Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yourself you've fixed the ransom of this couple at twenty thousand pieces, and, as I gather, the lady is to be your perquisite. Вы сами назначили сумму выкупа за этих людей в двадцать тысяч песо, и, насколько я понимаю, леди должна перейти в вашу собственность.
But why should she be your perquisite more than another's, seeing that she belongs by the articles to all of us, as a prize of war?" Но почему она должна принадлежать вам, когда, по нашему обоюдному соглашению, этот трофей принадлежит всем нам?
Black as thunder grew the brow of Levasseur. Лицо Левасера стало мрачнее грозовой тучи.
"However," added Captain Blood, "I'll not dispute her to you if you are prepared to buy her." - Тем не менее, - добавил Блад, - я не намерен отнимать ее у вас, если вы ее купите.
"Buy her?" - Куплю ее?
"At the price you have set upon her." - Да, за ту же сумму, которая вами назначена.
Levasseur contained his rage, that he might reason with the Irishman. Левасер с трудом сдерживал бушевавшую в нем ярость, пытаясь как-то договориться с ирландцем:
"That is the ransom of the man. It is to be paid for him by the Governor of Tortuga." - Это сумма выкупа за мужчину, а внести ее должен губернатор Тортуги.
"No, no. - Нет, нет!
Ye've parcelled the twain together - very oddly, I confess. Вы объединили этих людей и, должен признаться, сделали это как-то странно.
Ye've set their value at twenty thousand pieces, and for that sum you may have them, since you desire it; but you'll pay for them the twenty thousand pieces that are ultimately to come to you as the ransom of one and the dowry of the other; and that sum shall be divided among our crews. Их стоимость определена именно вами, и вы, разумеется, можете их получить за установленную вами сумму. Вам придется заплатить за них двадцать тысяч песо, и эти деньги должны быть поделены среди наших команд.
So that you do that, it is conceivable that our followers may take a lenient view of your breach of the articles we jointly signed." Тогда наши люди, быть может, снисходительно отнесутся к нарушению вами соглашения, которое мы вместе подписали.
Levasseur laughed savagely. Левасер зло рассмеялся:
"Ah ca! - Вот как?!
Credieu! Черт побери!
The good jest!" Это неплохая шутка.
"I quite agree with you," said Captain Blood. - Полностью с вами согласен, - заметил капитан Блад.
To Levasseur the jest lay in that Captain Blood, with no more than a dozen followers, should come there attempting to hector him who had a hundred men within easy call. Смысл этой шутки заключался для Левасера в том, что капитан Блад с дюжиной своих людей осмелился явиться сюда, чтобы запугать его, хотя он, Левасер, мог бы легко собрать здесь до сотни своих головорезов.
But it seemed that he had left out of his reckoning something which his opponent had counted in. Однако при этих своих подсчетах Левасер упустил из виду одно важное обстоятельство, которое правильно учел его противник.
For as, laughing still, Levasseur swung to his officers, he saw that which choked the laughter in his throat. И когда Левасер, все еще смеясь, повернулся к своим офицерам, чтобы пригласить их посмеяться за компанию, он увидел то, от чего его напускная веселость мгновенно померкла.
Captain Blood had shrewdly played upon the cupidity that was the paramount inspiration of those adventurers. Капитан Блад искусно сыграл на алчности авантюристов, побуждавшей их заниматься ремеслом пиратов.
And Levasseur now read clearly on their faces how completely they adopted Captain Blood's suggestion that all must participate in the ransom which their leader had thought to appropriate to himself. Левасер прочел на их лицах полное согласие с предложением Блада поделить между всеми выкуп, который их вожак думал себе присвоить.
It gave the gaudy ruffian pause, and whilst in his heart he cursed those followers of his, who could be faithful only to their greed, he perceived - and only just in time - that he had best tread warily. Головорез на минуту задумался и, мысленно кляня жадность своих людей, вовремя сообразил, что он должен действовать осторожно.
"You misunderstand," he said, swallowing his rage. - Вы не поняли меня, - сказал он, подавляя в себе бешенство.
"The ransom is for division, when it comes. - Выкуп, как только он будет получен, мы поделим между всеми.
The girl, meanwhile, is mine on that understanding." А пока девушка останется у меня.
"Good!" grunted Cahusac. - Это дело другое, - проворчал Каузак.
"On that understanding all arranges itself." - Тогда все устраивается само собой.
"You think so?" said Captain Blood. - Вы так полагаете? - заметил капитан Блад.
"But if M. d'Ogeron should refuse to pay the ransom? - А если губернатор д'Ожерон откажется внести этот выкуп?
What then?" Тогда что?
He laughed, and got lazily to his feet. - Он засмеялся и не спеша встал.
"No, no. - Нет, нет!
If Captain Levasseur is meanwhile to keep the girl, as he proposes, then let him pay this ransom, and be his the risk if it should afterwards not be forthcoming." Капитан Левасер хочет пока оставить у себя девушку? Хорошо. Пусть будет так. Но до этого он обязан внести выкуп и взять на себя риск, связанный с тем, что мы можем и не получить его.
"That's it!" cried one of Levasseur's officers. - Правильно! - воскликнул один из офицеров Левасера.
And Cahusac added: А Каузак добавил:
"It's reasonable, that! Captain Blood is right. - Капитан Блад прав.
It is in the articles." Это соответствует нашему договору.
"What is in the articles, you fools?" - Что соответствует договору? Болваны!
Levasseur was in danger of losing his head. - Левасер терял самообладание.
"Sacre Dieu! - Дьявол вас разорви!
Where do you suppose that I have twenty thousand pieces? Откуда я возьму двадцать тысяч песо?
My whole share of the prizes of this cruise does not come to half that sum. У меня нет и половины этой суммы.
I'll be your debtor until I've earned it. Я буду вашим должником, пока не заработаю таких денег.
Will that content you?" Вас это устраивает?
All things considered, there is not a doubt that it would have done so had not Captain Blood intended otherwise. Пираты одобрительно зашумели. Можно было не сомневаться, что это их устраивало бы, но у капитана Блада были иные соображения:
"And if you should die before you have earned it? - А если вы умрете до того, как заработаете такую сумму?
Ours is a calling fraught with risks, my Captain." Ведь наша профессия полна неожиданностей, мой капитан.
"Damn you!" Levasseur flung upon him livid with fury. - Будьте вы прокляты! - заревел Левасер, побагровев от злости.
"Will nothing satisfy you?" - Вас ничто не удовлетворит!
"Oh, but yes. - О, совсем нет.
Twenty thousand pieces of eight for immediate division." Двадцать тысяч песо и немедленный дележ.
"I haven't got it." - У меня их нет.
"Then let some one buy the prisoners who has." - Тогда пусть пленников купит тот, у кого есть такие деньги.
"And who do you suppose has it if I have not?" - А у кого же, по-вашему, они есть, если их нет у меня? Кто может выложить такую сумму?
"I have," said Captain Blood. - Я, - ответил капитан Блад.
"You have!" Levasseur's mouth fell open. - Вы? - изумился Левасер.
"You... you want the girl?" - Вам... вам нужна эта девушка?
"Why not? - Почему же нет?
And I exceed you in gallantry in that I will make sacrifices to obtain her, and in honesty in that I am ready to pay for what I want." Я превосхожу вас не только в галантности, идя на определенные материальные жертвы, чтобы получить эту девушку, но и в честности, поскольку готов платить за то, что мне требуется.
Levasseur stared at him foolishly agape. Левасер остолбенел от удивления и, по-идиотски открыв рот, глядел на капитана "Арабеллы".
Behind him pressed his officers, gaping also. Так же изумленно глядели на него и офицеры "ЛаФудр".
Captain Blood sat down again on the cask, and drew from an inner pocket of his doublet a little leather bag. Капитан Блад, снова усевшись на бочонок, вытащил из внутреннего кармана своего камзола маленький кожаный мешочек.
"I am glad to be able to resolve a difficulty that at one moment seemed insoluble." - Мне приятно решить трудную задачу, которая кажется вам неразрешимой.
And under the bulging eyes of Levasseur and his officers, he untied the mouth of the bag and rolled into his left palm four or five pearls each of the size of a sparrow's egg. Левасер и его офицеры не сводили выпученных глаз с маленького мешочка, который медленно развязывал Блад. Осторожно раскрыв его, он высыпал на левую ладонь четыре или пять жемчужин. Каждая из них была величиной с воробьиное яйцо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x