Отто Гофман - На Диком Западе. Том 3
- Название:На Диком Западе. Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00274-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Отто Гофман - На Диком Западе. Том 3 краткое содержание
На Диком Западе. Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4
Считая всех людей друзьями и братьями, квакеры всем говорят «ты», отвергают насилие, военную службу, воинскую присягу и т. д.; ни перед кем не снимают шляпу, оставляя ее на голове даже во время богослужения.
5
Caramba ( исп .) — карамба — черт возьми. Восклицание, одинаково служащее для выражения в зависимости от тона удивления, восторга, неожиданности, испуга, досады, отчаяния.
6
Monsieur le comte ( фр. ) — господин граф.
7
Здесь: Центральная (главная) площадь.
8
Точнее, отвоевана США у Мексики в результате Американо-мексиканской войны 1846–1848 гг.
9
Дублон (от исп . doblón) — старинная золотая монета Испании, чеканилась до 1868 года.
10
Сашем — верховный вождь племени.
11
Морген — старинная поземельная мера в германских государствах, Голландии, Мексике и некоторых южных штатах США, имевшая в разных странах размерность от 0,35 до 0,86 га.
12
Максимилиан I Габсбург (1832–1867) австрийский эрцгерцог, брат императора Франца Иосифа I. В 1864 году в ходе начавшейся в 1861 г. англо-франко-испанской интервенции в Мексику провозглашен мексиканским императором. После эвакуации французских войск в 1867 году расстрелян.
13
Сиерра — отроги горной цепи.
14
Самые дикие и воинственные из 9 племен союза апачей — гилены, мескалеры, липозены и мимбрены.
15
Вакеро — пастух.
16
El Crucifero ( исп .) — Крестоносец.
17
От испанского Le Culebra — змея.
18
Вероятнее всего автор имеет в виду широко распространенного на юго-западе США и в Северной Мексике очень ядовитого техасского гремучника, укус которого, — если не приняты срочные меры помощи, — в 70 % случаев заканчивается летальным исходом. Однако смерть наступает не ранее, чем через 20–25 часов.
19
Железный ломик золотоискателей.
20
Pater noster ( лат .) — Отче наш — молитва у католиков.
21
Небольшой городок в штате Иллинойс. — Прим. перев.
22
Линкольн Авраам (1809–1865) — 16-й президент США, один из организаторов Республиканской партии; родился в семье фермера. Имя Линкольна — символ демократических традиций американского народа.
23
Эйб — уменьшительное от имени Авраам, которое по-английски произносится как «Абрахам». — Прим. ред.
24
В 1832 г. Линкольн принимал участие в экспедиции против Черного Сокола, предводителя индейцев, и был возведен в чин капитана. — Прим, перев.
25
Здесь подразумевается религиозная секта Мормонов, основавшая в 1848 году город Новый Иерусалим у Соляного озера в штате Юта. — Прим. перев.
26
Пионерами в Америке называют первых поселенцев, прибывших в эту страну. — Прим. ред.
27
Инджунцы, павнии, шошоны, оглелы, чейены — древние индейские племена, кочевавшие в верховьях реки Миссури. — Прим. перев.
28
Форт на реке Канзас. — Прим. перев.
29
Городок на Миссури. — Прим. перев.
30
Здесь река Платт делится на северный и южный притоки. — Прим. перев.
31
Кроки — чертеж участка местности, отображающий ее важнейшие элементы, выполненный в полевых условиях при глазомерной съемке (от франц. croquis — эскиз, набросок).
32
Речь идет о Джоне Асторе, сыне мясника и торговца, ставшем одним из первых американских миллионеров. Огромное состояние Астор сколотил путем спаивания индейцев, подкупа правительства и различных мошенничеств. — Прим. ред.
33
Гражданская война Северных штатов с Южными началась в феврале 1861 года захватом южанами форта Семтер у Чарльстона. — Прим. перев.
34
«Манхэттэн» — индейское название острова, на котором расположен Нью-Йорк. — Прим. ред.
35
Линкольн до адвокатуры был плотником, дровосеком, охотником, торговым агентом и т. п. — Прим. перев.
36
«Дядя Сэм» — шуточное название Америки, которое по-английски сокращенно называется «US» — Соединенные Штаты, с каковых букв начинаются и слова «Дядя Сэм» — Uncle Sam. — Прим. перев.
37
Боны (от латинск. bonus — хороший, удобный) — краткосрочные долговые обязательства казначейства муниципальных органов и частных фирм.
38
Линкольн был убит актером Бутсом, слепым орудием в руках южан-рабовладельцев, недовольных освобождением негров. — Прим. перев.
39
Серые — солдаты Северной армии, Голубые — Южной (по цвету формы) — Прим. перев.
40
Драпри ( фр. draperie) — занавеси со складками, преимущественно из тяжелой ткани.
41
Жеребейка — отлитый по калибру ружья цилиндрик, употребляемый вместо пули.
42
По парижскому трактату Канада, в которую входит штат Мэн, перешла к англичанам. — Прим. перев.
43
Негры вместо «мистер» говорили «масса». — Прим. перев.
Интервал:
Закладка: