Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста [адаптированный пересказ]
- Название:Приключения Оливера Твиста [адаптированный пересказ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Родин Игорь
- Год:2015
- Город:М.
- ISBN:978-5-9989-0890-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста [адаптированный пересказ] краткое содержание
В книгу вошел самый известный роман классика английской литературы Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
Приключения Оливера Твиста [адаптированный пересказ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А мисс Роз между тем поправлялась. Она уже выходила из своей комнаты. Однако, вместе с тем Оливер заметил, что происходят какие-то изменения. Миссис Мэйли с сыном часто запирались в комнате и о чем-то долго говорили; мисс Роз так же часто бывала расстроена и заплакана. Что происходит – Оливер не мог понять.
Однажды утром, когда Роз в одиночестве сидела в гостиной, туда вошел Гарри Мэйли и нерешительно попросил несколько минут внимания, чтобы поговорить о чем-то важном.
– То, что я хочу сказать, вам уже известно – хотя я и не говорил на эту тему… Я приехал сюда, когда вы были при смерти. Прекраснейшее создание, вы ускользали от меня в мир теней. Я молился и желал, чтобы всевышний оставил вас в этом мире, чтобы он вернул вас мне.
– Гарри… – прошептала Роз, – не нужно… Я хочу, чтобы вы уехали как можно быстрее, чтобы посвятить себя другой, более благородной цели и другим людям, более достойным вас.
– Нет более благородной цели, чем завоевать такое чудесное сердце, как ваше! – воскликнул Гарри, взяв девушку за руку. – Много лет, милая Роз, я любил вас. Я мечтал, что добьюсь великой славы и вернусь к вам победителем! Но сейчас, когда юношеские мечты не осуществились, я хочу предложить вам не славу, а свое сердце, и теперь моя будущая судьба зависит от вашего слова, милая Роз!
– Нет, Гарри… Вы должны забыть меня – не как преданного друга, а как ту, кого любите. Вам нужна та, завоевав которую вы могли бы испытать гордость – а не я… Поймите, лишенная друзей и состояния, с пятном на имени, я не могу поступать так, чтобы меня заподозрили в корысти. Я… я люблю вас, Гарри, но вы должны понять: у нас разные судьбы и мы не должны быть вместе.
– Но объясните же прямо, что вас останавливает, Роз!
– У вас влиятельные родственники, они помогут вам в грядущих делах и вы наверняка добьетесь больших успехов. Но эти родственники горды и я не хочу встречаться с теми, кто бы с презрением относился к матери, давшей мне жизнь и не хочу принести позор миссис Мэйли, заменившей мне мать потом… Да, на моем имени пятно, и я не хочу, чтобы оно перешло на кого-то другого. Пусть все упреки падают на меня одну!
– Послушайте же! – не сдавался Гарри. – А если бы судьба распорядилась иначе и я был бы беден, болен, беспомощен – вы бы и тогда отвернулись от меня?
– Нет… Ни за что… Если была бы возможность жить с вами в уединенном тихом месте – не было бы человека счастливее меня, – проговорила Роз и расплакалась. – Но сейчас я повторю: нам нужно расстаться!
– Хорошо… Но дайте мне слово, что однажды, через год или раньше, вы позволите мне возвратиться к нашему разговору!
– Пусть будет так – но я не изменю своего слова, – согласилась Роз с печальной улыбкой.
– Да будет так! Я положу к вашим ногам то общественное положение или богатство, что может быть у меня, и если ваше решение останется прежним, я не буду добиваться того, чтобы вы изменили его.
Роз кивнула и протянула молодому человеку руку. Но он притянул Роз к себе, быстро поцеловал в лоб и вышел из комнаты.
Глава XXXVI
очень короткая и, казалось бы, не имеющая большого значения в данном месте. Но тем не менее ее должно прочесть как продолжение предыдущей и ключ к той, которая последует в надлежащее время
– Так значит вы решили ехать вместе со мной? – спросил доктор за завтраком. – У вас каждые полчаса меняются планы или расположение духа! Вчера вы думали сопровождать матушку на море, потом собрались ехать в Лондон, а вечером убеждали меня как можно раньше подняться и засветло уехать отсюда. Не вызван ли этот внезапный отъезд важным известием от неких особ?
– Под особами, надо полагать, вы имеете в виду моего дядю. Нет, пока я тут, никаких сообщений от него не поступало. Думаю и не поступит – в это время года ничего серьезного произойти не может.
– Напрасно! Думаю, что вас проведут-таки в парламент на предрождественских выборах!
Гарри открыл было рот, намереваясь разразиться речью, но передумал и коротко бросил: «Посмотрим».
Тут к коттеджу подъехала почтовая карета и доктор побежал смотреть, как Джайлс будет укладывать багаж.
– Оливер, – обратился Гарри к мальчику, когда они остались одни, – я хочу сказать тебе несколько слов. Скажи, теперь ты уже можешь хорошо писать?
– Надеюсь, сэр.
– Я уже не скоро возвращусь домой, поэтому хотел просить тебя писать мне. Не часто, пусть раз в две недели, на главный почтамт Лондона. Согласен?
– О, разумеется, сэр!
– Мне бы хотелось знать, как поживает моя мать и мисс Роз, чем они занимаются, как гуляют, о чем разговаривают. Ты меня понимаешь?
– Прекрасно понимаю, сэр!
– И мне не хотелось, чтобы мама и мисс Роз знали о нашей переписке. Пусть это будет наш секрет.
Оливер честно пообещал хранить тайну и посылать самые подробные сообщения.
Доктор уже сидел в карете. Гарри бросил прощальный взгляд на окно в комнате Роз и вскочил в экипаж.
– Трогайте! – крикнул он кучеру. – Быстрее, живее, галопом! Сегодня только полет будет мне по душе!
Доктор шумно запротестовал, но кучер уже хлестнул лошадей и карета, гремя, помчалась по дороге, оставляя за собой облако пыли.
Провожающие долго смотрели вслед и разошлись только тогда, когда карета совсем исчезла из вида.
И только Роз, скрывшись за белой занавеской все еще стояла, неотрывно глядя на дорогу. Она плакала, и это были слезы скорби.
Глава XXXVII
в которой читатель может наблюдать столкновение, нередкое в супружеской жизни
Мистер Бамбл сидел в гостиной при работном доме и откровенно скучал, разглядывая бумажную мухоловку с попавшими в нее жертвами. Его ничего не радовало. Два месяца минуло с той поры, как мистер Бамбл женился на миссис Корни и стал надзирателем работного дома. Стоило бы радоваться этому, но… как епископу была бы дорога ряса, а адвокату – шелковая мантия, так и бидлу были дороги треуголка и обшитая галуном шинель. Увы, они теперь украшали другого бидла!
– Я продался, – размышлял мистер Бамбл вслух, – за полдюжины чайных ложек, щипцы для сахара, молочник и небольшое количество подержанной мебели в придачу. Я себя продешевил.
– Продешевил? О чем ты? – вопросила, появляясь, миссис Бамбл.
Бывший бидл не удостоил ее ответом, чем за служил иронический смех бывшей миссис Корни:
– Ты же не собираешься сидеть здесь и храпеть?
– Я намерен сидеть здесь столько, сколько мне заблагорассудится. И если захочу храпеть – буду храпеть, и зевать, чихать, плакать и смеяться, ибо это мое право!
– Твое право! – передразнила его миссис Бамбл.
– Да, а ваше, сударыня – повиноваться! – прогрохотал, вскакивая, мистер Бамбл.
Почувствовав, что момент настал, его супруга немедленно рухнула в кресло и завопила, что мистер Бамбл – жестокосердный человек, а попросту говоря – бесчувственная скотина.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: