Артур Конан Дойль - Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова
- Название:Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005517005
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Конан Дойль - Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова краткое содержание
Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Не сомневаюсь, доктор, что вам не составит труда отличить череп эскимоса от черепа негра?
– Вы правы, не составит!
– И как вам это удаётся?
– Ну, это ведь моя профессиональная фишка! Для меня эта разница – на поверхности! Отличие строения надбровных дуг, угол лица, особенности челюсти…
– Вот, верно! У каждого своя фишка! Я полагаю, что для человека, хоть раз заглянувшего в типографию, сразу становится ясно, сколь наборный боргес на шпонах – то, чем веками набирается «Таймс», отличается от набора дешёвых жёлтых вечерних листков, разница здесь ещё более зрима, чем отличие между неграми и эскимосами. Любой сыщик просто обязан разбираться в шрифтах и способах набора, так же, как и в иных тонкостях работы любой типографии. Хотя, признаюсь, както раз я спутал «Утренние Известия» с «Лидским Меркурием». Но передовица «Таймса» – дело особенное, уж её точно ни с чем не спутать, и мне сразу було понятно, что слова вырезаны из «Таймс». Письмо, судя по штемпелю, отправлено вчера, ну и лочичным было бы резать вчерашнюю газету!
– Таким образом, мистер Холмс, – предположил сэр Генри Баскервиль, – некто склеил это письмо, вырезая ножницами…
– Маникюрными, прошу заметить! – поднял палец Холмс, – Обратите внимание на очень короткие концы. Смотрите, в словах «держитесь подальше от» – два надреза.
– Именно так. Некто вырезал из газеты «Таймс» дамскими короткими ножницами несколько слов и наклеил их…
– Гуммиарибиком! – завершил чужую мысль Холмс.
– И приклеил их гуммиарабиком на бумагу! А «торфяные болота» с какой стати написаны от руки?
– Автор человек не рабочий с мануфактуры, много работать он не привык, и не найдя целых слов «торфяные» и «болота», решил, что вырезать и клеить по одной букве – это уже слишком, и просто написал последние слова пером. Довольно странно ведь, чтобы в передовице «Таймс» присутствовали торф и болота, там место для более важных тем!
– Что ж, весьма правдоподобно! Мистер Холмс, что ещё можно выдоить из этого письма?
– Автор сделал всё, чтобы мы не могли выдоить из этого письма ни капли, но это ему удалось не вполне! Смотрите, адрес набран крупными прописными литерами. Уверяю вас, «Таймс» простолюдины не читают! Из этого можно сделать вывод, что письмо написано образованным человеком, все силы которого были направлены на то, чтобы скрыть свою образованность, и это лишь подтверждает тот факт, что адрес написан изменённым почерком – автор очень опасается, что его могут сейчас или позднее вычислить по почерку, и тщательно старается избегнуть этого. Попутно накм следует обратить внимание, сколь неровно наклены буквы, они то и дело скачут, вот, к примеру «Жизнь» вообще вылезла куда-то в сторону. О чём это говорит? Возможно, о неаккуратности автора, может быть – о его волнении или сильной спешке. Я склоняюсь ко второму, видно, что это дело – очень серьёзно для автора, и он просто не может позволить себе ни малейшей неаккуратности. Вопрос в том, что его подгоняло, почему он так торопился. В самом деле, почему? – на минуту Холмс замолк, а потом продолжил, – Письмо, отправленное вчера, поневоле должно было застать сэра Генри в отеле… Не боялся ли автор некой помехи? Кто ему мог помешать?
– Кажется, мы плавно перемещаемся в область домыслов! – печально заключил доктор Мортимер.
– Точнее говоря, в область взвешивания разных вариантов, один из которых верный! Не так ли? Сила человеческого воображения имеет материальный, я бы сказал, научный аспект, и этой его особенностью поневоле пользуются все сыщики на Земле. Вы, конечно, сочтёте всё это чистой мистикой, но я делаю вывод, что почти наверняка адрес письма был написан в какой-то местной гостинице.
– С чего это вы взяли? -Внимательно посмотрите на конверт! Во всех этих местах письменные принадлежности очень редко содержатся в идеальном порядке. Перо скверное, вы видите сами. Оно дважды споткнулось на одном слове, пишущий вынужден был дважды окунать его в чернильницу. С хорошим пером таких казусов не происходит. Чернил было мало, на самом дне чернильницы. Пустая чернильница и скверное перо – слишком невообразимое совпадение для хорошего аристократического кабинета. Я хорошо знаю наши гостиницы – хорошо ещё, что там вообще оказалось перо и чернильница. Даю руку на отсечение, что потрать время на исследование всех корзин для мусора в гостиницах вблизи Чарингкросс, мы легко могли бы обнаружить куски порезанной передовицы «Таймс», и моментально вычислить автора этого неординарного послания. О! Постойте-ка! Стойте! А это что?
Поднеся страницу на расстоянии дюйма от глаз, Холмс стал внимательно разглядывать буквы.
– Что вы там увидели?
Холмс разочарованно отвёл глаза.
– Нет, увы, совсем ничего! – сэтими словами Холмс бросил письмо на стол, – Бумага хорошего качества, очень гладкая, водяных знаков нет! Из этого письма мы выдоили всё, что возможно! Мистер Генри, прошу вас, поведайте нам, во время вашего приезда в Лондон не случилось ли с вами чего-то экстародинарного, врезавшегося вам в память?
– Да, в общем-то, пожалуй, нет… Нет, ничего особенно не было!
– Например, вы заметили слежку… Вас кто-то караулил, подстерегал?
– Ух ты! М не кажется повезло угодить в провинциальный детектив, – эасмеялся сэр Генри, – Подумайте сами, ну кому придёт в голову устраивать за мной слежку?
– Дайте время, я их вам покажу! – нахмурилсяХолмс, – А вы всё-таки раскиньте мозгами, неужто вам нечего нам поведать?
– Я не уверен, что знаком с вашими вкусами и тем, что входит в ареал вашего внимания.
– Расскажите мельчайшите вещи, выходившие за рамки рядовых жизненный проявлений!
Сэр Генри улыбнулся снова.
– Я ведь стопроцентный американец! Ну откуда я могу знать извращённые тонкости английского жизненного уклада? Здесь мне всё в новинку! Но, не знаю, является ли классическим английским укладом воровать у американца один башмак. Или это проявление несравненного английского юмора?
– У вас исчез один башмак?
Теперь смеялся один доктор Мортимер:
– Дражайший! Башмак просто куда-то засунули, вот и всё! Англичане только производят впечатление аккуратистов, а так это по большей части люди очень рассеянные! Найдётся ваш башмак где-нибудь под кроватью! Стоит ли травмировать мистера Холмса такими пустяками?
– Он сам меня спросил, не было ли чего странного?
– Именно так! – кивнул головой Холмс, – Интересная информация! Меня интересуют прежде всего именно такие мелочи, и чем они нелепее – тем лучше! Итак, у вас пропал башмак?
– Да, но коллега прав, его могли куда-нибудь засунуть. Собака могла схватить, как игрушку… Что ещё? Вчера вечером я выставил башмаки в коридор, и утром обнаружит только один башмак. Я вызвал коридорного, но ничего вразумительного добиться от него не смог. Это обидно, башмаки я купил накануне поездки, в Стрэнде, даже толком не успел налюбоваться на них!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: