Эдгар Уоллес - Эдгар Уоллес Том 3. Король Бонгинды
- Название:Эдгар Уоллес Том 3. Король Бонгинды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Харьковская штаб-квартира САДПР
- Год:1991
- Город:Харьков
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Уоллес - Эдгар Уоллес Том 3. Король Бонгинды краткое содержание
Содержание:
Король Бонгинды (Перевод Н. Граббе)
Тайна яхты «Полианта» (Перевод И. Громова)
Семь замков усыпальницы (Перевод П. Строганова)
Мания старого Деррика (Перевод Н. Граббе)
Эдгар Уоллес Том 3. Король Бонгинды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Подымайтесь наверх и держите наготове дубинку, кто–то находится в доме!
Из темноты до слуха инспектора донесся приглушенный смешок. Дик мгновенно повернулся в ту сторону, но ничего не было видно. Вместе с подоспевшим полицейским они обыскали комнату, но поиски их оказались тщетными. В комнате была лишь маленькая ниша–шкаф, в которой мог бы спрятаться только ребенок. Шкаф был пуст, но его приоткрытая дверца привлекла внимание Дика, и он занялся простукиванием стенок и днища. На задней стенке шкафа имелись четыре крючка для одежды…
— Чем это здесь пахнет? — испуганно заметил полицейский и шумно принюхался.
В самом деле в воздухе чувствовался какой–то запах. И это был не запах пороха, а легкий аромат духов. Дику показалось, что он уже раньше вдыхал этот аромат, но никак не мог вспомнить, когда и где…
— Вы узнаете эти духи, сэр? — поинтересовался полицейский.
— Я не сведущ в таких вещах, — ответил Дик, — для меня все ароматы совершенно одинаковы.
— Мне кажется, что это духи «Санз–Ату», — заметил полицейский.
— Откуда вам это известно? — удивился Дик.
У полицейского невеста работала в парфюмерном магазине, и ему приходилось слышать запах этих духов.
— Тридцать граммов этих духов стоит четыре фунта стерлингов, — господин инспектор. — Это очень сильный запах.
— У вас такое острое обоняние, — сказал Дик, — что, должно быть, вы сможете распознать запах побывавшего здесь преступника!
Не успел он договорить, как до него донесся снова чей–то приглушенный смешок.
— Это вы рассмеялись? — спросил он полицейского.
— Я? Нет! Да разве я бы позволил себе смеяться в вашем присутствии? Мне кажется, что смеялись в коридоре…
Дик не воспринял всерьез слова полицейского, но все же выбежал в коридор.
Разумеется, в коридоре никого не оказалось, и он поспешил вернуться в комнату. На этот раз он почувствовал, что в комнате они одни.
Таинственный наблюдатель, присутствие которого он отчетливо чувствовал, успел исчезнуть.
— Что мне теперь делать? — спросил полицейский. — Я конечно доложу о случившемся…
— Конечно. Подайте рапорт, что я вас вызвал и…
В это мгновение в комнате зажегся свет. Электрическое освещение стало функционировать.
Дик внимательно оглядел комнату, но не обнаружил ничего, достойного внимания: лишь по–прежнему в воздухе витал легкий аромат духов.
— Как назвали вы эти духи? — спросил Дик.
— «Санз–Ату», — ответил полицейский.
Сильнее всего запах духов чувствовался возле шкафа, привлекшего внимание Дика.
Дик пошел спать лишь после часу ночи.
Разбудил его стук в дверь. Солнце стояло уже высоко.
Глава 11
— Сударь, вам еще нужна эта бутылочка? — осведомился Миннс, указывая на небольшой, снабженный капельницей флакон. Флакон этот он поставил на поднос рядом с завтраком.
— Какая бутылочка? — удивился Дик, но Миннс не смог ответить на его вопрос.
Когда он сидел за завтраком, вошел Томми.
— Ты здесь? А я думал, что в Клектоне…
— Нет, с этим покончено, — ответил Томми, — я вел себя не совсем правильно и мне дали отставку.
— В самом деле? Очень приятно слышать! — беззастенчиво заявил Дик. — Уж не означает ли это, что теперь мне предстоит постоянно выносить твое общество?
— Нет, успокойся, — резко заметил Томми, — я хотел лишь сказать, что между мной и Мэри все кончено. Это ужасно!
— Ужасно для тебя, а для нее, должно быть, это облегчение. Надо полагать, Мэри — это Мэри Дейн?
— Разумеется. А кто же еще? Одним словом, мы гуляли вчера вечером и слушали музыку. Я был счастлив, как ястреб, попавший на птичий двор. Старый Корнфорт ложится спать уже в девять часов. Я пригласил ее погулять, и она согласилась. Когда мы сидели на скамейке, я незаметно сунул в ее сумочку небольшой сувенир. Я купил его в Лондоне и истратил уйму денег. Все обошлось бы как нельзя лучше, если бы я не вытянул нечаянно пробку. Но разве я знал, что случится нечто подобное и все выльется!
Дик вскочил.
— Что ты собирался подарить ей?
— Флакон духов. Последний крик моды: духи — «Санз–Ату». И, представь себе, когда она это заметила, то страшно рассердилась. Стала кричать, что ненавидит меня и никогда не простит мне этого. Но флакон она все же оставила себе.
На Дике лица не было.
— Уж не болен ли ты? — участливо спросил Томми.
— Нет, продолжай рассказывать. Наверное она оставила тебя и ушла?
— Нет, я ее оставил! У нас произошла настоящая любовная размолвка…
— Что ты сказал? — строго переспросил Дик.
— Короче говоря, я тоже рассердился, встал и ушел. А когда я возвратился, ее уже не было…
— В котором часу случилось все это?
— Около десяти часов вечера. Может быть, немного раньше… Ведь я никогда не знаю, который час.
— И ты больше не видел ее?
— Но я не мог позволить себе уйти, не извинившись за свою бестактность, и позвонил ей из отеля.
— Но это же не означает, что ты ее видел?
— На мой взгляд, совершенно безразлично, вижу я ее или слышу! Я попросил ее дать мне возможность снова встретиться с ней и искупить свою вину…
Дик не решался спросить о том, что его больше всего интересовало.
— Она пришла, и некоторое время мы гуляли. Мэри рассказала о том, что озабочена появлением двойника. Она видела своего двойника в Клектоне.
— Ты можешь поклясться, что действительно провел вечер в обществе Мэри Дейн? — спросил инспектор, дрожа от волнения.
Томми удивленно уставился на него:
— Что с тобой?
— Ничего, — нетерпеливо Ответил Дик. — Я хочу лишь удостовериться в том, что ты действительно провел вечер в обществе Мэри Дейн.
— Конечно же я провел в ее обществе весь вечер до половины двенадцатого, — поспешил заявить Томми.
Дик сокрушенно опустил голову.
— Эта девушка причиняет мне больше забот, чем кто бы то ни был в Лондоне! А зачем ты сюда приехал? — внезапно спросил он.
— Я хочу помочь тебе раскрыть тайну двойника, — важно заявил Томми. — Известно ли тебе…
— Замолчи, пожалуйста! — перебил его Дик.
— Мисс Дейн говорит, — продолжал Томми, не обращая внимания на замечание своего приятеля, — что даже тот человек, которого убили в соседнем доме, принимал ее за двойника. Я хотел сообщить тебе об этом.
— Неужели ты в самом деле приехал в Лондон только для того, чтобы сообщить мне об этом? Ты идиот! Неужели ты не понимаешь, что над этим мы безуспешно ломаем головы в Скотленд–Ярде!
Причина спешного приезда Томми была не очень убедительной.
После обеда он получил от Деррика приглашение повидаться вечером в клубе. Деррик писал, что уезжает в Шотландию и хочет предварительно переговорить с ним. Одновременно он осведомился о том, следует ли ему присутствовать при вскрытии трупа и при дальнейшем расследовании. Но так как было известно, что Деррик видел Брауна всего лишь несколько раз и что у Брауна было сомнительное прошлое, то Деррика от этого освободили.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: