Стефан Грабинский - Остров Итонго
- Название:Остров Итонго
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:SelfPub
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Грабинский - Остров Итонго краткое содержание
Остров Итонго - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я сделаю все, что в моих силах. Из твоего рассказа я понял, что можно ожидать всего. Черт бы их побрал, эти суеверия! И подумать только — такие подруги!..
Руми, предупрежденная королем, перестала встречаться с Итоби и не расставалась с коротким, но широким кинжалом, который носила на поясе своего жреческого облачения. Теперь за Итоби следили бдительные и недоверчивые глаза Чандауры. Опасаясь за жизнь возлюбленной, король окружил жену своего друга невидимыми стражниками, которые следили за каждым ее движением и сопровождали, идя за ней на некотором расстоянии. Больше всех страдал от этого Атахуальпа, потому что его супружеская жизнь теперь складывалась скверно. Итоби стала раздражительной и вредной, она глядела исподлобья и от своих намерений не отказалась. Она исхудала от беспрестанной внутренней борьбы и бесцельно бродила из угла в угол по толдо мужа. Ситуация ухудшалась с каждым днем, особенно после того, как она заметила, что за ней следят и существенно ограничивают ее свободу передвижения. В ней пробудилось упрямство и стремление к бунту. Желание осуществить волю божества превратилось в мономанию. Муж часто заставал ее при точении ножа.
И вот в одну бурную, осеннюю ночь, когда разгневанный ураганами океан выбрасывал на берег огромные пенистые волны, Питерсон, разбуженный раскатами грома, увидел, что рядом с ним в постели нет Итоби. В предчувствии неладного он зажег фонарь и, набросив на плечи епанчу, выбежал из дома. Инстинкт направил его в сторону святилища Пеле. В воротах храма он встретил Гневоша. Они удивленно посмотрели друг на друга.
— Что ты здесь делаешь, Уилл? Итоби спит?
Питерсон с досадой махнул рукой.
— Я ее ищу. А ты, Джон?
— Эта буря не дает мне покоя. Я не мог уснуть. Вот уже час я брожу между скал. И, наконец, пришел сюда, к этому порогу. Меня охватило странное беспокойство по поводу Руми.
Последние слова Гневоша заглушил пронзительный женский крик, донесшийся из святилища. Они распахнули двери и вбежали внутрь. Перед алтарем, в свете священного огня, сражались на ножах Руми и Итоби. Жрица, застигнутая врасплох во время сна на руне, постеленном у подножия жертвенника, чудом избежала смертельного удара ножом и теперь, легко раненная в плечо, яростно защищалась.
Ваймути, спавшая за занавесью в глубине храма, пробудилась ото сна и при виде опасности, грозившей Руми, стала отчаянно взывать о помощи. Это на ее крик прибежали Питерсон и Гневош, Но они прибыли слишком поздно. Потому что, когда они пересекали порог святилища, Руми ловко парировала удар и, прежде чем Итоби успела заслониться, вонзила нож ей в грудь. Итоби раскинула руки и рухнула лицом на пол. Питерсон бросился к ней и схватил ее в свои объятия. Она в последний раз подняла к нему потускневшие глаза, улыбнулась и умерла. С глухим стоном над ней наклонилась Руми и стала покрывать поцелуями. Взгляды мужчин встретились в беспомощном горе и остановились на мертвом теле…
Снаружи по-прежнему бесилась буря.
Избавление
Сон Итоби и его трагические последствия положили начало целой серии событий, которые должны были решить судьбу итонган и их белого правителя. В сонном видении жены Атахуальпы словно проявилась скрытая истина, глубоко спрятанная в душе итонган. Как будто обрело форму символа то, что давно уже беспокоило их подсознание.
Итоби верно определила состояние подруги. Руми действительно была беременна. Через несколько дней после смерти Итоби жрица поделилась этой новостью с королем.
— Ты станешь отцом, Чандаура. Сон говорил правду. Клянусь тенями моих предков, что если бы ребенок, которого я ношу под сердцем, не был бы твой, я бы не защищалась от ножа Итоби! Но это дитя твое, король, и поэтому оно будет жить. Я верю, что ты сильнее наших богов, и поэтому я не позволила убить ребенка в своем чреве.
Он прижал ее к себе.
— Благословенна будь, Руми, моя дорогая жена!
Он раздвинул ее снежно-белые одежды, прижался губами к слегка уже округлившемуся лону и восторженно его целовал…
Но когда, вернувшись тем вечером домой, Чандаура оказался один в четырех стенах толдо, он глубоко задумался. Весть о скором появлении ребенка усложняла ситуацию. Это означало бы раскрытие их радостной, но в глазах туземцев преступной тайны. По местным законам за святотатство и безнравственность жрицу ожидала ужасная смерть — ее должны были живьем закопать в землю. Чандаура понимал, что в этом случае он не смог бы ее спасти. Большинство итонган отвернулась бы от него с отвращением и ужасом как от кощунника. Оставался только один выход — утаить факт рождения и укрыть ребенка. Он рассчитывал на помощь Питерсона и Ваймути.
Такое решение его успокоило. Он перестал нервно ходить по дому, сел на постель и стал размышлять о будущем. Вечер был тихий, ясный, и через открытые окна внутрь проникал запах коричного дерева, лимона и акации.
Двери дома медленно открылись, и вошла высокая, плотно окутанная в мантилью женщина. Поверх края кружевной шали, закрывающей лицо до переносицы, на короля смотрели горячие как угли глаза.
— Не узнаешь меня, Чандаура?
Сидящий в задумчивости Гневош, казалось, не замечал ее. Нетерпеливым движением она сбросила мантилью. Тогда он ее узнал. Это была Напо, прекрасная вдова Оруру.
— Что привело тебя ко мне в столь поздний час? Может быть, тебе слишком докучает кто-нибудь из молодых воинов и ты пришла с жалобой? А может, кто-то прокрался в твой сад, который так живописно спускается по склонам к побережью, и украл плоды твоих яблонь?
Она сердито прервала его жестом руки.
— Я пришла к тебе, Чандаура, потому что хочу стать твоей рабыней. Разве ты не видишь, что я уже много лет хожу за тобой и целую следы твоих ног. Из-за тебя, король, моя молодость отцветает и увядает моя красота. Когда, на мое несчастье, море выбросила тебя на нашу землю, мне было пятнадцать лет и я была женой воина Оруру. Годом позднее Оруру отправился в страну теней. С того времени ни один мужчина не ласкал мою грудь и ни один из них не прильнул в любовном безумии к моему лону. А все потому, что Напо любит только тебя, Чандаура, и только при виде тебя сладостные искры расходятся по ее телу. Почему ты избегаешь меня, король? Или ты думаешь, что я не умею любить?… Что я не буду достаточно пылка, когда ты оплетешь меня своим объятьем?
Она обнажила перед ним свою поистине совершенную красоту. Вдова Оруру была прекрасной, очень прекрасной женщиной. Возможно, она была прекрасней Руми. Но было в ней что-то хищническое, что-то, что делало ее чужой и далекой. Гневошу запало глубоко в память то мстительное исступление, с каким измывалась она над приговоренным к смерти Маранкагуа. В ней не было женского очарования и того, что его так восхищало в Руми — царственности. Она была всего лишь красивой, прекрасно сложенной самкой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: