Автор неизвестен Древневосточная литература - Японские сказания о войнах и мятежах

Тут можно читать онлайн Автор неизвестен Древневосточная литература - Японские сказания о войнах и мятежах - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство «Гиперион», год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Автор неизвестен Древневосточная литература - Японские сказания о войнах и мятежах краткое содержание

Японские сказания о войнах и мятежах - описание и краткое содержание, автор Автор неизвестен Древневосточная литература, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены переводы пяти гунки-моногатари — сказаний о мятежах и битвах. «Записи о Масакадо», «Сказание о земле Муцу», «Записи о Трёхлетней войне в Осю», «Повесть о смуте годов Хогэн» и «Записи о смуте годов Дзёкю» описывают важнейшие события военной истории Японии — усмирение мятежа Масакадо (935–940), кампании Минамото против аборигенов-эмиси на северо-востоке страны (1051–1062 и 1083–1087), смуту годов Хогэн (1156), ослабившую позиции рода Минамото, попытку экс-императора Го-Тоба свергнуть камакурское военное правительство и вернуть власть императорам (1121). Вместе с «Повестью о смуте годов Хэйдзи» и «Повестью о доме Тайра» эти тексты составляют полный цикл повествований о битвах с участием воинских родов Тайра и Минамото, позднее продолженный «Повестью о Великом Мире», созданной в конце XIV в., и являются ценным источником по военной истории Японии.
Переводы сделаны по старейшим из дошедших до нас вариантов военных повестей; «Записи о Трёхлетней войне в Осю» и старейший список «Повести о смуте годов Хогэн» на европейские языки ранее не переводились.
Период японской истории, получивший название Хэйан (794-1185), что означает «Мир и спокойствие» — это не только время расцвета придворной поэзии и прозы. Пока аристократы в столице занимались высоким искусством придворной интриги, флиртовали с дамами и слагали стихи, в провинциях землевладельцы-военные расширяли свои земельные угодья, заключали союзы и сражались друг с другом, оттачивая воинское мастерство. Мятеж Масакадо, напугавший своим размахом столичную власть, кампании Минамото-но Ёриёси и Ёсииэ по усмирению северо-востока страны, мятежи XII века и попытка императоров вернуть себе власть в 1221 г. — эти вехи роста могущества воинского сословия нашли своё отражение в гунки-моногатари — «Сказаниях о войнах и мятежах».

Японские сказания о войнах и мятежах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Японские сказания о войнах и мятежах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен Древневосточная литература
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О данных переводах

Ранее на русский язык были переведены «Повесть о доме Тайра» ( Хэйкэ-моногатари , пер. И.Л. Иоффе под псевдонимом Ирина Львова), «Сказание о Ёсицунэ» ( Гикэйки , пер. А.Н. Стругацкого), «Сказание о годах Хогэн» ( Хогэн-моногатари , пер. В.Н. Горегляда); последнюю по ряду причин мы сочли необходимым перевести заново и публикуем здесь под названием «Повесть о смуте годов Хогэн». В сборнике «Япония в эпоху Хэйан» были опубликованы «Записи о Масакадо» ( Сёмонки , пер. А.С. Бачурина; к моменту издания «Записей о Масакадо» мы уже располагали собственным переводом этого текста, который и вошёл в данную книгу), и в 2011 году мы опубликовали «Повесть о смуте годов Хэйдзи» ( Хэйдзи-моногатари ). Таким образом, с изданием данных переводов русскоязычный читатель располагает всеми важнейшими текстами этого жанра, созданными в X — первой половине XIII века.

Почти все эти произведения в своё время по отдельности переводились на европейские языки. «Записи о Масакадо» были переведены на английский и итальянский языки (см. Rabinovitch 1986 и Stramigioli 1979). В 1960-е годы был опубликован английский перевод «Сказания о земле Муцу» ( McCullough 1964-65). «Записи о Трёхлетней войне в Осю», насколько нам известно, никогда не переводились. Первый английский перевод части «Повести о смуте годов Хогэн» появился ещё в 1917 г. ( Kellogg 1917), а впоследствии эта повесть была издана на английском ( Wilson 1971), французском ( Sieffert 1976) и итальянском ( Stramigioli 1966–1967) языках. К сожалению, первый из этих переводов сделан со списка Руфубон, а для двух последних, как и для упоминавшегося нами русского перевода, переводчиками был выбран список Котохира; эти списки — новейшие, они подверглись существенной редакции со времени создания повести, а потому, на наш взгляд, такой выбор не вполне оправдан. Предлагаемый читателю в данной книге перевод выполнен по списку Накараи, который на сегодня считается наиболее старым вариантом «Повести о смуте годов Хогэн», но никогда на европейские языки не переводился. «Записи о смуте годов Дзёкю» были переведены на английский ( McCullough 1964).

Для переводов «Записей о Масакадо» и «Сказания о земле Муцу» мы пользовались изданием «Сёмонки, Муцу ваки, Хогэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари» серии «Вновь собранное полное собрание японской классической литературы» ( Симпэн Нихон котэн бунгаку дзэнсю ), т. 41, издательства «Сёгаккан» (1-е изд., 2-й тираж, 2003), редакция и комментарии И. Сида, Ё. Инуи, К. Янасэ, К. Ясиро, Я. Мацубаяси.

Перевод «Записей о Трёхлетней войне в Осю» осуществлён по публикации Нонака Тэссё в номерах 45–51 научного журнала «Котэн исан». «Повесть о смуте годов Хогэн» и «Записи о смуте годов Дзёкю» переведены по изданию «Хогэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари, Дзёкюки» , входящему в «Новую большую серию японской классической литературы» ( Син нихон котэн бунгаку тайкэй ), т. 43, издательства «Иванами сётэн» (6-е изд., 2004), комментарии Ё. Тораги, Ц. Кусака, Т. Масуда, Д. Кубота.

Разбивка всех текстов на главы в оригиналах не существовала и здесь приведена как устоявшаяся в переводах и исследованиях японских комментаторов и переводчиков текста, за исключением «Записей о смуте годов Дзёкю», вообще не имеющих разбивки на главы. Исходя из соображений однообразия публикуемых текстов, мы сочли уместным разделить текст на главы, подобно тому, как это было сделано японскими исследователями в отношении «Записей о Масакадо» и других повестей.

В основу комментариев положены научные комментарии исследователей, опубликованные в вышеупомянутых изданиях, а также материалы словарей «Кодзиэн», «Хяккадзитэн» и др. Примечания позднейших переписчиков приведены в тексте в круглых скобках; лакуны обозначены многоточием в угловых скобках.

При подготовке иллюстраций использованы гравюры изданий Дзэн-Тайхэйки дзуэ (1803) и Хогэн-Хэйдзи кассэн дзуэ (1716).

Мы хотели бы выразить глубокую благодарность почётному профессору Университета иностранных языков г. Кобэ Людмиле Михайловне Ермаковой, любезно согласившейся стать научным редактором данного издания, профессору университета Хиросаки Анно Масаки, осуществлявшему научное руководство нашей работой в 2002–2004 годах, а также профессорам университета Тохоку Ёсиаки Сакура и Сэкико Сато за научное руководство и помощь при работе над переводами.

本書を書き上げるにあたって、2002–2004 年に私の研究の指導を行った弘前大学教授安野眞幸先生、東北大学教授佐藤勢紀子先生、東北大学教 授佐倉由泰先生のご協力とご支援に心より感謝し、深く御礼申し上げたい。

2012年5月6日 仙台

Японские сказания о войнах и мятежах

Записи о Масакадо

1 Вступление Говорят что этот Масакадо был потомком в пятом колене государя - фото 1
1. Вступление.

Говорят, что этот Масакадо был потомком в пятом колене государя Повелевающего и Управляющего Небесной Страной, Правящего Землями под Небом — Амэкуни Осихаруки Амэноситасиросимэсу, правившего из дворца Долины Дубрав — Касивабара [2] То есть императора Камму (737–806, годы правления 781–806). , и внуком принца Такамоти, потомка государя в третьем колене. Отец его — Тайра-но асон Ёсимоти [3] Асон (буквально «вассал государя») — элемент имени, указывающий на придворный ранг. С первого по третий ранги присоединяется к фамильному имени, и личное имя не указывается. У придворных четвёртого ранга — после фамильного и личного имён, у придворных пятого ранга ставится между фамильным и личным именами. — был военачальником Охранного ведомства, что в земле Муцу, а помощник правителя земли Симоса — Тайра-но Ёсиканэ-но асон — приходился ему дядей, — впрочем, в девятом году Вечного Продолжения — Энтё [4] 931 г. между ними случилась размолвка из-за женщины [5] Скорее всего, имеется в виду нападение Ёсиканэ на Масакадо, когда Ёсиканэ увёл свою дочь, жену Масакадо. , и отношения с ним испортились.

2. Масакадо выступает против Тасуку.

Урато [6] Вероятно, один из сыновей Минамото-но Мамору. в Номото [7] Вероятно, название местности в Акахама, преф. Ибараки. <���…> [8] Здесь и далее так обозначены лакуны в тексте. Тасуку собрал войска и поджидал Масакадо. Издали виднелись его отряды с поднятыми ввысь значками, посвящёнными богам, с развёрнутыми стягами и бьющие в гонги. (Значки — вид оружия [9] Здесь и далее в круглых скобках приведены примечания переписчика. В данном случае речь идёт о пиках с флажками и бунчуками из бычьих либо конских хвостов. , при изготовлении которых используют звериный мех. Гонги — военные барабаны, в просторечии называемые фурицудзуми.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Автор неизвестен Древневосточная литература читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен Древневосточная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Японские сказания о войнах и мятежах отзывы


Отзывы читателей о книге Японские сказания о войнах и мятежах, автор: Автор неизвестен Древневосточная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x