Кэтрин МакФлай - Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
- Название:Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449668219
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин МакФлай - Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых краткое содержание
Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Казны известный расточитель
веселья шумного ценитель». —
Для репутации едва
найдутся лестные слова.
С семьёй почти он не общался,
родной покинувши Дамфрис,
когда отца убили. И с
тех пор туда не возвращался.
И так, – имел во всём карт-бланш.
Тут жизни должное воздашь!
Когда осыпан изобильем
различных почестей, наград,
то клятвы слишком тяготят.
«Они – пусты!» – Решил Уильям,
Глава 6
Он прибыл к замку пополудни.
Хоть опоздал, всегда готов
сослаться на дела и будни
державных истовых трудов.
От короля – всегда поблажки
ему за ум, назло врагам.
Итак, приехал он в упряжке
из вороных коней к вратам.
И вышел из кареты гордо.
Шептались за спиной лендлорды.
Он был шикарно разодет,
в расшитый золотом жилет,
камзол и белую рубашку,
и плащ по моде нараспашку.
Прошёлся с важностью Уилл
у замка вешними садами.
Придворных роскошью затмил,
блестя фамильными перстнями —
шитьём наряда – в тон кудрям,
что рассыпались по плечам,
на тёмный плащ копной спадая.
И герцогская перевязь,
камней огранкою светясь,
наряд венчала, золотая.
Её расшитая парча
держала ножны для меча.
Парфюмам лишь не изменяя,
вот так наш выглядел эстет,
ловя придворных взоры вслед.
Дорога через сад лежала
его к монаршему дворцу.
Он, подойдя уже к крыльцу,
увидел даму. Собирала
она цветы. Он поспешил
К ней подойти.
– День добрый, Джулли!
Прекрасна, как всегда!
– Уилл,
ты, как всегда, сегодня мил.
На нас все смотрят, ах!
– Вину ли
имеем мы, тут говоря?
И в чём бы нас не упрекнули,
они стараться будут зря.
Он улыбнулся. – Их ли дело?
Она внезапно покраснела.
– О нас болтают.
– Графы те ль?
Я вызову их на дуэль.
– Ах, не рискуй!
– Пустяк!
– Ну что ты!
Я ведь волнуюсь за тебя!
[Уильям]
– Приятна мне твоя забота.
Ведь так заботятся, любя?..
Она взглянула на Уилла.
И покраснела снова лишь.
[Джулиана]
– Её Величество просила
меня зайти.
[Уильям]
– О, ты спешишь?
[Джулиана]
– Не будет двух сегодня фрейлин.
В отъезде обе – Мэри, Эйлин…
[Уильям]
– Могу минут хотя бы пять
с тобой прогулки ожидать?
[Джулиана]
– Конечно да. Была бы рада
оставить дольше я дела.
Поговорим под сенью сада.
Под руку Джул его взяла.
Алели розы у ограды.
Они прошли в беседку. Тишь
здесь нарушали птицы лишь
и плеск фонтанного каскада.
Ирландкой рыжею была
она. Красива и мила.
Цветы душистого жасмина
венчали волосы венком.
Стояла в платье голубом
она с накидкою-плащом,
Держа в руках цветов корзину.
[Уильям]
– Хотел признаться я давно,
что я люблю тебя. Могу ли
я ожидать взаимность, Джулли?
[Джулиана]
– Давно тебя люблю я, но…
[Уильям]
– Ты сомневаешься?
[Джулиана]
– Поскольку
мне сомневаться довелось.
Позволь задать один вопрос:
о слухах о тебе.
[Уильям]
– Я только
о них не знаю. Да, всерьёз.
И улыбнулась та стыдливо,
взглянув вокруг на сад, на ивы.
[Джулиана]
– О, как спросить?
[Уильям]
– Смотря в глаза,
любимая, не в небеса.
[Джулиана]
– О, слухи те про женщин многих
твоих…
[Уильям]
– Видать, придворный люд
доносит много пересуд:
порой смешных, порой жестоких!
Уильям рассмеялся тут.
[Уильям]
– Но я! О нет! Я – нравов строгих.
[Джулиана]
– Да, о тебе, наверно, лгут:
«Казённых денег расточитель,
веселья шумного ценитель?» —
Для репутации едва
найдутся лестные слова.
Её обнял он.
[Уильям]
– Очень странно:
ты слухам веришь? Джулиана!
Целует он, её обняв.
[Уильям]
– Себе должна ты верить только,
А нрав чужих людей лукав!
(На землю падает заколка
с её волос).
Её подняв,
незримо подошёл к ним граф
военной выправки, с усами,
хотя в сраженьях не бывал.
Камзол поправил с орденами
небрежно, будто шёл на бал;
пригладил волосы руками
и, дважды кашлянув, сказал:
– Весьма, конечно, извиняюсь,
что я в «беседу» к вам вторгаюсь.
Но вас, графиня, королева
в своих покоях заждалась.
Король же – вне себя от гнева:
посол английский прибыл. Вас
о том, МакЛелланд, известили?
[Уильям: ]
– Не сомневайтесь в этом, граф!
[Граф: ]
– Но ждать заставить в вашем стиле
себя иных? Иль я неправ?
[Уильям: ]
– Трактуйте так, как вам удобно!
Ведь, мистер Кэмпбелл, это вам
я право, несомненно, дам.
Тут Кэмпбелл глянул косо-злобно:
[Граф: ]
– Второй советник я! С послом
провёл бы сам переговоры!
[Уильям]
– О чём тогда все наши споры?
Ведите, только с королём
всё согласуйте!
[Кэмпбелл]
– Я б провёл, но…
[Уильям]
– Вам не доверили то?
[Кэмпбелл]
– Полно!
Не в полномочии в моём!
Вы сами знаете подробно!
И, правда, спорим мы о чём?
[Уильям]
– Вести иные не способны
переговоры. – Вот о чём!
[Кэмпбелл]
– Способны. Только утверждалась
всегда одна повсюду наглость!
И званье «лучший дипломат»
её приспешникам вручат.
Но петь советы кто им соло
позволит, став вблизи престола?
[Уильям]
– Простите, слушать недосуг
о пользе скромности потуг.
Ещё злобнее исподлобья
тут Кэмпбелл глянул на него.
[Кэмпбелл]
– Вы откровенны!
[Уильям]
– Большинство
поймёт, лукавством речи сдобь я?
Смышлёных мал, увы, процент —
поставить нужно всем акцент.
[Кэмпбелл]
– Довольно, герцог! Берегитесь!
Почёт и слава – всё момент.
Успех изменит! – Убедитесь!
На том поставлю я акцент.
[Уильям]
– Merci, за ценную услугу!
Сыскать ли нам, как вы, «светил»?
Постигнуть мудрости науку
без вас ли?!. Я совсем забыл! —
Я вас на бал не пригласил!
На семь сегодня.
Интервал:
Закладка: