Публий Назон - Элегии и малые поэмы

Тут можно читать онлайн Публий Назон - Элегии и малые поэмы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Античная литература, издательство Художественная литература, год 1973. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Публий Назон - Элегии и малые поэмы краткое содержание

Элегии и малые поэмы - описание и краткое содержание, автор Публий Назон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Элегии и малые поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Элегии и малые поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Публий Назон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Хоть известить меня сам должен ты был бы письмом.

5 Пусть мимо нашей земли ты проплыл, вопреки обещаньям, —

Может быть, ветер не дал там, где хотел ты, пристать;

Но, чтоб письмо написать, не нужны попутные ветры,

А Ипсипиле привет было за что посылать.

Так почему же письмо отстает от молвы, от которой

10 Знаю о Марсовых я в плуг запряженных быках, [110] Марсовы быки — медноногие, выдыхавшие пламя быки, запрячь которых Ээт заставил Ясона. Дальнейшее испытание Ясона состояло в том, что он должен был вспахать на них поле, засеять его зубами дракона, а взошедших из этих зубов воинов истребить. Ясон смог сделать это все лишь с помощью Медеи, которая дала ему волшебную мазь и научила стравить землеродных воинов в междоусобной схватке.

И о мужах, что взошли на тобою засеянной пашне,

Против которых тебе меч обнажить не пришлось,

И о драконе, без сна сторожившем шкуру овечью.

И о похитившей шерсть желтую дерзкой руке?

15 Если бы тем, кто верит с трудом, могла я ответить:

«Сам он писал мне о том» — как я была бы горда!

Впрочем, сколько бы муж не мешкал долг свой исполнить,

Если твоей остаюсь, не о чем мне горевать.

Но говорят, что с тобой приплыла из Колхиды колдунья,

20 Чтобы в обещанный мне брачной покой твой войти.

Как легковерна любовь! Как хотелось бы верить, что мужа

Я понапрасну виню в несовершенных грехах!

К нам недавно приплыл из Гемонии гость-фессалиец;

Чуть лишь ступил на порог, — спрашивать я начала:

25 «Как там мой Эсонид? Что он делает?» Гость мой смущенный

В землю потупил глаза и не сказал ничего.

С места срываюсь стремглав, на себе разрываю одежду,

«Жив он? — кричу. — Или рок вслед призывает меня?»

«Жив», — отвечает, но я с оробевшего требую клятвы,

30 Верить не смею, что ты жив, хоть свидетелем бог.

Только опомнилась я, о делах твоих спрашивать стала;

О медноногих быках Марса он мне рассказал,

И о змеиных зубах, вместо семени брошенных в землю,

И о взошедших из них вооруженных мужах,

35 Также о том, как погиб от усобицы строй землеродный,

Днем одним исчерпав жизни отпущенный срок.

Змей побежден; и опять, уцелел ли Ясон, я спросила;

Верить надежда велит, верить мешает боязнь.

Он же ведет свой рассказ, обо всем повествуя подробно,

40 И от искусных речей раны закрылись мои.

Горе! Где клятвы твои? Где верность? Где право супруги?

Факел, достойный зажечь лишь погребальный костер?

Я не украдкой тебе женою стала: Юнона

Брак наш скрепила, и с ней в пестром венке Гименей.

45 Нет, не Юнона, увы, не Гимен, а Эриния злая

Передо мною несла факел кровавой рукой.

Что мне минийцев отряд? На что мне Тритонии сосны?

Кормчий Тифий, тебе что до отчизны моей? [111] Минийцы — аргонавты, названные так в честь их предка, фессалинского героя Миния. Тритония — Минерва, строительница Арго. Тифий — кормчий Арго.

Здесь ведь не пасся баран, золотою сверкающий шерстью,

50 И не на Лемносе был старца Ээта дворец.

Я решила сперва — но судьба не к добру увлекала! —

Стан чужеземцев прогнать с острова женским мечом.

В битвах давно мужчин побеждать лемниянки привыкли;

Надо бы жизнь защищать с войском отважным таким!

55 Но приняла я тебя, и в дом мой и в сердце впустила,

Дважды здесь лето прошло, дважды зима для тебя.

Третий созрел урожай, и, поднять паруса принужденный.

Ты мне такие слова, полные слез, повторял:

«Прочь увозят меня; но если дано мне вернуться, —

60 Мужем твоим ухожу, мужем останусь твоим.

Пусть не погибнет и тот, кого под сердцем ты носишь.

Пусть у зачатого мной будут и мать и отец».

Так ты сказал, и от слез, что из глаз твоих лживых бежали,

Больше ни слова не мог, помню я, вымолвить ты.

65 Ты последним из всех взошел на корабль свой священный:

Выпуклый парус раздут ветром, и мчится Арго,

Синяя никнет волна и под киль ложится летящий,

Взор твой направлен к земле, в море мой взор устремлен.

Башня стоит над водой, широко озирая просторы;

70 Мчусь на нее, и от слез влажны и щеки и грудь.

Вдаль сквозь слезы гляжу, и, потворствуя жадному сердцу,

Дальше обычного взгляд видит и сквозь пелену.

Сколько было молитв, сколько было тревожных обетов!

Ты уцелел, и теперь должно мне их исполнять.

75 Мне исполнять их? Зачем? Ведь плоды достались Медее!

В сердце смешались больном яростный гнев и любовь.

В храмы нести ли дары? Ведь живым я теряю Ясона, —

Как за ущерб мой пролью кровь благодарственных жертв?

Я никогда не была спокойна — вечно боялась,

80 Как бы гречанку тебе в жены не выбрал отец.

Были гречанки страшны — а соперницей варварка стала,

Враг нежданный нанес рану смертельную мне.

Не красотою ее, не заслугами был покорен ты —

Силой заклятий и трав, срезанных медным серпом.

85 Сводит насильно она луну с пути кругового,

Может и солнца коней тьмой непроглядною скрыть,

Воды извилистых рек и потоки легко остановит,

С места заставит шагнуть дикие камни и лес;

Бродит между могил, распустив и одежду и космы,

90 Ищет на теплых кострах кости, что надобны ей;

Может и дальних заклясть: восковую проколет фигурку —

Печень несчастному вмиг тонкое жало пронзит;

Есть и такое, о чем мне лучше не знать; но не зельем —

А красотой и душой должно любовь добывать.

95 Как ты можешь ее обнять молчаливою ночью,

С нею остаться и спать, не опасаясь беды?

Впрячь удалось ей в ярмо и тебя, как быков медноногих,

Был и ты укрощен тою же силой, что змей.

Хочет к тому же себе приписать она подвиг минийцев,

100 Стала преградой теперь мужниной славе жена.

Да и народ убедить приверженцы Пелия могут

В том, что лишь зелья ее вам подарили успех:

«Не Эсонид — Ээтова дочь, фасийская дева

Фрикса овцы золотой шкуру сумела добыть».

105 Ропщет отец, увидав из страны студеной невестку,

Мать недовольна тобой, — можешь спросить у нее.

Пусть Медея себе с Танаиса [112] Танаис — Дон. мужа отыщет,

Или со скифских болот, иль из Колхиды своей!

Непостоянный Ясон, сам ты легче весеннего ветра, —

110 Вот почему так легки все обещанья твои.

Мужем моим ты отплыл, чужим ты мужем вернулся,

Я же осталась твоей, как при отплытье была.

Если прельщают тебя родовитость и знатное имя,

Вспомни: Фоанта ведь я, внука Миносова, дочь.

115 Вакх — мой дед, и венец супруги Вакха сияет

В небе, сверканьем своим меньшие звезды затмив.

Лемнос получишь за мной в приданое — щедрую землю,

А среди прочих богатств будешь и мною владеть.

Я родила; ты можешь, Ясон, нас обоих поздравить.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Публий Назон читать все книги автора по порядку

Публий Назон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Элегии и малые поэмы отзывы


Отзывы читателей о книге Элегии и малые поэмы, автор: Публий Назон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x