Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All day the Dutch brig was in sight, though by evening she had dwindled to the merest speck on the northern horizon. | Г олландский бриг был виден в течение всего дня, хотя к вечеру он уменьшился до едва заметной точки в северной части безбрежного водного круга. |
The course prescribed for Blood and Levasseur lay eastward along the northern shores of Hispaniola. | Курс, которым должны были следовать Блад и Левасер, пролегал на восток, вдоль северного побережья острова Гаити. |
To that course the Arabella continued to hold steadily throughout the night. When day broke again, she was alone. | Всю ночь "Арабелла" тщательно придерживалась этого направления, но, когда занялась заря следующего дня, она оказалась одна. |
La Foudre under cover of the darkness had struck away to The northeast with every rag of canvas on her yards. | "Ла Фудр" под покровом темноты, подняв на реях все свои паруса, повернул на северо-восток. |
Cahusac had attempted yet again to protest against this. | Каузак еще раз пытался возразить против самовольства Левасера. |
"The devil take you!" Levasseur had answered him. | - Черт бы тебя побрал! - ответил заносчивый капитан. |
"A ship's a ship, be she Dutch or Spanish, and ships are our present need. | - Судно остается судном, безразлично -голландское оно или испанское. |
That will suffice for the men." | Наша задача - это захват кораблей, и команде достаточно этого объяснения. |
His lieutenant said no more. | Его лейтенант не сказал ничего. |
But from his glimpse of the letter, knowing that a girl and not a ship was his captain's real objective, he gloomily shook his head as he rolled away on his bowed legs to give the necessary orders. | Но, зная о содержании письма, привезенного покойным мулатом, и понимая, что предметом вожделений Левасера является не корабль, а девушка, он мрачно покачал головой. |
Dawn found La Foudre close on the Dutchman's heels, not a mile astern, and the sight of her very evidently flustered the Jongvrow. | Однако приказ капитана есть приказ, и, ковыляя на своих кривых ногах, лейтенант пошел отдавать необходимые распоряжения. На рассвете "Ла Фудр" оказался на расстоянии мили от "Джонгроува". |
No doubt mademoiselle's brother recognizing Levasseur's ship would be responsible for the Dutch uneasiness. | Брат мадемуазель д'Ожерон, опознавший корабль Левасера, встревожился не на шутку и внушил свое беспокойство капитану голландского судна. |
They saw the Jongvrouw crowding canvas in a futile endeavour to outsail them, whereupon they stood off to starboard and raced on until they were in a position whence they could send a warning shot across her bow. | На "Джонгроуве" подняли дополнительные паруса, пытаясь уйти от "Ла Фудр". Левасер, чуть свернув вправо, гнался за голландцем до тех пор, пока не смог дать предупредительный выстрел поперек курса "Джонгроува". |
The Jongvrow veered, showed them her rudder, and opened fire with her stern chasers. The small shot went whistling through La Foudre's shrouds with some slight damage to her canvas. | Голландец, повернувшись кормой, открыл огонь, и небольшие пушечные ядра со свистом проносились над кораблем Левасера, нанося незначительные повреждения парусам. |
Followed a brief running fight in the course of which the Dutchman let fly a broadside. | И пока корабли шли на сближение, "Джонгроуву" удалось сделать только один бортовой залп. |
Five minutes after that they were board and board, the Jongvrow held tight in the clutches of La Foudre's grapnels, and the buccaneers pouring noisily into her waist. | Пять минут спустя абордажные крюки крепко вцепились в борт "Джонгроува", и корсары с криками начали перепрыгивать с палубы "Ла Фудр" на шкафут голландского судна. |
The Dutchman's master, purple in the face, stood forward to beard the pirate, followed closely by an elegant, pale-faced young gentleman in whom Levasseur recognized his brother-in-law elect. | Капитан "Джонгроува", побагровев от гнева, подошел к пирату. Голландца сопровождал элегантный молодой человек, в котором Левасер узнал своего будущего шурина. |
"Captain Levasseur, this is an outrage for which you shall be made to answer. | - Капитан Левасер! - сказал голландец. - Это неслыханная наглость! |
What do you seek aboard my ship?" | Что вам нужно на моем корабле? |
"At first I sought only that which belongs to me, something of which I am being robbed. | - Мне нужно только то, что у меня украли. |
But since you chose war and opened fire on me with some damage to my ship and loss of life to five of my men, why, war it is, and your ship a prize of war." | Но коль скоро вы первыми начали военные действия: открыв огонь, повредили "Ла Фудр" и убили пять человек из моей команды, то ваш корабль будет моим военным трофеем. |
From the quarter rail Mademoiselle d'Ogeron looked down with glowing eyes in breathless wonder upon her well-beloved hero. | Стоя у перил кормовой рубки, мадемуазель д'Ожерон, затаив дыхание, восхищалась своим возлюбленным. |
Gloriously heroic he seemed as he stood towering there, masterful, audacious, beautiful. | Властный, смелый, он казался ей в эту минуту воплощением героизма. |
He saw her, and with a glad shout sprang towards her. | Левасер, увидев девушку, с радостным криком бросился к ней. |
The Dutch master got in his way with hands upheld to arrest his progress. | На его пути оказался голландский капитан, протянувший руки, чтобы задержать пирата. |
Levasseur did not stay to argue with him: he was too impatient to reach his mistress. He swung the poleaxe that he carried, and the Dutchman went down in blood with a cloven skull. | Левасер, горевший нетерпением поскорее обнять свою возлюбленную, взмахнул алебардой, и голландец упал с раскроенным черепом. |
The eager lover stepped across the body and came on, his countenance joyously alight. | Нетерпеливый любовник переступил через труп и помчался в рубку. |
But mademoiselle was shrinking now, in horror. | Мадемуазель д'Ожерон в ужасе отпрянула от перил. |
She was a girl upon the threshold of glorious womanhood, of a fine height and nobly moulded, with heavy coils of glossy black hair above and about a face that was of the colour of old ivory. | Это была высокая, стройная девушка, обещавшая стать восхитительной женщиной. Пышные черные волосы обрамляли ее гордое лицо цвета слоновой кости. |
Her countenance was cast in lines of arrogance, stressed by the low lids of her full dark eyes. | Выражение высокомерия еще сильнее подчеркивалось низко опущенными веками больших черных глаз. |
In a bound her well-beloved was beside her, flinging away his bloody poleaxe, he opened wide his arms to enfold her. | Левасер взбежал наверх и, отбросив в сторону окровавленную алебарду, широко раскрыл объятия, намереваясь прижать к груди свою возлюбленную. |
But she still shrank even within his embrace, which would not be denied; a look of dread had come to temper the normal arrogance of her almost perfect face. | Но, попав в объятия, из которых ей уже трудно было вырваться, она съежилась от страха, и гримаса ужаса исказила ее лицо, согнав с него обычное выражение высокомерия. |
"Mine, mine at last, and in spite of all!" he cried exultantly, theatrically, truly heroic. | - О, наконец-то ты моя! Моя, несмотря ни на что!- напыщенно воскликнул ее герой. |
But she, endeavouring to thrust him back, her hands against his breast, could only falter: | Но она, упираясь руками в его грудь, пыталась оттолкнуть его и едва слышно проговорила: |
"Why, why did you kill him?" | - Зачем, зачем вы его убили? |
He laughed, as a hero should; and answered her heroically, with the tolerance of a god for the mortal to whom he condescends: | Ее герой громко засмеялся и, подобно божеству, которое милостиво снисходит к простому смертному, с пафосом произнес: |
"He stood between us. | - Он стоял между нами! |
Let his death be a symbol, a warning. Let all who would stand between us mark it and beware." | Пусть его смерть послужит символом и предупреждением для всех, кто осмелится стать между нами! |
It was so splendidly terrific, the gesture of it was so broad and fine and his magnetism so compelling, that she cast her silly tremors and yielded herself freely, intoxicated, to his fond embrace. | Этот блестящий и широкий жест так очаровал Мадлен, что она, отбросив в сторону свои страхи, перестала сопротивляться и покорилась своему герою. |
Thereafter he swung her to his shoulder, and stepping with ease beneath that burden, bore her in a sort of triumph, lustily cheered by his men, to the deck of his own ship. | Перебросив девушку через плечо, он под торжествующие крики своих людей легко перенес свою драгоценную ношу на "Ла Фудр". |
Her inconsiderate brother might have ruined that romantic scene but for the watchful Cahusac, who quietly tripped him up, and then trussed him like a fowl. | Ее отважный брат мог бы помешать этой романтической сцене, если бы Каузак со свойственной ему предупредительностью не успел сбить его с ног и крепко связать ему руки. |
Thereafter, what time the Captain languished in his lady's smile within the cabin, Cahusac was dealing with the spoils of war. | А затем, пока капитан Левасер наслаждался в каюте улыбками своей дамы, лейтенант занялся подробным учетом плодов победы. |
The Dutch crew was ordered into the longboat, and bidden go to the devil. | Г олландскую команду посадили в баркас и велели убираться к дьяволу. |
Fortunately, as they numbered fewer than thirty, the longboat, though perilously overcrowded, could yet contain them. | К счастью, голландцев оказалось не более тридцати человек, и баркас, хотя и перегруженный, мог их вместить. |
Next, Cahusac having inspected the cargo, put a quartermaster and a score of men aboard the Jongvrow, and left her to follow La Fondre, which he now headed south for the Leeward Islands. | Затем Каузак, осмотрев груз, оставил на "Джонгроуве" своего старшину и человек двадцать людей, приказав им следовать за "Ла Фудр" направлявшимся на юг - к Подветренным островам. |
Cahusac was disposed to be ill-humoured. | Настроение у Каузака было отвратительное. |
The risk they had run in taking the Dutch brig and doing violence to members of the family of the Governor of Tortuga, was out of all proportion to the value of their prize. | Риск, которому они подвергались, захватив голландский бриг и совершив насилие над членами семьи губернатора Тортуги, совсем не соответствовал ценности их добычи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать