Кэтрин МакФлай - Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
- Название:Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449668219
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин МакФлай - Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых краткое содержание
Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[Кэмпбелл]
– Славно то, что
вы вспомнили. Приду, возможно.
[Уильям]
– Merci!
[Кэмпбелл]
– У вас французский стиль —
уже во всём? Признайтесь ну ка!
Таких же взглядов и подруга?
Их Кэмпбелл смерил взором. – …Иль
в одних приветствиях и только?
И протянул он ей заколку,
что, подходя, поднял с земли. —
Считаю, как и большинство, я:
приличий вы не соблюли,
уединяясь под листвою.
[Уильям]
– Намёки ваши столь грязны,
что быть отплачены должны!
– Мне дурно! – Девушка сказала.
[Уильям]
– Дуэль – отплаты той цена.
На чести дамы нет пятна!
[Кэмпбелл]
– Я верю вам. Крови немало
и так за войны пролилось.
Я извиненье приношу вам.
Уладим мирно мы вопрос?
[Уильям]
– Как дама скажет!
[Джулиана]
– Я прощу вам,
сэр Кэмпбелл, дерзость вашу.
Он
с ухмылкой сделал ей поклон.
[Уильям]
– Вы – дуэлянт, сэр Кэмпбелл, «честный»,
настолько «доблестью» известный,
что меч не исцарапан ваш
в боях. Их три-четыре аж,
пока сдавали вы экзамен.
Когда б учитель – не брат мамин,
вы долго фехтовальный плац
бы обходили, как паяц,
с поклоном всем на пересдачах,
доверясь «пламенной удаче».
Услышал Кэмпбелл их смешок.
От злости он затрясся дрожью.
[Кэмпбелл]
– Видать, на клоуна похож я?
[Уильям]
– О, кто сказать такое мог?
Кто вас дерзнёт назвать паяцем, —
в дуэли с вами будет драться!
И Кэмпбелл, сжавши кулаки,
ушёл, краснея шутовски.
[Уильям]
– Вослед острить ему бы стань я,
когда бы он ловчее был?
[Джулиана]
– О чём же это ты, Уилл?
[Уильям]
– Да граф неловок в фехтованьи.
С него все пять учебных лет
смеялся университет.
Ах да… часы пробили полдень.
И в замке ждёт меня посол.
Хоть день для встречи превосходен,
и я б остаться предпочёл,
но я от миссий несвободен:
служить стране, как, впрочем, ты…
[Джулиана]
– Трудны всегда часы разлуки.
В браслетах белых её руки
держали жёлтые цветы. —
От легкого дневного бриза
их аромат под стать духам
повсюду разносился там.
Мои любимые – нарциссы.
И королева любит их.
[Уильям]
– Но ты достойна роз одних!
Он протянул ей розу.
[Джулиана]
– Как же
красиво!
[Уильям]
– О, цветку с тобой
сравнится ль красотой простой?
[Джулиана]
– Спасибо! Я безмерно рада! —
Вдохнула сладость аромата
она цветка.
[Уильям]
– Сегодня бал
даю на семь. И первой гостьей
тебя бы видеть я желал.
[Джулиана]
– Я буду там!
– Но что стряслось? – Ей
Сказал он, увидав печаль.
[Джулиана]
– О, всё в порядке! Только жаль,
что Кэмпбелл будет там…
[Уильям]
– Пустое!
Ты будешь танцевать со мною.
Мне обещаешь танцы?
[Джулиана]
– Да.
[Уильям]
– Merci! До вечера тогда!
[Джулиана]
– До встречи!
И, обняв подругу,
целует Вильям её руку.
Он обернулся снова к ней
и удалился в сень алей.
Стояли дамы и вельможи,
у замка стен и во дворце.
Они с почтеньем на лице
ему раскланялись, по позже
спешат злословить поскорей,
но кроме искренних друзей.
– Уильям! Ты страною правишь? —
Его окликнул старый друг.
[Уильям]
– Неужто? Старина МакТавиш!
Когда вернулся в Эдинбург?
[Брюс МакТавиш]
– Совсем недавно. – (В синем килте
он шёл, на поясе с мечом.
И в шляпе с брошью и пером)
[Брюс МакТавиш]
– Я б годы хоть не проводил где,
но манит родина назад.
(Он франтом был, смешливым, рыжим
И в замечаниях – бесстыжим).
– Смотрю, английский ты наряд
Уильям, носишь. Позабыл то,
что коль шотландец и без килта, —
не патриот он. Я ль предвзят,
иль ты – изменник?
[Уильям]
– Патриотом
я остаюсь.
[Брюс МакТавиш]
– …С одним расчётом? —
Он рассмеялся с этих слов.
[Уильям]
– Да нет! Встречаю я послов.
Советник короля таков,
что должен на переговорах,
берёт участие в которых,
чужую сторону слегка
принять, а не патриотизмом,
как красной тряпкой для быка
махать.
Взглянул со скептицизмом
на друга тот.
[Брюс МакТавиш]
– Да я шучу.
Советник – важная особа.
Он хлопнул друга по плечу.
И рассмеялись тут же оба.
– Спешу! И так я опоздал. —
Сказал Уилл ему с террасы. —
Да! У меня сегодня бал
На семь. Ты будешь?
– Я ни разу
не пропускал ещё балы!
Я буду! Леди там милы.
***
Не быстрым шагом, а степенным,
Уилл поднялся по ступеням
где парапеты оплетал
зелёный плющ, в вазонах – розы.
Вели ступени в тронный зал.
Народ на лестнице стоял.
Кто кланялся, кто смотрит косо,
шепча друзьям на ухо: «Вот,
за что ему такой почёт?!»
Убранства роскошь золотая,
цветы, портреты, роспись ваз,
и знать на лестнице террас,
его никак не занимая,
служили фоном для дворца.
Уилл походкой гордеца
прошёл, одних не замечая,
питая к оным неприязнь,
других – насмешливо смеряя
недолгим взглядом, не боясь
мм показать пренебреженье.
И так довольно окруженья,
кому выказывать почёт;
враги и сплетники – не в счёт.
Смотрели все лишь на Уилла.
Не лишь придворных и вельмож —
монарха роскошь та затмила.
Шептали все: «С отцом он схож,
но был отец его скромнее!
– И был порядочен, а сын,
весьма беспечный господин!»
Ему открыли дверь лакеи.
Вошёл Уильям в тронный зал.
Пред ним с поклоном расступались,
придворные, кто здесь стоял.
Одни завистливо шептались,
иные мило улыбались.
Манеры Вильяма, пожалуй,
опишем, как не описать!
Прошедши он роскошной залой
мог впечатленье оставлять,
что он – монарх и трон его.
А чьи-то козни – шутовство.
Им в обличенье – довод веский
бросал он всем в присуще резкой
манерой высмеять врагов.
В одежде роскошь превышала
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: