in dress and speech he knew himself to be impeccably Spanish, and was not Don Esteban there to confirm him? | Но разве по одежде и по языку кабальеро Педро Сангре не был настоящим испанцем и разве не стоял рядом с ним дон Эстебан, готовый подтвердить его историю? |
He swept on to afford further confirmation before the Admiral could say another word. | И прежде чем адмирал успел вымолвить хотя бы слово, Блад поспешил дать дополнительное подтверждение: |
"And we have in the boat below two chests containing fifty thousand pieces of eight, which we are to deliver to your excellency." | - А вот здесь в лодке два сундука с пятьюдесятью тысячами песо, которые нам поручено доставить вашему высокопревосходительству. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать