Array Никосар - Разборки в маленьком Маэм-Спрингс
- Название:Разборки в маленьком Маэм-Спрингс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Никосар - Разборки в маленьком Маэм-Спрингс краткое содержание
Разборки в маленьком Маэм-Спрингс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Никосар, Бонни
Разборки в маленьком Маэм-Спрингс
Никосар
Бонни при скромном участии Биолога
Ник Калькер , вольный ганфайтер
Алекс Джекобсон , майор в отставке, владелец ранчо «Silver Horse»
Элен Джекобсон , местный врач
Элен Ходди , вдова, владелица гостиницы
Энтони Соккет , он же Красный Бык, бандит, разыскиваемый во всех штатах
Джек Захсон , забияка и болтун
Алекс Грэшт , шулер
Алекс Вершин
Отец Алекс Буг , священник в местной церкви
Эндрю Штых, пьяница, бывший ганфайтер
Нэл Мелхи , шериф, позднее — гробовщик
Алекс Сырцекс, кучер дилижанса
Олесон Шумар , учитель
Джулия Богдесон, владелица ранчо BJ
Кол Илис , он же Майлс Логан, жених Джулии
Пол Лекс , ковбой с ранчо BJ
Сэнди Шэммерли , наемный убийца
Большой Медведь , вождь племени шайонов
Легкое Облако , скво вождя
Смотрящий Внутрь , шаман
Быстрый Олень , воин-шайон
Глава 1. Дилижанс
«Дикий запад — это вам не шутка: бескрайние просторы, индейцы, — кто знает, что свалится вам на голову», — так думал Ник Калькер, не спеша покачиваясь в седле. Этого человека знали везде к западу от Техаса, его револьверы не знали промаха. Ник ехал по прерии и никого не трогал. Вдруг вдали заклубилась пыль, и показался дилижанс.
«Так-так, это бандиты», — как всегда подумал Ник, выхватывая револьверы. Дилижанс приближался, чемоданы сыпались, пассажиры визжали, лошади неслись все быстрее и быстрее. Кучер сидел не шевелясь, шляпа закрывала его лицо. «Мертв», — понял Ник и взвел курки. За дилижансом скакали четверо мужчин и беспорядочно палили в него.
«C четырьмя мне не справится, надо сматываться», — решил Ник и понесся перед дилижансом. Дилижанс быстро приближался, у виска просвистела пуля. Когда транспорт совсем поравнялся с лошадью Ника, тот отпустил поводья, и, ухватившись за какой-то ремень, влез на козлы, брезгливо подвинув ногой мертвого кучера, и поймал упавшие поводья. Чтобы избежать шальной пули, он пригнулся и направил лошадей к дороге. Рядом с убитым кучером лежал винчестер. Ник подобрал его и быстро перезарядил. Он гнал лошадей изо всех сил, но преследователи настигали его. Вдруг раздался громовой рев, и из-за деревьев показался Алекс Джекобсон на огромном вороном жеребце, с шестиствольной базукой [1] Происхождение данного вида оружия доподлинно неизвестно, посему верить в ее существование не советую.
на плече.
— Кто посмел обидеть мою жену? — вежливо спросил он четверых амбалов, ласково наставив на них все шесть стволов. Бандиты, недолго думая, развернули коней и живо смылись, иногда оглядываясь через плечо и выкрикивая недвусмысленные ругательства. Ник остановил дилижанс и открыл дверцу. «Выходите, мэм, все в порядке», — сказал он и протянул руку в темноту. Он не заметил: как сзади к нему подошел Алекс и обернулся слишком поздно.
— Как ты смеешь приставать к моей жене?! — грозно заорал Алекс и одним ударом кулака сбил Ника с ног вместе с его лошадью [2] Люди, не судите его строго, он по натуре вспыльчивый, но очень справедливый.
. — С тобой все в порядке, дорогая?
— Да, все хорошо. Этот джентльмен спас от грабителей мои новые лекарства, — послышался голос из кареты. Алекс нырнул внутрь и вынес жену на руках. В это время Ник, которому было не привыкать к дракам, поднялся и, потирая заплывший глаз, направился к ним.
— Однако у вас твердый кулак, мистер. Мне это нравится. Предлагаю вам свою дружбу. Кстати, я не успел представиться. Я Ник Калькер, — сказал Ник и протянул руку.
— Подожди дорогая, я еще разок врежу этому хаму, — произнес Алекс и поставил жену на землю.
— Но милый, он помог мне бежать от бандитов, — возразила женщина и умоляюще схватила мужа за рукав.
— Раз так, мистер, вот вам моя рука. Я — Алекс Джекобсон, владелец салуна «Silver Horse», а это моя жена Элен, по совместительству — врач нашего городишки, — улыбнулся Алекс и пожал Нику руку.
— Все это хорошо, но этого беднягу надо похоронить. — Ник указал на лежащего на козлах мужчину.
И в этот момент послышался слабый стон.
— О боже, он жив. Снимите его на землю; может, я еще смогу его спасти, воскликнула Элен. Мужчины сняли подстреленного на землю, Элен расстегнула на нем рубашку и осмотрела рану. — Пуля прошла навылет рядом с сердцем, ему сильно повезло. Но они напали сзади, как же его угораздило?
— Рикошетом, мэм. Видите — на его винчестере выщерблина, — ответил Калькер.
Элен наложила повязку, раненого погрузили в дилижанс и аккуратно повезли в клинику. Вскоре он пришел в себя и рассказал, что произошло:
— Зовут меня Алекс Сырцекс, я кучер компании «Мистер Смит и Со». Я совершал очередной рейс из Бостона в Маэм-спрингс, как вдруг на дилижанс напали четверо с закрытыми лицами. Я хлестнул лошадей и… больше ничего не помню.
— Почему же на нас напали, ведь у нас ничего ценного не было? — спросила Элен.
— Видите ли, мэм, я должен был вести золото, но в последний момент руководство компании передумало, и рейс заменили. Бандиты об этом не знали, ответил Сырцекс.
— Значит, этот городок называется Маэм-спрингс. Что ж, я задержусь здесь ненадолго. Вы не подскажете, где здесь можно поселится и где выпить? — вступил в беседу тактичный Ник Калькер.
— Остановится можно у вдовы Ходди, она содержит гостиницу, а выпить добро пожаловать ко мне в салун, — ответил Джекобсон.
— Отлично, договорились; через полчаса я у вас, — сказал Ник и вышел.
Глава 2. Шериф
Маэм-спрингс был типичным маленьким городком Дикого Запада с парой улиц, салуном, гостиницей и церковью на окраине.
— Недурно! — осмотревшись, подумал Ник и направился к гостинице. На крыльце сидела немолодая женщина.
— Мэм, я могу снять у вас комнату? — спросил Ник.
— Конечно, мистер, два доллара в день. Живите хоть всю жизнь, но с условием: девок в комнату не водить.
— О'кей, мэм, я согласен, — ответил Ник, прикинув, что девку можно завести и не в комнату.
«Ну что ж, пора к Алексу. В подобных городках все сливки общества собираются в салуне», — решил Калькер и перешел улицу.
Войдя в салун, Ник сразу увидел пьяного ковбоя, которого держал за шиворот крепкий парень со звездой шерифа на куртке. За спиной шерифа пряталась заплаканная женщина.
— Ну-ну, Джулия, успокойтесь, все в порядке, — успокаивала ее Элен.
— Как же в порядке, когда мистер Мелхи завтра уезжает, а заменить его некем, — всхлипнула Джулия.
— Ничего, — ответил Мелхи, — замену найдем.
Он снял значок и подкинул его вверх. Поймал его Ник.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: