Карл Май - Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы
- Название:Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы краткое содержание
Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Однако где же ирландцы, которых оставили на посту?
— Сиди, он здесь вышел, и они его схватили, — высказал предположение Халеф.
— Тогда бы они побежали к другому выходу сообщить. Пойдем, посмотрим!
Мы быстро направились к другому месту, оно тоже не охранялось, слуга Якуба покинул свой пост.
— Они отвели его в лагерь, — сказал Халеф. — Пойдем туда!
— Сначала заберем англичанина и Коджа-пашу.
Мы побежали обратно, туда, где оставили возле двойных колонн свои непотушенные лампы, а затем снова погрузились в темноту, чтобы вывести наших. Выйдя с ними на поверхность, мы загасили лампы и отправились в лагерь. Возле отверстия мы застали слугу англичанина и ирландцев, о чем-то оживленно беседовавших. Слуга-араб Якуба стоял рядом и ничего не понимал. Увидев нас, они подскочили и наперебой заговорили.
— Сэр, он убежал! — кричал Билл громче всех.
— Кто?
— Мастер Яку6.
— Куда же?
— Туда, где другой.
— Какой другой?
— Которого мы хотели поймать.
— Ничего не понимаю. Я думал, вы его схватили!
— Мы? Нет. К нам он не выходил. Мы думали, его схватил мастер Якуб, мы слышали, как он стрелял, и помчались ему на помощь.
— Почему же он тогда стрелял?
— Спросите вот его! — и он указал на слугу Линдсея, который находился при Якубе Афара.
Тот поведал нам вот что.
Они с Якубом сидели в лагере у отверстия в стене и вместе думали о том, что скоро преступника доставят на поверхность. Вдруг сзади них все затрещало. Обернувшись, увидели, что со сводов обрушились целые блоки. Они подумали, что рушится все сооружение, и в испуге отбежали. Когда все неожиданно прекратилось, они вернулись и собрались зайти внутрь, чтобы посмотреть на повреждения, как вдруг из отверстия позади них выскочил всадник — это был Абрахим-Мамур. Они в страхе отпрыгнули, и он использовал это, пустившись в галоп. Якуб быстро пришел в себя, схватил ружье, вывел из убежища вторую лошадь Линдсея и поскакал за беглецом, безуспешно дважды выстрелив ему вслед.
Как странно было слышать все это! Даже поверить трудно. Но, зайдя в отверстие, мы убедились, что рассказчик говорит правду. Первый взгляд я бросил на место, где лежал пакет, — он исчез. Двух лошадей Линдсея тоже не было, в том числе его отличной скаковой лошади.
— Ох! За ним! — кричал Линдсей и бросился к третьей лошади.
Я остановил его:
— Куда, сэр Дэвид?
— За этим парнем!
— А вы знаете, куда он поехал?
— Нет.
— Тогда будьте любезны остаться здесь, пока не вернется Якуб. Узнаем от него подробности.
— Сиди, что это? — спросил Халеф, протягивая сложенный вчетверо клочок бумаги.
— Где он был?
— Приклеен прямо на лошади.
Действительно, бумага была еще влажной. Она держалась на лбу лошади благодаря поту, и на ней было написано: «Я слушал и все слышал!» Вот это дела! Здесь, в убежище, у Абрахима явно не было времени написать это, он заготовил надпись раньше! Мы подошли к задней стене, и все сразу стало понятно. Этот ход не оканчивался здесь, а был только слегка присыпан. По стенам было сооружено некое подобие полок, на них навален мусор, так что оставалось много места, где мог проползти человек и подслушать все, о чем говорилось в помещении.
Об этом сооружении Абрахим-Мамур, вероятно, знал от своего отца. Наверное, он понял, что я от него улизнул, и устремился в этот ход, чтобы нас подслушать. Пока оба стража ценностей были снаружи, он прокопал немного хлама, тот рухнул, и бегство двух людей помогло ему воспользоваться лошадью и без борьбы завладеть ценностями. Этот субъект был, в самом деле, опасным типом! Англичанин принялся седлать своих лошадей.
— Это излишне, — сказал я ему.
— О нет, очень необходимо!
— Сегодня за ним нет смысла гнаться!
— А я хочу!
— Ночью? Вы же ничего не увидите!
— Да? В самом деле, но он же тогда улизнет!
— Давайте подождем.
Тут к нам подошел Коджа-паша.
— Эфенди, можно высказать предложение?
— Говори!
— Этот человек наверняка подастся в горы, куда вы за ним не поедете. А у меня есть люди, которые знают там каждую тропу, до самого моря. Послать гонцов?
— Да, давай поступим так. Все будет хорошо оплачено.
— Куда мне направить людей?
— В портовые города, где он может воспользоваться кораблем.
— Итак, в Триполи, Бейрут, Сайду, Сур и Акку?
— Именно в эти пять городов — вор ни в коем случае не останется в стране. Ты дашь им сопроводительные письма?
— Непременно.
— Тогда присылай сюда людей, мы им выдадим деньги на расходы.
— Они все получат у меня, вы мне потом доплатите, давайте не будем тратить времени.
Честный человек поехал в город. Мы остались и занялись осмотром прохода, который проломил Абрахим. Для этого зажгли снова лампы, оставили слуг у вещей и полезли через щебень.
Этот коридор был таким же длинным, как и тот последний, что мы обследовали, и вел он к тому же перекрестку, откуда мы с Халефом вышли к двойным колоннам. Все было просто, но мы разгадали загадку слишком поздно…
Через час снова появился Коджа-паша и с ним четверо всадников. Он снабдил их провиантом и деньгами, и каждому Линдсей выдал бакшиш, которым те явно остались довольны. Потом они уехали.
Только поздним вечером мы услышали снаружи цоканье усталой лошади. Выйдя, мы узнали Якуба Афара. Он слез с лошади, отпустил ее пастись, вошел внутрь и молча сел на землю. Мы тоже не задавали ему вопросов, пока он сам не начал:
— Аллах покинул меня! Он забрал у меня разум!
— Аллах не покидает храбрых, — возразил я ему. — Мы поймаем вора. Уже посланы гонцы в пять городов на побережье.
— О, как я благодарен вам! В этом не было бы нужды, если бы Аллах меня окончательно не покинул. Я почти его поймал…
— Где?
— Наверху, за деревней Джеад. Он в спешке взял не ту лошадь, я же скакал на коне английского эфенди. Моя оказалась сильнее, я был все ближе и ближе к нему, хотя он успел далеко ускакать. Мы мчались галопом на север и проскакали через Джеад. Я уже настолько приблизился, что мог дотронуться до него рукой…
— Ты не стрелял?
— Я не мог, ибо уже разрядил оба ствола. В гневе я чувствовал себя вдвойне сильным — я хотел сбросить его с лошади. Мы подъехали к ореховым деревьям. Он спрыгнул с лошади, забросил пакет за спину и помчался между деревьев. Я тоже спешился — на лошади там было не проехать. На земле он оказался проворнее. Он сделал дугу и вернулся на то место, где стояли лошади. Вскочил на мою и был таков.
— Какой ужас! И ты не пытался его догнать?
— Пытался, но стало темно. Я повернул обратно, спросил там, как называется деревня, и вот я здесь. Аллах да превратит камни, украденные у меня, в могильные камни для Абрахим-Мамура!
Несчастный Якуб во второй раз упустил свое сокровище, которое уже было у него в руках. Я высказал предположение, что Мамур держит путь в Триполи, раз поехал через Джеад. Мы могли бы пуститься за ним только утром, но это уже было бы бесполезно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: