Лэрри Макмуртри - Дороги на Ларедо
- Название:Дороги на Ларедо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АО «Издательство «Новости»
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7020-0924-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лэрри Макмуртри - Дороги на Ларедо краткое содержание
Читателю предстоит увлекательная встреча с героями книги — мужественными рейнджерами и ковбоями, пионерами освоения Дикого Запада. Они определились в жизни, осели на местах, обзавелись семьями, но дух авантюризма, страсть к приключениям продолжают жить в их сердцах.
Дороги на Ларедо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Неужели? — удивился Калл.
— Этот сопляк отстреливает людей, которые могли бы быть моими посетителями, — объяснил судья. — Есть и другие причины. Я привык сидеть снаружи и обдумывать свой бизнес, не беспокоясь о том, что кто-то может взобраться на холм в миле отсюда и припечатать меня за здорово живешь.
— Тут нет ни одного холма в пределах мили, да и попасть из винтовки можно не дальше, чем с полумили, — успокоил его Калл. — Я еще не видел винтовки, которая бы била дальше, чем на полмили.
— Да, но ты сам не очень-то меткий стрелок, да и знать всего не можешь! — резко бросил Рой Бин. — Чарли Гуднайт всегда думал, что знает все; так же полагал твой чертов напарник, и ты такого же мнения о себе.
— Что ж, я знал, что я не снайпер, — мягко отозвался Калл. — Не знал только, что тебя беспокоят убийцы. Есть места поспокойнее, если ты из тех, кому убийцы не дают заснуть по ночам.
— Я видел многих головорезов, но мне совсем даже не нравятся мексиканские сопляки, у которых винтовки стреляют так далеко, — пробурчал Рой Бин. — Если ты приведешь его ко мне, он у меня вмиг окажется вздернутым на веревке.
— Этот парнишка не единственная причина, по которой ты должен кемарить в доме, да еще заперев предварительно дверь, — сказал Калл. — Слышал о Мокс-Моксе?
— Да, Уэс Хардин говорил, что он где-то поблизости. Кого он зажарил теперь?
— Лучшего пса Бена Лили, — ответил Калл.
— Уж не Флопа ли? — Рой Бин заметно опешил. — Зачем ублюдку понадобилось жечь собаку?
— А зачем он жжет людей? — произнес Калл. — Затем, что это нравится ему, вот и все.
— А самого Бена он достал? — спросил судья.
— Нет, но они перебили всех его собак. Я едва удержался, чтобы не броситься за ними, пока они не наделали других дел.
— Иди за ним, — проговорил Рой Бин. — Оставь своих людей здесь. Им, похоже, нужно оттаять. Я наполовину сброшу цену на виски, пока они будут гостить у меня.
«Охранять, ты хотел сказать», — подумал Калл, но вслух ничего не произнес.
— У Мокс-Мокса семь человек, — заметил он.
— Хардин говорил, что молодой чироки — единственный из них, кто умеет драться, — сообщил Рой Бин. — Не торопясь, возьми его на мушку и сними первым. Вот тебе мой совет.
— Быстрый Джимми, — подсказал Знаменитый Ботинок.
— Да, Хардин говорил, что в нем есть стремительность, — продолжал Рой Бин.
— Я не знал, что ты дружишь с Джоном Уэсли Хардином, — усмехнулся Калл.
— Я не дружу — у него нет друзей, — ответил Рой Бин. — Он приходил сюда посмотреть, нет ли у меня проститутки. Мамочка Джо Гарзы пришла в Кроу-Таун и увела всех женщин. Хардин потерял покой и приходил навестить меня.
— Когда? — спросил Калл.
— На прошлой неделе. Он говорит, что Кроу-Таун вымирает без женщин.
— Мать Джо Гарзы приходила в Кроу-Таун и увела женщин? — переспросил Калл. — А куда она повела их? Ее не было дома, когда мы проходили через Охинагу. Билли Уильямс присматривал за ее детьми. У нее прелестная маленькая девочка, но она слепая.
— Я не встречал ее, но думаю, она красивая, — сказал Рой Бин. — Билли влюблен в нее всю свою жизнь, но она непреклонна. Олин Рой тоже сохнет по ней, и тоже безуспешно.
— Я думал, что Хуэрта или кто-нибудь другой уже прикончили Олина, — заметил Калл. — Контрабанда — опасное занятие, а для дилетантов — вдвойне.
Калл припомнил маленькую слепую девочку с оживленным выражением лица, стоявшую рядом с Билли Уильямсом. Он редко замечал детей, но слепую девочку запомнил и даже мог живо представить ее облик. Интересно, какая у нее мать, думал он. Немногие из женщин отважились бы отправиться в Кроу-Таун. А эта женщина не только отправилась, но и увела оттуда всех женщин, которые были в этом городе. Она произвела на свет слепую девочку, дебильного мальчика и Джо, и если верить Бину, прочно владела симпатиями Билли Уильямса и Олина Роя, которые не отличались постоянством своих привязанностей. Олин был контрабандистом, хорошо говорившим по-испански, а Билли Уильямс — просто бродячим пьяницей.
И тем не менее некоторые женщины обладали способностью прибирать к рукам тех мужчин, о которых этого не подумаешь. Пи Ай, к примеру, всегда казался заядлым холостяком. Насколько Калл помнил, он никогда не ходил по женщинам, когда им приходилось заезжать в города. И вот Пи Ай уже женат, и, похоже, удачно.
— Не пойму, что там произошло с женщинами, — поинтересовался Калл. — Она, что, просто приехала в город, а потом взяла и уехала вместе с ними?
— Нет, — объяснил Бин. — Она приехала на пятнистом пони, но Джо украл его, и она с женщинами ушла пешком.
— Я встречал ее, когда она была на подходе к городу, — сообщил Знаменитый Ботинок. — Была пурга, и она сильно замерзла, после того как переправилась через Пекос. Я развел ей костер, но она была обижена на меня и не позволила мне остаться с ней.
— Она знала, что ты работаешь на меня? — спросил Калл.
— Да, и она не хочет, чтобы ты убивал Джо, — ответил Знаменитый Ботинок. — Она не хочет, чтобы я выслеживал его для тебя.
— Я не думал, что ты знаешь ее, — заметил Калл.
— Ее зовут Мария. Она спасла мне жизнь, когда однажды злой шериф хотел повесить меня. А в этот раз она была сильно обижена на меня, — повторил он. — Я развел костер и ушел.
— Он неблагодарный сын, если украл лошадь и оставил ее пешей в таком месте, как Кроу-Таун, — сказал Калл. — Немногие женщины решились бы поехать в Кроу-Таун.
— Или стали бы переправляться через Пекос, — продолжил Пи Ай, — особенно когда по ней идет шуга. Я бы назвал ее отважной.
— Что ж, мальчишка — ее сын, — проговорил Калл. — Даже если он украл у нее коня, она все равно не пожелает ему смерти.
— Я не знаю, как она ко всему этому относится, — заявил Рой Бин. — Ее сын — вор и убийца. Тебе лучше схватить его, пока не поздно, и убить Мокс-Мокса, если будет время.
— Здесь действует твоя юрисдикция, судья, — напомнил ему Калл. — Меня наняли убрать Джо Гарзу. Мне бы хотелось знать, куда его мать повела женщин.
— Уэсли говорил, она повела их к железной дороге, — сообщил Рой Бин. — Он был в плохом настроении и сказал, что пристрелил бы ее при первом же появлении, если бы знал, что она собирается увести проституток.
— А где сам Хардин, раз уж мы разговорились об убийцах? — спросил капитан.
— Понятия не имею, — он ушел, — ответил Рой Бин. — Я не его слуга.
Судья достал бутылку бренди и запросил непомерную цену, но Брукшира это не остановило, и он прикладывался к бутылке, пока не помутнело в глазах, — для чего, впрочем, потребовалось не так уже много времени. Теперь капитан Калл вел речь еще об одном убийце, довольно известном на этот раз. Даже в Бруклине были люди, которые слышали о Джоне Уэсли Хардине.
Брукшир продолжал пить бренди до тех пор, пока капитан, сидевший в двух футах, не стал двоиться у него в глазах. Помощник Планкерт посапывал во сне, который сразу же сморил его, как только они оказались в тепле салуна. Брукширу казалось, что они движутся по спирали, каждый виток которой все дальше уводил их от цивилизации и выдавал нового убийцу. Вначале было лишь ограбление поезда, а теперь они имели дело с тремя убийцами, которые в общей сложности перебили не меньше народу, чем было солдат в роте. Убийцы плодились, а капитан Калл нет. Он по-прежнему был один, даже когда двоился в глазах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: