Джон Данн - На Диком Западе. Том 2
- Название:На Диком Западе. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00273-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Данн - На Диком Западе. Том 2 краткое содержание
На Диком Западе. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как поживаете, любезный друг? — спросил Сандерс, подходя ближе. — Принесла ли вам пользу прогулка бегом?
Коттон вгляделся в лицо подошедшего и воскликнул:
— Сандерс! Приятель! Вот неожиданность! Давно не виделись!
— Не особенно давно, — возразил Сандерс, пожимая ему руку. — Часов десять или двенадцать, не более.
— Как так? — спросил озадаченный Коттон.
Сандерс принялся со смехом рассказывать о том, как и ему пришлось принимать участие в погоне за беглецами, прибавив, что Уильям Кук избежал смерти от пули Коттона именно благодаря его появлению на месте схватки, о чем приходится сожалеть.
— Да, — сказал Коттон, ударяя кулаком по столу, — если бы ты не подъехал, я покончил бы с ним. Но, может быть, так и лучше. Смерть этого молодца наделала бы шума, а за мною уже и так много чего числится.
Миссис Бредфорд внесла тем временем приготовленную закуску, и приятели принялись молча все уничтожать с такой жадностью, что хозяйка испугалась за участь припасов своей кладовой. Она поспешила внести большую миску с пылавшим в ней пуншем, и тогда друзья, отодвинув тарелки, взялись за стаканы, и продолжили начатую беседу.
— Я вижу, — начал Коттон, — что мне приходится окончательно примкнуть к вам. У меня нет другого пристанища, меня травят, как собаку. Бери меня с собой, Сандерс, только дай мне отдохнуть денька два, я вконец измучен и не хотел бы явиться таким на остров. Но скажи мне, какие требуются условия для приема?
Сандерс молчал, раздумывая, сказать ли Коттону, что союз рушится и дело идет об общем спасении, а не о принятии новых членов? Но признаться в этом при миссис Бредфорд значило лишить себя возможности выудить у нее какую-нибудь сумму.
— Так ты решил примкнуть к нам? — спросил он громко. — Это прекрасно! Тебе известно, какую клятву мы приносим?
В эту минуту хозяйка вышла, унося тарелки, и он договорил шепотом, наклонившись к товарищу:
— Пусть старуха уснет. Мне надо многое тебе сообщить, но так, чтобы она не слыхала. Тише! Идет. Поговорим о посторонних вещах.
И он принялся рассказывать Коттону, как ловко засадил в тюрьму ни в чем не повинного человека, с целью помешать ему огласить кое-какие сведения.
— Что же вы решили? — спросила миссис Бредфорд возвращаясь. — Хотите перебраться на остров, Коттон? И хорошо делаете, на вашем месте я отправилась бы даже тотчас. Мой покойник говаривал: «Луиза, не откладывай дела на завтра».
— Скверно ему пришлось кончить, — перебил Сандерс, подмигивая Коттону.
— Скверно? — повторила миссис Бредфорд. — Что вы этим хотите сказать? Сплетни слушаете какие-нибудь.
— Сплетни, конечно, — сказал насмешливо Коттон, — и что толковать о них, дайте-ка мне добрую сигару, любезная хозяйка. Смерть курить хочется. Я был лишен этого удовольствия целых три недели.
— Вы хотите курить здесь, закоптить мою лучшую комнату? Ни за что!
— Только по одной сигаре, милейшая моя! За то я преподнесу вам целый ящик французских лент и цветов, — сказал Сандерс.
— Будто и в самом деле поднесете!
— Всенепременно.
— Господи, как эти мужчины умеют к нам подъехать! Но куда уж старухе рядиться.
— Какая вы старуха, добрейшая миссис Бредфорд? Да вы еще заткнете за пояс любую девицу!
— Льстец! — сказала она, потрепав его ласково по щеке. — Нечего делать, дам вам по сигаре.
Лишь только она затворила за собой дверь, Сандерс сказал поспешно:
— Тебе не найти убежища на острове, Генри! Мулат, который был с тобой, попался и выдал все. Нам надо думать только о своем спасении.
— Что же делать?
— Выманить у этой ведьмы денег. Она не подозревает еще ничего, и нам не следует говорить ей.
— Но есть ли у нее наличные?
— Она толкует всегда, что ничего не имеет, но это сказки. Слишком давно занимается она укрывательством, чтобы не скопить порядочного капитала.
— И она отдаст добровольно?
— Надеюсь. А если нет… Но тише, мне кажется, она подслушивает нас…
Старуха вошла с сигарами в руках. Сандерс предложил ей отведать пунша, она отлила себе немного в стакан, выпила и села в углу комнаты. Против своего обыкновения, она не вмешивалась в разговор и скоро задремала, по-видимому, под говор приятелей. Однако она не спала, но так искусно ввела в заблуждение обоих гостей своим всхрапыванием и положением тела, что они сочли ее уснувшей и возобновили деловой разговор.
— Не пойти ли нам тотчас в харчевню, чтобы узнать новости у Келли? — спрашивал Коттон.
— Да, но только прежде мне надо побеседовать с миссис Бредфорд, — отвечал Сандерс.
— Ты все надеешься, что она даст тебе денег?
— Надеюсь, потому что знаю одно словечко.
— Не то ли, что известно и мне? Но, стой… она смотрит. Вы не спите, хозяюшка?
Старуха, пойманная врасплох, не растерялась.
— Уф! — проговорила она, потягиваясь. — А я никак и впрямь задремала. А все вы, Коттон, с вашими рассказами. Слушала, да и клюнула носом. Рассказывали бы что веселенькое, так не наводили бы дрему на людей. Который теперь час, джентльмены?
— Уже десять, — сказал Сандерс. — Я слышал, как прокричал ночной сторож.
Миссис Бредфорд старалась казаться спокойной но думала только о том, как бы улизнуть из комнаты, где ей грозила опасность, она была убеждена в этом. Сердце у нее билось усиленно. Она взялась уже за ручку двери, еще шаг, и она переступит порог, захлопнет дверь, задвинет засов…
Но Коттон угадал ее намерение, бросился к ней и схватил за руку.
— Помогите! — крикнула миссис Бредфорд. — Помогите!
Вдова не успела произнести ничего более. Сильный удар кулаком в голову свалил ее, и она осталась недвижимой на полу у входа в спальню.
— Коттон, — прошептал Сандерс, оглядываясь со страхом, — что ты сделал? Ведь ты убил ее!
— Ну, что же, может быть! — ответил тот. — Дело теперь в деньгах, где она прятала их?
— Я не знаю, вероятно у себя в спальне.
— Пошли! Боишься перешагнуть через труп? Или никогда не видал мертвецов?
Но дверь в спальню оказалась запертой. Коттон нагнулся к трупу убитой, говоря насмешливо:
— Одолжите ваши ключи, многоуважаемая миссис Бредфорд.
Он отвязал большую связку ключей от ее пояса, бандиты вошли в спальню, однако тщетно обшарили все комоды и столы, денег не было нигде. Им попались под руку лишь дешевые золотые вещицы, которые они поспешили рассовать по карманам.
— Но где же, дьявол ее побери, запрятала она деньги? — с бешенством воскликнул Коттон.
— А все ты виноват! — вскинулся на него Сандерс. — Сразу кулаки в ход пустил. Я бы сумел выудить у нее приличную сумму.
— Да, дал бы ей время выбежать и крикнуть на всю улицу «грабят!» Постой… это что?
Внизу раздавался стук в дверь. Преступники вздрогнули, стук все усиливался.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: