Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A man was slung overboard to make a partial stoppage with a sail-cloth, and the pumps were got to work. Пришлось спустить за борт матроса, чтобы он прикрыл пробоину парусиной, и привести в действие помпы...
Ahead of them a low cloud showed on the horizon, which Cahusac pronounced one of the northernmost of the Virgin Islands. Наконец на горизонте показалось длинное низкое облако, и Каузак объяснил, что это самый северный остров из группы Виргинских островов.
"We must run for shelter there, and careen her," said Levasseur. - Надо поскорей дойти туда, - сказал Левасер. -Там мы отстоимся и починим "Ла Фудр".
"I do not trust this oppressive heat. Я не доверяю этой удушливой жаре.
A storm may catch us before we make land." Нас может захватить шторм...
"A storm or something else," said Cahusac grimly. - Шторм или кое-что похуже, - буркнул Каузак.
"Have you noticed that?" - Ты видишь?
He pointed away to starboard. - И он указал рукой через плечо Левасера.
Levasseur looked, and caught his breath. Капитан обернулся, и у него перехватило дыхание.
Two ships that at the distance seemed of considerable burden were heading towards them some five miles away. Не дальше как в пяти милях он увидел два больших корабля, направлявшихся к ним. - Черт бы их побрал! - выругался он.
"If they follow us what is to happen?" demanded Cahusac. - А вдруг они вздумают нас преследовать? -спросил Каузак.
"We'll fight whether we're in case to do so or not," swore Levasseur. - Мы будем драться, - решительно сказал Левасер.- Готовы мы к этому или нет - все равно.
"Counsels of despair." Cahusac was contemptuous. To mark it he spat upon the deck. - Смелость отчаяния, - сказал Каузак, не скрывая своего презрения, и, чтобы еще больше подчеркнуть его, плюнул на палубу.
"This comes of going to sea with a lovesick madman. - Вот что случается, когда в море выходит изнывающий от любви идиот!
Now, keep your temper, Captain, for the hands will be at the end of theirs if we have trouble as a result of this Dutchman business." Надо взять себя в руки, капитан! Из этой дурацкой истории с голландцем мы так просто не выкрутимся.
For the remainder of that day Levasseur's thoughts were of anything but love. С этой минуты из головы Левасера вылетели все мысли, связанные с мадемуазель д'Ожерон.
He remained on deck, his eyes now upon the land, now upon those two slowly gaining ships. Он ходил по палубе, нетерпеливо поглядывая то на далекую сушу, то на медленно, но неумолимо приближавшиеся корабли.
To run for the open could avail him nothing, and in his leaky condition would provide an additional danger. Искать спасения в открытом море было бесполезно, а при наличии течи в его корабле и небезопасно.
He must stand at bay and fight. Он понимал, что драки не миновать.
And then, towards evening, when within three miles of shore and when he was about to give the order to strip for battle, he almost fainted from relief to hear a voice from the crow's-nest above announce that the larger of the two ships was the Arabella. Уже к вечеру, находясь в трех милях от побережья и намереваясь отдать приказ готовиться к бою, Левасер чуть не упал в обморок от радости, услыхав голос матроса с наблюдательного поста на мачте. - Один из двух кораблей - "Арабелла", - доложил тот.
Her companion was presumably a prize. - А другой, наверно, трофейный.
But the pessimism of Cahusac abated nothing. Однако это приятное сообщение не обрадовало Каузака.
"That is but the lesser evil," he growled. - Час от часу не легче! - проворчал он мрачно.
"What will Blood say about this Dutchman?" - А что скажет Блад по поводу нашего голландца?
"Let him say what he pleases." Levasseur laughed in the immensity of his relief. - Пусть говорит все, что ему угодно! - засмеялся Левасер, все еще находясь под впечатлением огромного облегчения, испытанного им.
"And what about the children of the Governor of Tortuga?" - А как быть с детьми губернатора Тортуги?
"He must not know." - Он не должен о них знать.
"He'll come to know in the end." - Но в конце концов он же узнает.
"Aye, but by then, morbleu, the matter will be settled. I shall have made my peace with the Governor. - Да, но к тому времени, черт возьми, все будет в порядке, так как я договорюсь с губернатором.
I tell you I know the way to compel Ogeron to come to terms." У меня есть средство заставить д'Ожерона договориться со мной.
Presently the four vessels lay to off the northern coast of La Virgen Magra, a narrow little island arid and treeless, some twelve miles by three, uninhabited save by birds and turtles and unproductive of anything but salt, of which there were considerable ponds to the south. Вскоре четыре корабля бросили якоря у северного берега Вихрен Магра. Это был лишенный растительности, безводный, крохотный и узкий островок длиной в двенадцать миль и шириной в три мили, населенный только птицами и черепахами. В южной части острова было много соляных прудов.
Levasseur put off in a boat accompanied by Cahusac and two other officers, and went to visit Captain Blood aboard the Arabella. Левасер приказал спустить лодку и в сопровождении Каузака и двух своих офицеров прибыл на "Арабеллу".
"Our brief separation has been mighty profitable," was Captain Blood's greeting. "It's a busy morning we've both had." He was in high good-humour as he led the way to the great cabin for a rendering of accounts. - Наша недолгая разлука оказалась, как я вижу, весьма прибыльной, - приветствовал Левасера капитан Блад, направляясь с ним в свою большую каюту для подведения итогов.
The tall ship that accompanied the Arabella was a Spanish vessel of twenty-six guns, the Santiago from Puerto Rico with a hundred and twenty thousand weight of cacao, forty thousand pieces of eight, and the value of ten thousand more in jewels. "Арабелле" удалось захватить "Сантьяго" -большой испанский двадцатишестипушечный корабль из Пуэрто-Рико, который вез 120 тонн какао, 40 тысяч песо и различные ценности стоимостью в 10 тысяч песо.
A rich capture of which two fifths under the articles went to Levasseur and his crew. Две пятых этой богатой добычи, согласно заключенному договору, принадлежали Левасеру и его команде.
Of the money and jewels a division was made on the spot. The cacao it was agreed should be taken to Tortuga to be sold. Деньги и ценности были тут же поделены, а какао решили продать на острове Тортуга.
Then it was the turn of Levasseur, and black grew the brow of Captain Blood as the Frenchman's tale was unfolded. Наступила очередь Левасера отчитаться в том, что сделал он; и, слушая хвастливый рассказ француза, Блад постепенно мрачнел.
At the end he roundly expressed his disapproval. Сообщение компаньона вызвало резкое неодобрение Блада.
The Dutch were a friendly people whom it was a folly to alienate, particularly for so paltry a matter as these hides and tobacco, which at most would fetch a bare twenty thousand pieces. Глупо было превращать дружественных голландцев в своих врагов из-за такой безделицы, как табак и кожи, стоимость которых в лучшем случае не превышала двадцати тысяч песо.
But Levasseur answered him, as he had answered Cahusac, that a ship was a ship, and it was ships they needed against their projected enterprise. Но Левасер ответил ему так же, как незадолго перед этим Каузаку, что корабль остается кораблем, а им нужны суда для намеченного похода.
Perhaps because things had gone well with him that day, Blood ended by shrugging the matter aside. Быть может, потому, что этот день был удачным для капитана Блада, он пожал плечами и махнул рукой.
Thereupon Levasseur proposed that the Arabella and her prize should return to Tortuga there to unload the cacao and enlist the further adventurers that could now be shipped. Затем Левасер предложил, чтобы "Арабелла" и захваченное ею судно возвратились на Тортугу, разгрузили там какао, а Блад навербовал дополнительно людей, благо сейчас их уже было на чем перевезти.
Levasseur meanwhile would effect certain necessary repairs, and then proceeding south, await his admiral at Saltatudos, an island conveniently situated - in the latitude of 11 deg. Сам Левасер, по его словам, хотел заняться необходимым ремонтом своего корабля, а затем направиться на юг, к острову Салтатюдос, удобно расположенному на 11ь северной долготы.
11' N. - for their enterprise against Maracaybo. Здесь Левасер был намерен ожидать Блада, чтобы вместе с ним уйти в набег на Маракайбо.
To Levasseur's relief, Captain Blood not only agreed, but pronounced himself ready to set sail at once. К счастью для Левасера, капитан Блад не только согласился с его предложением, но и заявил о своей готовности отплыть немедленно.
No sooner had the Arabella departed than Levasseur brought his ships into the lagoon, and set his crew to work upon the erection of temporary quarters ashore for himself, his men, and his enforced guests during the careening and repairing of La Foudre. Едва лишь ушла "Арабелла", как Левасер завел свои корабли в лагуны и приказал разбить на берегу палатки, в которых должна жить команда корабля на время ремонта "Ла Фудр".
At sunset that evening the wind freshened; it grew to a gale, and from that to such a hurricane that Levasseur was thankful to find himself ashore and his ships in safe shelter. Вечером к заходу солнца ветер усилился, а затем перешел в сильный шторм, сопровождаемый ураганом. Левасер был рад тому, что успел вывезти людей на берег, а корабли ввести в безопасное убежище.
He wondered a little how it might be faring with Captain Blood out there at the mercy of that terrific storm; but he did not permit concern to trouble him unduly. На минуту он задумался было над тем, каково сейчас приходилось капитану Бладу, попавшему в этот ужасный шторм, но тут же отогнал эти мысли, так как не мог позволить себе, чтобы они долго его беспокоили.
Chapter XV Глава XV
THE RANSOM ВЫКУП
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x