Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Finally, towards evening, Captain Blood went over the side and was rowed back to his great ship with her red bulwarks and gilded ports, touched into a lovely thing of flame by the setting sun. | Под вечер Питер Блад вернулся на свой корабль, красный фальшборт которого и позолоченные амбразуры сверкали в лучах заходящего солнца. |
He was a little heavy-hearted. | На душе у него было неспокойно. |
I have said that he was a judge of men, and his judgment of Levasseur filled him with misgivings which were growing heavier in a measure as the hour of departure approached. | Я уже отмечал, что он неплохо разбирался в людях, и неприятное впечатление, произведенное на него Левасером, вызывало опасения, увеличивавшиеся по мере приближения выхода в море. |
He expressed it to Wolverstone, who met him as he stepped aboard the Arabella: | Он сказал об этом Волверстону, встретившему его на борту "Арабеллы": |
"You over persuaded me into those articles, you blackguard; and it'll surprise me if any good comes of this association." | - Черт бы вас взял, бродяги! Уговорили вы меня заключить этот договор. Вряд ли из нашего содружества выйдет толк. |
The giant rolled his single bloodthirsty eye, and sneered, thrusting out his heavy jaw. | Но гигант, насмешливо прищурив единственный налитый кровью глаз, улыбнулся и, выдвинув вперед свою массивную челюсть, заметил: |
"We'll wring the dog's neck if there's any treachery." | - Мы свернем шею этому псу, если он попытается нас предать. |
"So we will - if we are there to wring it by then." And on that, dismissing the matter: "We sail in the morning, on the first of the ebb," he announced, and went off to his cabin. | - Да, конечно, если к тому времени у нас будет возможность сделать это, - сказал Блад и, уходя в свою каюту, добавил: - Утром, с началом отлива, мы выходим в море. |
Chapter XIV | Глава XIV |
LEVASSEUR'S HEROICS | "ПОДВИГИ" ЛЕВАСЕРА |
It would be somewhere about ten o'clock on the following morning, a full hour before the time appointed for sailing, when a canoe brought up alongside La Foudre, and a half-caste Indian stepped out of her and went up the ladder. He was clad in drawers of hairy, untanned hide, and a red blanket served him for a cloak. He was the bearer of a folded scrap of paper for Captain Levasseur. | Утром, за час до отплытия, к борту "Ла Фудр" подошла маленькая туземная лодка - легкое каноэ. В ней сидел мулат в коротких штанах из невыделанной кожи и с красным одеялом на плечах, служившим ему плащом. Вскарабкавшись, как кошка, по веревочному трапу на борт, мулат передал Левасеру сложенный в несколько раз грязный клочок бумаги. |
The Captain unfolded the letter, sadly soiled and crumpled by contact with the half-caste's person. Its contents may be roughly translated thus: "My well-beloved - I am in the Dutch brig Jongvrouw, which is about to sail. | Капитан развернул измятую записку с неровными, прыгающими строчками, написанными дочерью губернатора: Мой возлюбленный! Я нахожусь на голландском бриге[50] "Джонгроув". Он скоро должен выйти в море. |
Resolved to separate us for ever, my cruel father is sending me to Europe in my brother's charge. | Мой отец-тиран решил разлучить нас навсегда и под опекой моего брата отправляет меня в Европу. |
I implore you, come to my rescue. | Умоляю вас о спасении! |
Deliver me, my well-beloved hero! | Освободите меня, мой герой! |
- Your desolated Madeleine, who loves you." | Покинутая вами, но горячо любящая вас Мадлен. |
The well-beloved hero was moved to the soul of him by that passionate appeal. | Эта страстная мольба до глубины души растрогала "горячо любимого" героя. |
His scowling glance swept the bay for the Dutch brig, which he knew had been due to sail for Amsterdam with a cargo of hides and tobacco. | Нахмурившись, он окинул взглядом бухту, ища в ней голландский бриг, который должен был уйти в Амстердам с грузом кож и табака. |
She was nowhere to be seen among the shipping in that narrow, rock-bound harbour. He roared out the question in his mind. | В маленькой, окруженной скалами гавани брига не было, и Левасер в ярости набросился на мулата с требованием сообщить, куда девался корабль. |
In answer the half-caste pointed out beyond the frothing surf that marked the position of the reef constituting one of the stronghold's main defences. | Вместо ответа мулат дрожащей рукой указал на пенящееся море, где белел небольшой парус. |
Away beyond it, a mile or so distant, a sail was standing out to sea. | Он был уже далеко за рифами, которые служили естественными стражами цитадели. |
"There she go," he said. | - Бриг там, - пробормотал он. |
"There!" | - Там?! |
The Frenchman gazed and stared, his face growing white. The man's wicked temper awoke, and turned to vent itself upon the messenger. "And where have you been that you come here only now with this? | - Лицо француза побледнело; несколько минут он пристально всматривался в море, а затем, не сдерживая более своего мерзкого темперамента, заорал: - А где ты шлялся до сих пор, чертова образина? Почему только сейчас явился? Кому показывал это письмо? |
Answer me!" | Отвечай! |
The half-caste shrank terrified before his fury. | Перепуганный непонятным взрывом ярости, мулат сжался в комок. |
His explanation, if he had one, was paralyzed by fear. | Он не мог дать какого-либо объяснения, даже если бы оно у него и было, так как его парализовал страх. |
Levasseur took him by the throat, shook him twice, snarling the while, then hurled him into the scuppers. | Злобно оскалив зубы, Левасер схватил мулата за горло и, дважды тряхнув, с силой отшвырнул к борту. |
The man's head struck the gunwale as he fell, and he lay there, quite still, a trickle of blood issuing from his mouth. Levasseur dashed one hand against the other, as if dusting them. | Ударившись головой о планшир, мулат упал и остался неподвижным. Из полуоткрытого рта побежала струйка крови. |
"Heave that muck overboard," he ordered some of those who stood idling in the waist. | - Выбросить эту дрянь за борт! - приказал Левасер своим людям, стоявшим на шкафуте. |
"Then up anchor, and let us after the Dutchman." | - А затем поднимайте якорь. Мы идем в погоню за голландцем. |
"Steady, Captain. | - Спокойно, капитан. |
What's that?" | В чем дело? |
There was a restraining hand upon his shoulder, and the broad face of his lieutenant Cahusac, a burly, callous Breton scoundrel, was stolidly confronting him. | И Левасер увидел перед собой широкое лицо лейтенанта Каузака, плотного, коренастого и кривоногого бретонца, который спокойно положил ему руку на плечо. |
Levasseur made clear his purpose with a deal of unnecessary obscenity. | Пересыпая свой рассказ непристойной бранью, Левасер сообщил ему, что он намерен предпринять. |
Cahusac shook his head. | Каузак покачал головой: |
"A Dutch brig!" said he. | - Голландский бриг? |
"Impossible! | Нет, это не пойдет! |
We should never be allowed." | Нам никто этого не позволит. |
"And who the devil will deny us?" Levasseur was between amazement and fury. | - Какой дьявол может мне помешать? - вне себя не то от гнева, не то от изумления вскричал Левасер. |
"For one thing, there's your own crew will be none too willing. | - Прежде всего твоя собственная команда. |
For another there's Captain Blood." | Ну, а кроме нее, есть еще капитан Блад. |
"I care nothing for Captain Blood..." | - Капитана Блада я не боюсь... |
"But it is necessary that you should. | - А его следует бояться. |
He has the power, the weight of metal and of men, and if I know him at all he'll sink us before he'll suffer interference with the Dutch. | Он обладает превосходством в силе, в мощи огня и в людях, и, думается мне, он скорее потопит нас, чем позволит нам разделаться с голландцами. |
He has his own views of privateering, this Captain Blood, as I warned you." | Я ведь рассказывал тебе, что у этого капитана свои взгляды на каперство. |
"Ah!" said Levasseur, showing his teeth. | - Да?! - процедил Левасер, заскрежетав зубами. |
But his eyes, riveted upon that distant sail, were gloomily thoughtful. Not for long. | Не спуская глаз с далекого паруса, он задумался, но ненадолго. |
The imagination and resource which Captain Blood had detected in the fellow soon suggested a course. | Сообразительность и инициатива, подмеченные капитаном Бладом, помогли ему тут же найти выход из положения. |
Cursing in his soul, and even before the anchor was weighed, the association into which he had entered, he was already studying ways of evasion. | Он проклинал в душе свое содружество с Бладом и обдумывал, как ему обмануть компаньона. |
What Cahusac implied was true: Blood would never suffer violence to be done in his presence to a Dutchman; but it might be done in his absence; and, being done, Blood must perforce condone it, since it would then be too late to protest. | Каузак был прав: Блад ни за что не позволит напасть на голландское судно. Но ведь это можно сделать и в отсутствие Блада. Ну, а после того, как все закончится, он вынужден будет согласиться с Левасером, так как спорить уже будет поздно. |
Within the hour the Arabella and La Foudre were beating out to sea together. | Не прошло и часа, как "Арабелла" и "Ла Фудр" подняли якоря и вышли в море. |
Without understanding the change of plan involved, Captain Blood, nevertheless, accepted it, and weighed anchor before the appointed time upon perceiving his associate to do so. | Капитан Блад был удивлен, что Левасер повел свой корабль несколько иным курсом, но вскоре "Ла Фудр" лег на ранее договоренный курс, которого держалось, кстати сказать, и одетое белоснежными парусами судно, бегущее к горизонту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать