Дмитрий Пшеничный - Превосходство
- Название:Превосходство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448338205
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Пшеничный - Превосходство краткое содержание
Превосходство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Познакомься, это Руперт Элрингтон, сын мистера Джеймса Элрингтона.
Мальчик поднялся с земли и вежливо протянул Нэшу маленькую ручонку.
– Привет, – у него был щебечущий голосок. – Я Руперт.
Нэша вся эта сцена сразу как-то растрогала, его нервное и решительное на подвиги настроение улетучилось. На смену ему пришли мягкость и нахлынувшие воспоминания о прежней цивилизованной жизни в Лондоне – он вспомнил Пикадилли, маленьких попрошаек, вечно снующих по Чаринг-Кросс, блистательную Стрэнд, элегантные камзолы и платья, вышитые по последней моде, изысканные клубы…
– Томас, – улыбнулся ребёнку Нэш, пожимая миниатюрную ручонку.
– Отвечая на твой вопрос – я здесь работаю. Мистер Элрингтон нанял меня играть с Рупертом, чем мы и занимаемся, – ласково, материнским голосом пояснила она, поглядывая на мальчика. – Играем в колдунью и рыцаря. Руперт очень любит сказки про волшебство.
– Вот как? – Нэш был изумлён. – Что ж… Это дело куда лучше предыдущего. Не знаю, что и сказать.
– Не надо ничего говорить, – быстро сказала Бекки. – Зато мне есть что. Я и не ожидала тебя увидеть сегодня. Думала, придётся искать тебя завтра.
– Я…
– Не перебивай, – оборвала Бекки. – Послушай, Нэш, всё серьёзно. Вы с Бруксом дерётесь уже завтра.
– Завтра? – удивился Нэш. – Я не знал этого.
– Теперь знаешь. Но не это главное. Слушай внимательно, мне нужно те…
Она не договорила, когда за спиной у неё отворилась дверь. На пороге возник человек, в руках у него был подсвечник.
– Руперт, домой! – скомандовал он, после чего обратился к Бекки: – А ты свободна на сегодня.
Бекки кивнула, быстро посмотрела на мальчика, затем на Нэша. Томас не совсем понимал, что происходило, но Бекки явно была очень встревожена.
Руперт скрылся из виду, и человек с порога буквально приказным тоном повторил:
– Ты – свободна.
Бекки обернулась и уставилась на человека с подсвечником. Нэш попытался тоже к нему приглядеться – единственное, что ему удалось рассмотреть, так это то, что у джентльмена был недобрый взгляд.
В следующий миг дверь захлопнулась, и Бекки резко повернулась к Томасу. Она несколько секунд пристально на него смотрела, потом сказала:
– Нэш, послушай. Всё не так, как ты думаешь. Совсем не так…
– О чём это ты?..
– Тебя представили Флетчеру? Скайлеру? Что они?
– Что они? В смысле, что ты имеешь в виду?
– Проклятье! Дьявол! – она выругалась, будто судорожно что-то вспоминала.
– Бек, слушай, я не понимаю, может ты объя…
– Чёрт! Проклятье, я оставила её на столе… – Бекки говорила очень хаотично, мысли девушки путались, но было ясно, что её обуревала сильная тревога.
– Слушай, – наконец выпалила она, – да, точно, сделаем так – встретимся завтра перед дуэлью. Я найду тебя раньше других.
– Что?.. – Нэш недоумевал. – Эй, постой, куда ты?.. Бек!..
Девушка его уже не слушала. Она чуть ли не рысцой понеслась в направлении, противоположном от частокола.
Чётких мыслей в голове у Нэша больше не было, они снова перемешались и окончательно спутались, превратившись в мучительный лабиринт, выход из которого было не найти. Прежнее нервное и подавленное настроение вернулось, причём на этот раз стало ещё сильнее.
Нэш сначала порывался вернуться на «Каприз», но потом понял, что ему все равно не удастся заснуть.
Прикинув, где он находился, Нэш с некоторым облегчением обнаружил, что до заветного дома из записки было недалеко.
Отбросив сомнения, Томас решительно устремился к предпоследнему от центра дому, у самого частокола.
Найдя нужную дверь, Нэш услышал, как громко билось сердце. Пожалуй, случись в тот момент что-либо непредвиденное, оно вполне могло бы не выдержать.
Том нервно подошёл к порогу и обнаружил, что дом, судя по всему, был заколочен наглухо – окна оказались забиты, а на двери висел огромный железный замок.
Внезапно Нэшу на глаза попался небольшой кусочек пергамента, заложенный за брус чуть левее входа. Томас вытащил комок и развернул его. Как он уже предвидел, это вновь была записка:
«Опоздал… и ключик потерял.
А я ведь говорил – явись, приятель, сразу! Но ты не слушал, не спешил.
Но не горюй. Ещё увидимся с тобой.
Задай-ка Бруксу… я буду рядом, обеспечу вой.
Нэш смял пергамент и бросил на землю.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Фоксхаунд (от англ. Foxhound – «лисья гончая») – порода гончих собак, выведенная в Англии в конце XVI века.
2
Речь идёт о Карле II (также известном как Околдованном), короле Испании с 1665 по 1700 годы.
3
Людовик XIV де Бурбон, король Франции и Наварры с 1643 по 1715 годы.
4
В «золотую эпоху пиратства» (XVI – XVIII вв.) квартирмейстеры (старшины рулевых) пиратских экипажей имели особенный статус; как и капитаны, они избирались голосованием и имели влияние на большинство решений на судне. Таким образом пираты старались разделить власть и избежать её сосредоточения в руках одного человека.
5
Грот-мачта – вторая мачта судна, считая от носа; на двух и трёхмачтовых судах наиболее высокая мачта.
6
Бриджтаун – город на острове Барбадос, в то время – английская колония.
7
Шкафут – средняя часть верхней палубы, от бака до юта; реже от фок-мачты до грот-мачты.
8
Кабестан – вертикальный ворот для поднятия якоря.
9
Илоки – австронезийский народ, третий по численности народ Филиппин.
10
Нет, нет… Рыбаки (англ.).
11
Рыбаки, рыбаки! Не переживай, ботан (англ.).
12
А я должен? (англ.).
13
Нет. Всё нормально, мы в порядке (англ.).
14
Ты иди читай, ботан. Нет пиратов, для тебя нет опасности (англ.).
15
Сноу (шнява) – двухмачтовое парусное судно с дополнительной шняв- (трисель-) мачтой позади грот-мачты
16
Палисадос – длинная песчаная коса (около 30 км) в заливе Кагуэй (сегодня – гавань Кингстона), на которой располагался Порт-Ройал.
17
Корсар (от франц. – corsaire; ит. – corsaro; исп. – corsario) – южно-европейский термин; то же, что и капер.
18
Приватир (от англ. – privateer) – англоязычный термин; то же, что и капер. Обычно используется с целью подчеркнуть английскую национальность и/или принадлежность моряка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: