Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His excellency jumped; there was a sudden stir among his officers. Его высокопревосходительство даже подпрыгнул от восторга, а офицеры его внезапно заволновались.
"They are the ransom extracted by Don Diego from the Governor of..." - Это выкуп, полученный доном Диего от губернатора Барба...
"Not another word, in the name of Heaven!" cried the Admiral in alarm. - Ради бога, ни слова больше! - воскликнул адмирал.
"My brother wishes me to assume charge of this money, to carry it to Spain for him? - Я ничего не слышал... Мой брат желает, чтобы я доставил для него эти деньги в Испанию?
Well, that is a family matter between my brother and myself. Хорошо! Но это дело семейное. Оно касается только моего брата и меня.
So, it can be done. Сделать это, конечно, можно.
But I must not know..." He broke off. Но я не должен знать... - Он смолк.
"Hum! - Гм!
A glass of Malaga in my cabin, if you please," he invited them, "whilst the chests are being hauled aboard." Пока будут поднимать на борт эти сундуки, прошу ко мне на стаканчик малаги, господа.
He gave his orders touching the embarkation of these chests, then led the way to his regally appointed cabin, his four officers and the friar following by particular invitation. И адмирал в сопровождении четырех офицеров и монаха, специально приглашенных для этого случая, направился в свою каюту, убранную с королевской роскошью.
Seated at table there, with the tawny wine before them, and the servant who had poured it withdrawn, Don Miguel laughed and stroked his pointed, grizzled beard. Слуга, разлив по стаканам коричневатое вино, удалился. Дон Мигель, усевшись за стол, погладил свою курчавую острую бородку и, улыбаясь, сказал:
"Virgen santisima! - Пресвятая дева!
That brother of mine has a mind that thinks of everything. У моего брата, господа, предусмотрительнейший ум.
Left to myself, I might have committed a fine indiscretion by venturing aboard his ship at such a moment. I might have seen things which as Admiral of Spain it would be difficult for me to ignore." Ведь я мог бы неосторожно посетить его на корабле и увидеть там такие вещи, которые мне, как адмиралу Испании, было бы трудно не заметить.
Both Esteban and Blood made haste to agree with him, and then Blood raised his glass, and drank to the glory of Spain and the damnation of the besotted James who occupied the throne of England. Эстебан и Блад тут же с ним согласились. Затем Блад, подняв стакан, выпил за процветание Испании и за гибель идиота Якова, сидящего на английском престоле.
The latter part of his toast was at least sincere. Вторая половина его тоста была вполне искренней.
The Admiral laughed. Адмирал рассмеялся:
"Sir, sir, you need my brother here to curb your imprudences. - Синьор! Синьор! Жаль, нет моего брата. Он обуздал бы ваше неблагоразумие.
You should remember that His Catholic Majesty and the King of England are very good friends. That is not a toast to propose in this cabin. But since it has been proposed, and by one who has such particular personal cause to hate these English hounds, why, we will honour it - but unofficially." Не забывайте, что его католическое величество и король Яков - добрые друзья, и, следовательно, тосты, подобные вашим, в этой каюте, согласитесь, неуместны, но, поскольку такой тост уже произнесен человеком, у которого есть особые причины ненавидеть этих английских собак, мы, конечно, можем выпить, господа, но... неофициально.
They laughed, and drank the damnation of King James - quite unofficially, but the more fervently on that account. Все громко рассмеялись и выпили за гибель короля Якова с еще большим энтузиазмом, поскольку тост был неофициальным.
Then Don Esteban, uneasy on the score of his father, and remembering that the agony of Don Diego was being protracted with every moment that they left him in his dreadful position, rose and announced that they must be returning. Затем дон Эстебан, беспокоясь за судьбу отца и помня, что страдания его затягивались по мере их задержки здесь, поднялся и объявил, что им пора возвращаться.
"My father," he explained, "is in haste to reach San Domingo. - Мой отец торопится в Сан-Доминго, - объяснил юноша.
He desired me to stay no longer than necessary to embrace you. - Он просил меня прибыть сюда только для того, чтобы обнять вас, дорогой дядя.
If you will give us leave, then, sir uncle." Поэтому прошу вашего разрешения откланяться.
In the circumstances "sir uncle" did not insist. Адмирал, разумеется, не счел возможным их задерживать.
As they returned to the ship's side, Blood's eyes anxiously scanned the line of seamen leaning over the bulwarks in idle talk with the Spaniards in the cock-boat that waited at the ladder's foot. Подходя к веревочному трапу, Блад тревожно взглянул на матросов "Энкарнасиона", которые, перегнувшись через борт, болтали с гребцами шлюпки, качавшейся на волнах глубоко внизу.
But their manner showed him that there was no ground for his anxiety. Поведение гребцов, однако, не вызывало оснований для беспокойства.
The boat's crew had been wisely reticent. Люди из команды "Синко Льягас", к счастью для себя, держали язык за зубами.
The Admiral took leave of them - of Esteban affectionately, of Blood ceremoniously. Адмирал попрощался с Эстебаном нежно, а с Бладом церемонно:
"I regret to lose you so soon, Don Pedro. - Весьма сожалею, что нам приходится расставаться с вами так скоро, дон Педро.
I wish that you could have made a longer visit to the Encarnacion." Мне хотелось бы, чтобы вы провели больше времени на "Энкарнасионе".
"I am indeed unfortunate," said Captain Blood politely. - Мне, как всегда, не везет, - вежливо ответил Блад.
"But I hope that we may meet again." - Но льщу себя надеждой, что мы вскоре встретимся, кабальеро.
"That is to flatter me beyond all that I deserve." - Вы оказываете мне высокую честь, дон Мигель,- церемонно ответил Блад. - Она превышает мои скромные заслуги.
They reached the boat; and she cast off from the great ship. As they were pulling away, the Admiral waving to them from the taffrail, they heard the shrill whistle of the bo'sun piping the hands to their stations, and before they had reached the Cinco Llagas, they beheld the Encarnacion go about under sail. She dipped her flag to them, and from her poop a gun fired a salute. Они спустились в шлюпку и, оставляя за собой огромный корабль, с гакаборта которого адмирал махал им рукой, услыхали пронзительный свисток боцмана, приказывающий команде занять свои места. Еще не дойдя до "Синко Льягас", они увидели, что "Энкарнасион", подняв паруса и делая поворот оверштаг[45], приспустил в знак прощания флаг и отсалютовал им пушечным выстрелом.
Aboard the Cinco Llagas some one - it proved afterwards to be Hagthorpe - had the wit to reply in the same fashion. На борту "Синко Льягас" у кого-то (позже выяснилось, что у Хагторпа) хватило ума ответить тем же.
The comedy was ended. Yet there was something else to follow as an epilogue, a thing that added a grim ironic flavour to the whole. Комедия заканчивалась, но финал ее был неожиданно окрашен мрачной краской.
As they stepped into the waist of the Cinco Llagas, Hagthorpe advanced to receive them. Когда они поднялись на борт "Синко Льягас", их встретил Хагторп.
Blood observed the set, almost scared expression on his face. Блад обратил внимание на какое-то застывшее, почти испуганное выражение его лица.
"I see that you've found it," he said quietly. - Я вижу, что ты уже это заметил, - тихо сказал Блад.
Hagthorpe's eyes looked a question. But his mind dismissed whatever thought it held. Хагторп понимающе взглянул на него и тут же отбросил мелькнувшую в его мозгу мысль: капитан Блад явно не мог знать о том, что он хотел ему сказать.
"Don Diego..." he was beginning, and then stopped, and looked curiously at Blood. - Дон Диего... - начал было Хагторп, но затем остановился и как-то странно посмотрел на Блада.
Noting the pause and the look, Esteban bounded forward, his face livid. Дон Эстебан перехватил взгляды, какими обменялись Хагторп и Блад, побледнел как полотно и бросился к ним.
"Have you broken faith, you curs? - Вы не сдержали слова, собаки?
Has he come to harm?" he cried - and the six Spaniards behind him grew clamorous with furious questionings. Что вы сделали с отцом? - закричал он, а шестеро испанцев, стоявших позади него, громко зароптали.
"We do not break faith," said Hagthorpe firmly, so firmly that he quieted them. - Мы не нарушали обещания, - решительно ответил Хагторп, и ропот сразу умолк.
"And in this case there was not the need. - В этом не было никакой необходимости.
Don Diego died in his bonds before ever you reached the Encarnacion." Дон Диего умер еще до того, как вы подошли к "Энкарнасиону".
Peter Blood said nothing. Питер Блад продолжал молчать.
"Died?" screamed Esteban. - Умер? - рыдая, спросил Эстебан.
"You killed him, you mean. - Ты хочешь сказать, что вы убили его!
Of what did he die?" Отчего он умер?
Hagthorpe looked at the boy. Хагторп посмотрел на юношу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x