Сыма Цянь - Исторические записки. Т. V. Наследственные дома
- Название:Исторические записки. Т. V. Наследственные дома
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1987
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сыма Цянь - Исторические записки. Т. V. Наследственные дома краткое содержание
Исторические записки. Т. V. Наследственные дома - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
583
Сяян — селение, находившееся в 10 км к северо-востоку от совр. уездного г. Пинлу, на крайнем юге пров. Шаньси.
584
Ци-цзян — мать наследника Шэнь-шэна.
585
Синьчэн — другое название Цюйво (см. примеч. 13).
586
Этот драматически описанный эпизод имеется в более кратком изложении в Цзо чжуань под 4-м годом правления Си-гуна (ШСЦ, т. 28, с. 488-489) и в Го юй (гл. 7), однако Сыма Цянь расширил диалоги и сделал описание более живым.
587
В песне три гуна — это три княжича: Шэнь-шэн, Чуй-эр и И-у. Строка из песни Ши Вэя встречается еще в Ши цзин , в разделе «Песни царства Бэй», и отличается лишь последним иероглифом (ШСЦ, т. 5, с. 228, в переводе на русский язык песня называется «Взросла конопля над пологим холмом». Ши цзин , с. 49, «Из лис наши шубы сносились не в срок»). Целиком песня содержится и в Цзо чжуань (ШСЦ, т. 28, с. 494), где лишь вместо луань *** — «беспорядочный», употребленного в гл. 39, стоит сходное мэн *** — «спутанный».
588
Записи о заслугах «хранятся в Мэнфу». Исходя из иероглифа Мэн можно было бы понять Мэнфу как какое-то хранилище договоров, так, например, понял Шаванн Les archives diplomatique (см. МИС, т. 4, с. 268), но тогда неясно, зачем записи такого рода хранились с дипломатическими документами. Кун Ин-да и Чжэнь Сюань поясняют, что Мэнфу — это управление, которое ведало клятвами чжухоу и хранило их после пожалований (ШСЦ, т. 28, с. 496-497); тогда оправданно и хранение вместе с ними документов о заслугах князей.
589
Имеются в виду описанные выше под 8-м годом правления Сянь-гуна (669 г.) события, когда Ши Вэй по приказу гуна истребил всех княжичей, которые были сородичами первых правителей владения Цюйво — Гуань-шу и его сына Чжуан-бо.
590
Версии этого эпизода имеют различия. В Гунъян чжуань под 2-м годом правления Си-гуна (658 г.) рассказывается о том, что сначала сам юйский гун прибыл с драгоценностями и подаренными ему ранее лошадьми, и, когда Сюнь Си спросил у гуна , как быть с его предложениями, Сянь-гун ответил: «Твой замысел уже осуществился. Драгоценности теперь мои; что касается моих лошадей, то зубы у них уже выросли», что звучало явной шуткой (ШСЦ, т. 33, с. 294). В Гулян чжуань похожие по смыслу слова уже приписаны Сюнь Си (ШСЦ, т. 35, с. 164).
591
Владение Лян, небольшое по территории и значению, в период Чунь-цю было расположено на территории совр. уезда Ханьчэн в пров. Шэньси. В 640 г. было захвачено Цинь.
592
Несан находился далеко, в землях Вэй, на территории совр. уезда Пэйсянь пров. Цзянсу, и не имел никакого отношения к княжеству Цзинь. Фу Цянь, очевидно, прав, предполагая здесь ошибку (ХЧКЧ, т. 5, с. 2400). Правильнее описан этот факт в Цзо чжуань , где сообщается о том, что весной 8-го года правления Си-гуна цзиньские войска под командованием Ли Кэ разбили племена ди под Цайсаном, а летом они отплатили им за это поражение (ШСЦ, т. 28, с. 518-519). Цайсан — местность, находившаяся на территории совр. уезда Сяннин, на западе пров. Шаньси. Следовательно, Несан необходимо заменить Цайсаном.
593
Хэси — досл. «к западу от Хуайхэ» — обширный район, захватывающий север совр. пров. Шэньси и часть Автономного района Внутренняя Монголия; Хэнэй — обширный район, включающий земли к северу от р. Хуайхэ в совр. пров. Хэбэй (южная часть), Шаньси (юго-восточная часть) и Хэнань (северная часть).
594
В Цзо чжуань и Го юй сын сестры Ли-цзи именуется Чжо-цзы.
595
Куйцю [сунский] — см. примеч. 48 к гл. 32 (см. также «Исторические записки», т. 2, с. 300).
596
Перевод дан по толкованию Накаи Сэкитоку (ХЧКЧ, т. 5, с. 2402).
597
Фактически в живых оставались двое — Чун-эр и И-у; Шэнь-шэн был уже мертв.
598
Это строчка из оды в разделе «Большие оды» «Книги песен и гимнов». Ода называется И — «Сдерживаться» (в русском переводе — «Поручение правителю»). В ней вэйский У-гун порицает чжоуского Ли-вана и от себя дает как бы клятву вести себя иначе. Цитируемая строка (см. ШСЦ, т. 9, с. 1562) в поэтическом русском переводе звучит так:
Если с пороком белейшая яшма жезла, Тут бы шлифовка исправить порок помогла; Если же в слове твоем оказался порок, Что б ты ни делал, но слова б исправить не мог.
( Ши цзин , с. 380).
599
Своеобразие этого места в том, что Сюнь Си, помогавший Сянь-гуну — убийце всех княжичей цзиньского дома, человеку, который преследовал своих собственных сыновей, кроме сына от любимой Ли-цзи, — прославляется здесь благородными мужами только за то, что он не изменил слову, которое дал Сянь-гуну. Таково понятие «верности» князю в конфуцианском толковании.
600
Текст гадания гласил: чи-я вэй хо — досл. «зубы приведут к беде». В этом предсказании некоторым комментаторам, в частности Вэй Чжао (197-273), видится образ того, как среди верхних и нижних зубов рождаются слова, клеветнические речи, наговоры, приводящие к бедам и несчастьям.
601
Гаолян — местность, находившаяся недалеко от совр. уездного г. Линьфэня в пров. Шаньси.
602
В Цзо чжуань и Го юй изложение ограничено фактом посылки Пэй Чжэна с извинениями (ШСЦ, т. 28, с. 528; ГЮ, гл. 9, с. 114). Обоснование мотивов отказа от дарения территорий Хэси со ссылкой на мнение сановников — дафу , по мнению Такигава Каметаро, добавлено Сыма Цянем (ХЧКЧ, т. 5, с. 2405).
603
Следует заметить, что, согласно Го юй , И-у в случае своего успеха обещал Ли Кэ «поля на северном берегу реки Фэньхэ площадью в миллион му » (ГЮ, гл. 8, с. 110), т. е. огромную по тем временам территорию, что указывало на явную нереальность обещанного подношения, тем более что его власть не распространялась так далеко.
604
Выражение сы сы *** *** — «пожаловать смерть» означало повеление князя чиновнику покончить с собой, чтобы избежать мучительной казни за ту или иную вину. В средние века государь даже посылал провинившемуся слуге шнурок для самоудушения.
605
По пояснению Вэй Чжао, после смерти или, вернее, самоубийства Шэнь-шэна его похоронили без надлежащих почестей, поэтому сейчас перезахоронили его прах в соответствии с ритуалом (ХЧКЧ, т. 5, с. 2406).
606
Ху Ту — колесничий Шэнь-шэна.
607
Сяго — досл. «нижняя столица», т. е. Цюйво, где находился храм предков их рода.
608
Имеется в виду Чун-эр, пришедший к власти через 14 лет, так и говорилось в вещей песенке, т. е. в 636 г.
609
По Фу Цяню, это семь человек, командовавших колесницами у Шэнь-шэна (ШСЦ, т. 28, с. 530), т. е. ци юй *** *** — воспринимается буквально. А раз было семь колесниц, ими командовали семь дафу . Если судить по Чжоу ли (ШСЦ, т. 14, с. 1333), так назывались большие колесницы с экипажем в семь воинов, и тогда циюй воспринимается как термин «большая колесница [на семь воинов]». Мы склоняемся ко второму толкованию.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: