Артур Конан Дойль - Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова

Тут можно читать онлайн Артур Конан Дойль - Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Конан Дойль - Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова краткое содержание

Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова - описание и краткое содержание, автор Артур Конан Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый перевод Алексея Козлова знаменитой повести Артура Конан Дойля «Собака Баскервилей», в которой верные друзья, Шерлок Холмс и доктор Ватсон, дружно берутся за расследование очередного чрезвычайно запутанного убийства – это один из лучших детективов Викторианской эпохи и одновременно – один из первых атмосферных, заводных романов ужасов.

Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Конан Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Нет, мистер Холмс! Не человеческие! Это были следы лап собаки чудовищного размера!

Глава III. Проблема

Должен признаться, что после этих слов озноб пробежал у меня по коже. Да и сам доктор, сам взбудораженный своим рассказом, похоже, был на грани нервного срыва, так у него дрожал и срывался голос. Тело Холмса поневоле подалось вперёд, он стал похож на борзую собаку на охоте, и из глаз его посыпались маленькие колючие искорки – явный признак острого интереса.

– Вам самому пришлось их видеть?

– Самому! Я видел их так же ясно, как теперь вижу вас!

– И вы никому ничего об увиденном не сказали?

– А зачем?

– Но так не может быть, чтобы кроме вас их никто не заметил?

– Следы прослеживались шагах в тридцати от трупа, все суетились около сэра Чарльза, и до того, что происхоид в тридцати шагах, видимо, никому не было дела! Я и сам наткнулся на них только потому, что вспомнил эту легенду и в задумчивости отошёл в сторону.

– На болотах наверняка живёт много одичавших овчарок?

– Несомненно! Только… это была… не овчарка!

– Так вы утверждаете, что следы были просто огромные?

– Я таких в жизни не видел!

– Но судя из сказанного вами, до сэра Чарльза они не доходили?

– Нет, не доходили!

– Что вы можете сказать о погоде в тот день?

– Промозглая, пронизывающий холод!

– А как с дождём?

– Дождя не было!

– Опишите, если можно, эту аллею!

С боков это практически непроходимая изгородь из зарослей старого тиса. В центре тропинка не шире восьми футов.

– А между этой изгородью и дорожкой есть что-нибудь?

– С боков тропинки полоса дёрна примерно шириной футов шесть!

– Есть ли мне не изменят память, вы говорили о какой-то калитке?

– Да, есть калитка, ведущая на болота.

– А существуют ли иные выходы на болото?

– Нет, их нет!

– Таким образом, в тисовую аллею есть два входа – из дома и с болота чере калитку, не так ли?

– Чуть не забыл, там есть ещё один выход через беседку в самом конце аллеи.

– Сэру Чарльзу удалось дойти до беседки?

– Нет, он лежал примерно вяпятидесяти шагах от неё!

– А теперь, доктор Мортимер, будьте любезны ответить на один чрезвычайно важный вопрос: те следы, что вы видели, они были на тропинке или на траве?

– На траве никаких следов вы не увидите при всём желании.

– А вы не помните, следы были со стороны калитки или с другой?

– Следы были с краю, со стороны калитки!

– О как интересно! Хочу ещё спросить, калитка была отперта?

– Нет, она была не просто прикрыта, но точно заперта. На ней был висячий замок.

– Высота калитки?

– Фута четыре, не больше.

– Таким образом, через неё можно легко перелезть?

– Несомненно!

– Около калитки, скажите, нашли что-нибудь?

– Нет, ничего!

– Бог ты мой! Наверняка там даже не посмотрели!

– Ничего подобного. Я сам смотрел.

– И ничего там не было?

– Поди-разбери там что-нибудь! Судя по всему сэр Чарльз провёл у калитки минут пять, не более!

– А откуда вы взяли, что пять минут?

– Пепел с его сигары падал на этом месте два раза.

– Великолепно! Лучшего помощника в нашем деле, чем вы, не найдёшь! Уоттсон, вы согласны? А следы?

– На гравии была масса его следов! Иных я не смог разобрать!

В крайнем нетерпении Шерлок Холмс ударил себя кулаком по колену.

– Эх. Кабы мне тогда бать там! – взволнованно крикнул он, – Думаю, это очень завораживающее дело! Какие перспективы для истинно-научного исследования! Гравий – такой носитель информации, на котором я мог бы прочесть много интересного! А теперь всё наверняка смыто дождями и затоптано следами бизонов-фермеров! Ох, доктор Мортимер, уважаемый доктор Мортимер! Жаль, что вы сразу не сообразили позвать меня! Ваша совесть запятнана несмываемым грехом!

– Я не был в состоянии обратиться к вам! В противном случае мне бы поневоле пришлось придать гласности эти факты! Я уже сказал вам, что меня удерживало от этого! И кроме того… Да… кроме того…

– Вы, кажется, колеблетесь что-то добавить?

– Есть такие вещи, в которых даже самый опытный сыщик не в силах разобраться.

– Вы, видимо, хотите намекнуть на сверхъестественные силы?

– Я такого не говорил.

– Не сказали, но подумали!

– С того момента, как это произошло, я наслышался много такого, что едва ли можно связать с естественой логикой…

– К примеру?

Выяснилось, что незадолго до трагической гибели сэра Чарльза на болотах местные жители неоднократно видели фантастическое существо, в точности соответствующее описаниям баскервильского дьявола и едва ли схожее с каким бы то ни было живым существом. Все увидевшие его, сходились в одном: это был жуткий светящийся призрак невиданного размера. Я внимательно выслушал всех этих людей. Во-первых, это был наш сосед, славящийся своим трезвым подходом к жизни, кузнец, живущий неподалёку и заезжий фермер. Все они, независимо друг от друга и почти одними словами рассказали мне точно о таком чудище, какое описано в Баскервилльской легенде. Мистер Холмс, поверьте мне на слово, вся наша округа охвачена диким ужасом. Никакой речи о выходе на болота с начтуплением темноты нет, ну за исключением самых бесшабашных сорвиголов и отчаявшихся самоубийц.

– И, что же, вы, практикующий доктор, тоже уверены в том, что это явление имеет под собой нечто сверхъестественное?

– Увы, я не знаю, что и думать!

Холм слегка пожал плечами.

– Что ж, до сих пор моя разыскная деятельность не покидала пределов этого мира, – помолчав, сказал он, – новедь мне приходится по мере моих скромных сил, восставать против зла, произвождимого земными обитателями, и направить розыск самого предводителя преисподней было бы, пожалуй, чрезмерно самонадеянно, и ввозможно небезопасно для меня. Однако, согласитесь, следы на гравии ведь вполне земные?

– Псу, описанному в древнем предании, трудно отказать в реальном воплощении, тем более, что ему почти на наших глазах удалось загрызть человека. Но и отрицать нечто нечеловеческое – тоже, по-моему, нелепо.

– Мне кажется, Мистер мортимер, скоро вы окажетесь адептом какой-нибудь секты мистиков. Тогда позвольте мне сказать вам вот что… Если уж вы утвердились в такой точке зрения, то, простите, зачем вам тогда нужен я? Ваш вид говорит о том, что вы уверены, что расследовать детали смерти сэра Чарльза совершенно бесполезно, и между тем вас занесло ко мне…

– Я никого ни о чём не просил!

– Тогда чем могу служить?

– Я жду вашего совета! (Доктор Мортимер мельком глянул на часы) Через час с четвертью сэр Баскервиль появится на вокзале Ватерлоо… Что мне с ним делать?

– Он и есть тот самый наследник?

– Да! Едва мы похоронили сэра Чарльза, я стал наводить о нём справки и выснил, что у него примерное хозяйство где-то в Канаде. Отзывы о нём самые благоприятные! Это по свидетельсву многиех весьма достойный, благородный и добрый юноша. Впрочем, я заявляю это не как частное лицо, а как официальный душеприказчик сэра Чарльза.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Конан Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Конан Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей. Перевод Алексея Козлова, автор: Артур Конан Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x