Висенте Паласио - Пираты мексиканского залива
- Название:Пираты мексиканского залива
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Висенте Паласио - Пираты мексиканского залива краткое содержание
Пираты мексиканского залива - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Бросьте расточать любезности в день вашей свадьбы и выслушайте меня.
— Говорите.
— Я была здесь вчера, но мне не удалось с вами увидеться.
— К моему большому огорчению.
— Я хотела сообщить вам, что дон Энрике Руис де Мендилуэта в Мехико.
Дон Хусто даже подскочил от ужаса, словно на него неожиданно упал скорпион.
— Дон Энрике?! — воскликнул он. — Вам пригрезилось. Он умер.
— Ошибаетесь. Дон Энрике жив, я сама его видела.
— Вы видели его?
— Да.
— Вы хотите сказать, он прибыл сюда вместе с вами?
— Нет. Но я хочу вас предупредить, будьте настороже, ибо дон Энрике намерен потребовать свой титул и отцовское наследство.
— Тогда я пропал, — прошептал в полном унынии дон Хусто.
— А может, и не пропал.
— Что вы говорите?
— Имеется средство предотвратить вашу гибель, незачем падать духом.
— Так что же вы молчите? Скажите, какое средство?
— Прежде всего нам надлежит заключить с вами договор. В этом мире все имеет свою цену, все зиждется на определенных условиях.
— Сообщите же ваши условия. Чего вы хотите? Золота? Вы его получите…
— Я пришла не за тем, чтобы торговать моей тайной.
— В таком случае?..
— Я жажду отомстить и дону Энрике и дону Диего де Альваресу.
— Каким образом?
— Об этом надобно подумать вам, вы должны помочь мне в моих намерениях. Ничего другого я не требую.
— Однако такие вещи не приходят сразу в голову.
— Поразмыслите. Придумайте, как вернее отомстить, хотя и с опозданием.
— Обещаю помочь вам.
— Поклянитесь.
— Клянусь богом, его пречистой матерью и всеми святыми, — торжественно произнес дон Хусто и, осенив себя крестом, поднес руку к губам.
— Хорошо. А теперь выслушайте мой план, как вам освободиться от дона Энрике. Этот план, пожалуй, хорош и для моей мести.
— Я вас слушаю.
— Мне известна роковая тайна в жизни дона Энрике, она не только помешает ему потребовать назад отцовское наследство, но даже может привести его на виселицу.
— Что это за тайна?
— Известно ли вам, чем занимался дон Энрике вдали от Новой Испании?
— Нет.
— Он был пиратом.
— Пресвятая дева! — в ужасе воскликнул дон Хусто.
— Да, пиратом, пиратом. Я сама видела, как он участвовал в осаде и разграблении Портобело. Он был любимцем этого богоотступника Моргана. Заодно с его злодеями грабил города и селения испанского короля, жег дома и храмы, бесчестил женщин и девушек из знатных семейств. Так неужто такой человек достоин стать графом де Торре-Леаль? И не спасаю ли я вас, разоблачая перед вами истинную сущность этого человека?
— Конечно, еще бы. Но готовы ли вы подтвердить это перед судом?
— И даже перед самим королем, если потребуется.
— В таком случае я пошлю за вами, когда понадобиться…
— Нет, вы должны сегодня же взять меня под свое покровительство. Поймите, ко мне подошлют убийц, и, мертвая, я навсегда умолкну. Дон Энрике знает, где я живу, знает, что мне известно его прошлое, что я одинока и беззащитна, и, прежде чем я успею громогласно разоблачить его, он убьет меня, я в этом уверена.
— Пожалуй, вы правы.
— Я единственная помеха на его пути, и он не остановится перед тем, чтобы убрать меня.
— Мне пришла в голову превосходная мысль.
— Какая?
— Сегодня состоится моя свадьба в доме моей сестры и посаженой матери Гуадалупе, вдовы де Торре-Леаль. Мы пробудем там весь день, сюда вернемся только к ночи. Я провожу вас сейчас к сестре, а потом вы поселитесь здесь, у меня. Согласны?
— Да.
— Моя сестра знает вас?
— Не думаю.
— Тем лучше. Идемте же.
— А как, по-вашему, мне следует поступать дальше?
— Вы приедете вместе со мной к графине, и едва в ее доме появится дон Энрике, вы бросите ему в лицо все, что вы о нем знаете, и прибавите к этому, что он похитил вас.
— В моем похищении он не виновен.
— Пусть так, но кто может опровергнуть ваши обвинения?
— Никто.
— Вот ему и не удастся оправдаться.
— Понимаю.
— Следуйте за мной, время не терпит.
Об руку со своей гостьей дон Хусто сошел вниз, где у подъезда их ожидала карета, запряженная парой превосходных мулов. Заговорщики уселись в карету, которая легко и быстро покатила по улицам города, пока не остановилась у величавого обиталища графов де Торре-Леаль. Здесь также царило лихорадочное оживление, — все готовилось к предстоящему торжеству.
Ведя закутанную в непроницаемую вуаль даму, дон Хусто прошел мимо слуг, толпившихся в патио. Слуги и конюхи провожали жениха низкими поклонами, уверенные, что он ведет свою невесту.
Чета поднялась по лестнице и вошла в одну из комнат, где, кроме служанки, никого не было.
— Хулиана, — обратился к ней дон Хусто, — передай сеньоре графине, что мне надо поговорить с ней. Она у себя одна?
— Нет, у сеньоры гостья.
— Все равно, передай, что я жду ее.
Мгновенье спустя дверь отворилась, и в комнату вошла графиня де Торре-Леаль. Это была женщина средних лет, необычайно бледная; черты ее лица и вся манера держать себя говорили о природной доброте и мягкости ее характера.
На ней было платье черного бархата, отделанное черными кружевами, брильянтовая диадема сверкала на головном уборе из черных кружев и бархатных лент. Длинные подвески, широкое ожерелье и брильянтовая брошь на груди дополняли ее богатый наряд.
— Добрый день, Гуадалупе, моя посаженая мать, — сказал ей с горделивой улыбкой дон Хусто. — Как ты сегодня почивала?
— Несколько лучше, — ответила графиня, легким наклоном головы приветствуя донью Ану, поднявшуюся с кресла.
— Гуадалупе, прошу тебя, приюти у себя на сегодняшний день эту даму.
— С большим удовольствием, — ответила графиня.
— И ты и я, мы чрезвычайно многим обязаны сеньоре. Потом я расскажу тебе об этом подробнее.
— Ты говоришь, мы многим обязаны?
— Да, позднее ты все узнаешь. Снимите вуаль, сеньора, — продолжал дон Хусто, обращаясь к донье Ане, — здесь вы можете чувствовать себя как дома.
Донья Ана открыла лицо и рассыпалась перед графиней в благодарностях, на что та с мягкой улыбкой ответила:
— Сеньора, я рада предложить вам гостеприимство, мне достаточно того, что за вас просит мой брат.
— Благодарствуйте, сеньора графиня, — ответила донья Ана.
— Я желал бы поговорить с тобой наедине, сестра, — сказал дон Хусто,
— если ты не возражаешь, сеньора могла бы проследовать в другие покои.
— Прекрасно, она составит компанию моей гостье, которая сидит пока одна в ожидании венчания.
— Отлично.
— Хулиана, — сказала графиня, обращаясь к служанке, ожидавшей у дверей.
— Госпожа, — откликнулась служанка.
— Проводи сеньору в зал. Прощу вас, сеньора, чувствовать себя здесь, как в вашем собственном доме.
— Бесконечно тронута вашей добротой, сеньора графиня.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: